< Mattheum 28 >
1 Vespere autem sabbati, quae lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene, et altera Maria videre sepulchrum.
NOW after the eve of the sabbath, as the light was dawning, towards the first day of the week, Mary Magdalen had come, and the other Mary, to view the sepulchre.
2 Et ecce terraemotus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de caelo: et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum:
And, lo! there was a great earthquake; for an angel of the Lord descending from heaven, came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
3 erat autem aspectus eius sicut fulgur: et vestimenta eius sicut nix.
His aspect was as lightning, and his raiment white as snow.
4 Prae timore autem eius exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui.
And for fear of him the guards shook, and became as dead men.
5 Respondens autem angelus dixit mulieribus: Nolite timere vos: scio enim, quod Iesum, qui crucifixus est, quaeritis.
Then the angel addressing them, said to the women, Fear not ye; for I know that ye are seeking Jesus who was crucified.
6 non est hic: surrexit enim, sicut dixit. venite, et videte locum, ubi positus erat Dominus.
He is not here: he is risen, as he said. Come hither, behold the place where the Lord lay.
7 Et cito euntes, dicite discipulis eius quia surrexit: et ecce praecedet vos in Galilaeam: ibi eum videbitis. ecce praedixi vobis.
And go quickly, tell his disciples that he is risen from the dead: and, lo! he goeth before you into Galilee; there shall ye see him, as he said unto you.
8 Et exierunt cito de monumento cum timore, et gaudio magno, currentes nunciare discipulis eius.
And they went out quickly from the sepulchre with fear, and great joy; and ran to carry the tidings to his disciples.
9 Et ecce Iesus occurrit illis, dicens: Avete. Illae autem accesserunt, et tenuerunt pedes eius, et adoraverunt eum.
And as they were going to tell the disciples, then behold Jesus met them saying, Hail! And they came and held him by the feet, and worshipped him.
10 Tunc ait illis Iesus: Nolite timere. ite, nunciare fratribus meis ut eant in Galilaeam, ibi me videbunt.
Then saith Jesus to them, Be not affrighted: go, tell my disciples that they go into Galilee, there shall they see me.
11 Quae cum abiissent, ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem, et nunciaverunt principibus sacerdotum omnia, quae facta fuerant.
And as they were going, some of the guards who were come into the city, had told the chief priests all things which had happened.
12 Et congregati cum senioribus consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus,
And being assembled with the elders, and having held a council, they gave a large sum of money to the soldiers,
13 dicentes: Dicite quia discipuli eius nocte venerunt, et furati sunt eum, nobis dormientibus.
saying, Report, that his disciples coming by night stole him away, while you were asleep.
14 Et si hoc auditum fuerit a praeside, nos suadebimus ei, et securos vos faciemus.
And if this comes to the governor’s ears, we will persuade him, and preserve you harmless.
15 At illi accepta pecunia, fecerunt sicut erant edocti. Et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos, usque in hodiernum diem.
So they took the money, and did as they were instructed. And this account is circulated among the Jews to this day.
16 Undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam in montem, ubi constituerat illis Iesus.
Then the eleven disciples went into Galilee, to the mountain, where Jesus had ordered them.
17 Et videntes eum adoraverunt: quidam autem dubitaverunt.
And when they saw him, they worshipped him. Still some doubted.
18 Et accedens Iesus locutus est eis, dicens: Data est mihi omnis potestas in caelo, et in terra.
Then Jesus approaching, spake to them, saying, All power is given me in heaven and upon earth.
19 euntes ergo docete omnes gentes: baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus sancti:
Go therefore, make disciples among all nations, baptising them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
20 docentes eos servare omnia quaecumque mandavi vobis: et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus, usque ad consummationem saeculi. (aiōn )
teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo! I am with you at all times even to the end of the world. Amen. (aiōn )