< Mattheum 27 >
1 Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum, et seniores populi adversus Iesum, ut eum morti traderent.
ଆର୍କାତ୍ ନାଜିଂ ଉଟ୍ଲା ହାକାଡ଼େ ପ୍ରାଚିନାର୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଅସ୍ତେଙ୍ଗ୍ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ ଆରି ଦରମ୍ ଗୁରୁର୍ ତିର୍ କିତାର୍ ।
2 Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato praesidi.
ଆରେ ହେୱାର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ହାକ୍ଡ଼ିତ ଗାଚ୍ଚି ରମିୟ ସାସ୍ନି ମୁଡ଼୍ ନେତା ପିଲାତ ମୁଣିକା କେଇଦ ହେଲାୟ୍ କିତାର୍ ।
3 Tunc videns Iudas, qui eum tradidit, quod damnatus esset; poenitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus,
ହେ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ହେୱାନିଂ ସତ୍ରୁ କେଇଦ ହେଲାୟ୍ କିତି ଜିହୁଦା ୱେଚାନ୍ ଜେ, ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ହାକି ଡାଣ୍ଡ୍ ବଲ୍ ଆତାତ୍ନ୍ନା, ହେୱାନ୍ ମାନ୍ବାଦ୍ଲାୟ୍ କିତାନ୍ ଆରି ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ ଆରି ବୁଡ଼ାଲୁରିଂ ତିରିସ୍ଗଟା ରୁପା ଟାକାଂ ମାସ୍ଦି ହିଜ଼ି ଇଚାନ୍,
4 dicens: Peccavi, tradens sanguinem iustum. At illi dixerunt: Quid ad nos? tu videris.
“ରକାନ୍ତି ଦସ୍ ହିଲ୍ୱି ନେତେର୍ ହେଲାୟ୍ କିଜ଼ି ପାପ୍ କିତାଂନ୍ନା ।” ମାତର୍ ହେୱାର୍ ଇଚାର୍, “ହେବେ ମାଦାଂ ଇନାକା ମାନାତ୍? ଏନ୍ ହେଦାଂ ବୁଜାଆ ।”
5 Et proiectis argenteis in templo, recessit: et abiens laqueo se suspendit.
ଜିହୁଦା ହେୱାର୍ ହିତ୍ତି ରୁପା ଟାକାଂ ମନ୍ଦିର୍ତ ବିତ୍ରେ ତୁହିଜି ହାଚାନ୍ । ପାଚେ ହେୱାନ୍ ହାଲ୍ଜି ଗାଡେଲ୍ତ ଡରି ଗାଚ୍ୟାଜ଼ି ଉଚ୍କା ଆଜ଼ି ହାତାନ୍ ।
6 Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: Non licet eos mittere in corbonam: quia pretium sanguinis est.
ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ ଟାକାଂ ରୁଣ୍ଡାୟ୍ କିଜ଼ି ଇଚାର୍, ଇଦାଂ ନେତେର୍ନି ଦାମ୍ । “ଇଦାଂ ମନ୍ଦିର୍ନି କଟିତ ଇଟ୍ନି ବିଦି ହିଲୁତ୍ ।”
7 Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum.
ହେ ଦାନ୍ଦିଂ ଇନେସ୍ କର୍ଚ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ନାର୍, ଇ ବିସ୍ରେ ତିର୍ କିଜ଼ି “କୁମ୍ରାଂ ବୁମି ତର୍ନି ଇଚୁଟିଂ ଜମି କଡ଼୍ତାର୍ । ଇଦାଂ ବିଦେସ୍ତିର୍ ଦୁଗେର୍ ବାହା ଲାକେ ଚିନ୍ତା ଆତାତ୍ ।”
8 Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, ager sanguinis, usque in hodiernum diem.
ନଙ୍ଗ୍ ପାତେକ୍ “ହେ ବୁମିତିଂ ନେତେର୍ ବୁମି” ଇଞ୍ଜି ଇନାରା ।
9 Tunc impletum est quod dictum est per Ieremiam prophetam, dicentem: Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israel:
ଇ ଲାକେ ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାନ୍ ଜିରିମିୟ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍, ଇମ୍ଣାକା “ତିରିସ୍ ରୁପା ଟାକାଂ ବେପାର୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ କାଡ଼୍ଦେର୍ ସମାନ୍ କିଜ଼ି ମାଚାର୍ ହେଦାଂ ଅତାର୍ ।
10 et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.
କଡ଼େଦସ୍ ଗଟା ଟାକାଂତାଂ ହେୱାର୍ କୁମ୍ରାଂ ବୁମି କଡ଼୍ତାର୍, ହେୱାର୍ ହେ କୁମ୍ରେନ୍ ଡାବୁଙ୍ଗ୍ତାଂ କଡ଼୍ଜି ଅତାର୍ ଇଦାଂ କିନି କାଜିଂ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରୁ ବଲ୍ ହିଜ଼ି ମାନ୍ଚାନ୍ ।”
11 Iesus autem stetit ante praesidem, et interrogavit eum praeses, dicens: Tu es Rex Iudaeorum? Dicit illi Iesus: Tu dicis.
ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ମୁମ୍ଦ ହୁଡ଼୍ଜି ରମିୟ ରାଜି ପାଲି କିନି ପିଲାତ ୱେନ୍ବାତାନ୍; “ଏନ୍ ଇନାକା ଜିହୁଦିର୍ ରାଜା?” ଜିସୁ ତାଙ୍ଗ୍ ଉତର୍ ହିତାନ୍, ଆଁ “ଏନ୍ ହେଦାଂ ଇଚାୟ୍ନା ।”
12 Et cum accusaretur a principibus sacerdotum, et senioribus, nihil respondit.
ଆରେ, ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ ଆରି ପ୍ରାଚିନାର୍ ତା ବିରୁଦ୍ତ ତାଜ଼ିମାଚି ଦାବାତ ଉତର୍ ହେୱାନ୍ ଇନାକା ଇନ୍ୱାତାନ୍ ।
13 Tunc dicit illi Pilatus: Non audis quanta adversum te dicunt testimonia?
ଲାଗିଂ ପିଲାତ ତାଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, “ନି ବିରୁଦ୍ତ ହେୱାର୍ତି ଦାବା ୱିଜ଼ୁ ଏନ୍ ଇନାକା ୱେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆଡୁୟା?”
14 Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur praeses vehementer.
ମାତର୍ ଜିସୁ ତାଙ୍ଗ୍ ର କାତାନି ପାଦେକ୍ ପା ଉତର୍ ହିୱାତାନ୍, ହେବେ ସାସନ୍କାରିୟା ବେସି କାବା ଆତାନ୍ ।
15 Per diem autem sollemnem consueverat praeses populo dimittere unum vinctum, quem voluissent.
ନିସ୍ତାର୍ ପାର୍ବୁ ୱେଡ଼ାଲିଂ ମାନାୟାର୍ତି ଇଚା ହୁକେ ରମିୟ ରାଜ୍ କିନାକାନ୍ ଜେ ରୱାନିଂ ବନ୍ଦି ମାନାକାନିଂ କୁଲାସ୍ କିନି ନିତି ମାଚାତ୍ ।
16 habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barrabas.
ହେପାଦ୍ନା ଜିସୁ ହେୱାର୍ ବାରବା ତର୍ନି ରୱାନ୍ ଡାକ୍ପୁଟା ବନ୍ଦି ମାଚାନ୍ ।
17 Congregatis ergo illis, dixit Pilatus: Quem vultis dimittam vobis: Barabbam, an Iesum, qui dicitur Christus?
ରୁଣ୍ଡାତି ମାନାୟାରିଂ ପିଲାତ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ଆନ୍ ଇନେରିଂ କୁଲାସ୍ କିନାଂ ଇଞ୍ଜି ମି ଇଚା?” ବାରବାଙ୍ଗ୍ କି ଜିସୁ ଇନେରିଂ କ୍ରିସ୍ଟ ଇନାର୍ ।
18 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
ପିଲାତ ହାର୍ କିଜ଼ି ପୁଞ୍ଜି ମାଚାନ୍ ଜେ ଜିହୁଦିର୍ ଆକାର୍ ଆଜ଼ି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ହେୱାନ୍ କେଇଦ ହେଲାୟ୍ କିତାର୍ଣ୍ଣା ।
19 Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor eius, dicens: Nihil tibi, et iusto illi. multa enim passa sum hodie per visum propter eum.
ପିଲାତ ବିଚାର୍ ବାହାତ କୁଚ୍ଚିମାଚି ୱେଡ଼ାଲିଂ ତା ଡକ୍ରୁହି ର କାବୁର୍ ପକ୍ତାତ୍, “ହେ ଦାର୍ମି ମାନାୟ୍ତିଂ ଇନାକା ପା କିମା । ୱିଗା ନାଣାଲିଂ ର କେଚ୍କଣ୍ତ ତା କାଜିଂ ଆନ୍ ବେସି ଦୁକ୍ ପାୟା ଆତାଙ୍ଗ୍ନା ।”
20 Principes autem sacerdotum, et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Iesum vero perderent.
ମାତର୍ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ ଆରି ବୁଡ଼ାଲୁର୍ ବାରବାଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ତେଙ୍ଗ୍ କାଜିଂ ଆରି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ହାକି ଡାଣ୍ଡ୍ ହିଦେଂ କାଜିଂ ଲକୁରିଂ ବୁଜାୟ୍କିତାର୍ ।
21 Respondens autem praeses, ait illis: Quem vultis vobis de duobus dimitti? At illi dixerunt: Barabbam.
ପିଲାତ ଆରେ ରଗ ମାନାୟାରିଂ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ଇ ରିକାର୍ ବିତ୍ରେ ଆନ୍ ଇନେରିଂ କୁଲାସ୍ କିନାଂ ଇଞ୍ଜି ମି ଇଚା ହେୱାର୍ ଉତର୍ ହିତାର୍,” “ବାରବାଙ୍ଗ୍ ।”
22 Dicit illis Pilatus: Quid igitur faciam de Iesu, qui dicitur Christus:
ପିଲାତ ହେୱାରିଂ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ତେବେ ଇନେରିଂ କ୍ରିସ୍ଟ ଇନାର୍, ହେ ଜିସୁ କାଜିଂ ଇନାକା କିନାଂ?” “ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପାଟ୍” ଇଞ୍ଜି ହେୱାର୍ କିର କିତାର୍ ।
23 Dicunt omnes: Crucifigatur. Ait illis praeses: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant dicentes: Crucifigatur.
ପିଲାତ ୱେନ୍ବାତାନ୍, “ମାତର୍ ହେୱାନ୍ ଇନା ଦସ୍ କିତାନ୍ନ୍ନା?” ହେୱାର୍ ଆରେ କିର କିଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍, “ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପାଟ୍ ।”
24 Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret: accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens: Innocens ego sum a sanguine iusti huius: vos videritis.
ଲାଗିଂ ପିଲାତ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ହୁଡ଼୍ତାନ୍ ଜେ, ହେୱାନ୍ ଇନାକା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡୁନା, ଆୱିତିସ୍ ଆରେ ଗଣ୍ଡ୍ଗଲ୍ ଆନାତା, ହେ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ହେୱାନ୍ ଏଜ଼ୁଂ ଅଜ଼ି ଲକୁର୍ ମୁମ୍ଦ କେଇ ନୁଜ଼୍ଜି ଇଚାନ୍, “ଇ ନେତେର୍ତ ଆନ୍ ଦସି ଆକାୟ୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ ହେଦାଂ ବୁଜାଡୁ ।”
25 Et respondens universus populus, dixit: Sanguis eius super nos, et super filios nostros.
ଇବେ ୱିଜ଼ାର୍ ଉତର୍ ହିତାର୍, “ଜିସୁତି ନେତେର୍ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଆରି ମା ହିମ୍ଣାଙ୍ଗ୍ ଜପି ଆରେତ୍ ।”
26 Tunc dimisit illis Barabbam: Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur.
ହାରିହାରା ପିଲାତ ବାରବାଙ୍ଗ୍ ମୁକ୍ଡ଼ାୟ୍ କିଜ଼ି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ କର୍ଡା ଇଡ଼ି କିଦେଙ୍ଗ୍ ବଲ୍ ହିତାନ୍, ତା ପାଚେ କ୍ରୁସ୍ ହାକି କିଦେଙ୍ଗ୍ ମେଲ୍ୟାର୍ କେଇଦ ପିସ୍ତି ହିତାନ୍ ।
27 Tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorium, congregaverunt ad eum universam cohortem:
ଇଦାଂ ପାଚେ ସାସନ୍କିନାକାନିଂ ମେଲ୍ୟାର୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ କୁୱାଡ଼୍ ବିତ୍ରେ ଅଜ଼ି ହାଲ୍ଜି ସବୁ ମେଲ୍ୟାରିଂ ହେୱାନ୍ତି ଲାଗେ ରୁଣ୍ଡାୟ୍ କିତାର୍ ।
28 et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,
ଆରେ, ହେୱାର୍ ଜିସୁତି ଆଙ୍ଗି ଉନ୍ଦି ଅଜ଼ି ହେୱାନିଂ କାହ୍ରାତି କାଲାର୍ ବାନି ଆଙ୍ଗି ଉସ୍ପି କିତାର୍,
29 et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput eius, et arundinem in dextera eius. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes: Ave rex Iudaeorum.
ଆରେ ୱାଡ଼ି ମୁକୁଟ୍ ରଚ୍ଚି ହେୱାନ୍ତି କାପ୍ଡ଼ାତ ତୁଜ଼ି କିତାର୍ ଆରି ହେୱାନ୍ତି ବୁଜ୍ଣି କେଇଦ ର ନାଡ଼ା ହିତାର୍, ଆରେ ହେୱାନ୍ତି ମୁମ୍ଦ ମେଣ୍ଡାଂ କୁନ୍ଦିକିଜ଼ି ଇଚାର୍, “ଏ ଜିହୁଦିର୍ତି ରାଜା ଜୱାର୍, ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ହେୱାନିଂ ଗ୍ଡାଇତାର୍ ।”
30 Et expuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput eius.
ଆରେ, ହେୱାର୍ “ହେୱାନ୍ ଜପି ଏୱିଡ଼ିଂ ଚୁପ୍ତାର୍ ଆରି ହେ ନାଡ଼ା ଅଜ଼ି ହେୱାନ୍ତି କାପ୍ଡ଼ାତ ଚାପ୍ଡ଼ା ଇଡ୍ଦେଂ ଲାଗାତାର୍ ।”
31 Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis eius, et duxerunt eum ut crucifigerent.
ଆରେ, ହେୱାର୍ ହେୱାନିଂ ଗ୍ଡାଇତି ପାଚେ ରାଜାର୍ ଆଙ୍ଗି ଉନ୍ଦି ଅଜ଼ି ହେୱାନ୍ତି ନିଜାର୍ତି ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍ପି କିତାର୍ ଆରି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପ୍ତେଂ ଅଜ଼ି ହାଚାର୍ ।
32 Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenaeum, nomine Simonem: hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius.
ହେୱାର୍ ହନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ସିମନ୍ ତର୍ଦି ରକାନ୍ କୁରିଣିୟ ବସ୍ତିନିକାନ୍ ମାନାୟ୍ତିଂ ହୁଡ଼୍ଜି ମେଲ୍ୟାର୍ ଜିସୁତି କ୍ରୁସ୍ ପିଣ୍ଡ୍ଦେଂ କାଜିଂ ଟାଟାୟ୍ କିତାର୍ ।
33 Et venerunt in locum, qui dicitur Golgotha, quod est Calvariae locus.
ଆରେ, ହେୱାର୍ ଗଲ୍ଗତା ଇନି ତର୍ ବାହାତ, ଇଚିସ୍, “ଇନେରିଂ ନିନ୍ଦାଣ୍ ବାର୍ତି ବାହା ଇଞ୍ଜି ଇନାର୍,” ହେବେ ଏକିସ୍,
34 Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.
ହେୱାନିଂ କେନିମେହାତି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରାସ୍ ଉଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ହିତାର୍, ମତର୍ ହେୱାନ୍ ହେଦାଂ ୱେଣ୍ଜି ଉଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ କିୱାତାନ୍ ।
35 Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta eius, sortem mittentes:
ପାଚେ ହେୱାର୍ ହେୱାନିଂ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପ୍ଚି ହେୱାନ୍ତି ହେନ୍ଦ୍ରାଙ୍ଗ୍ ସବୁ ଦରମ୍ଗୁଲି ହୁକେ ଜାର୍ ଜାର୍ ବିତ୍ରେ ବାଟା କିଜ଼ି ଅତାର୍,
36 Et sedentes servabant eum.
ଆରେ ହେବେ କୁଚ୍ଚି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ କାସି ମାଚାର୍ ।
37 Et imposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam: HIC EST IESUS REX IUDAeORUM.
ଆରେ, ହେୱାର୍ ହେୱାନ୍ତି କାପ୍ଡ଼ାନି ଜପି ଇ ଦାବା ଆକି ଲେକିକିଜ଼ି ଡାଚ୍ଚାର୍, “ଇୱାନ୍ ଆନାନା ଜିହୁଦିର୍ତି ରାଜା ଜିସୁ ।”
38 Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones: unus a dextris, et unus a sinistris.
ହେ ଏଚେୱାଡ଼ାଂ ହେୱାନ୍ତି ବୁଜ୍ଣି ବାଗାଙ୍ଗ୍ ରକାନ୍ ଆରି ଡେବ୍ରି ବାଗାଙ୍ଗ୍ ରକାନିଂ, ଏପେଙ୍ଗ୍ ରିକାର୍ ଚର୍କୁକାଂ ତା ହୁକେ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପ୍ୟାତାର୍ ।
39 Praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,
ଆରେ, ହେ ହାଜ଼ି ହିଜ଼ି ହାଲ୍ଜିମାନି ମାନାୟାର୍ ଜାର୍ ଜାର୍ କାପ୍ଡ଼ା ତୁକ୍ଚି ହେୱାନିଂ ନିନ୍ଦା କିଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍,
40 et dicentes: Vah qui destruis templum Dei, et in triduo illud reaedificas: salva temetipsum: si filius Dei es, descende de cruce.
“ଡ଼େ ମନ୍ଦିର୍ ଡ୍ରିକ୍ନିଲଗୁ ଆରି ତିନି ଦିନ୍ତାଂ ହେଦାଂ ରଚ୍ନିଲଗୁ, ଏନ୍ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ଇସ୍ୱର୍ତି ମାଜ଼ି, ତେବେ ଜାର୍ତିଂ ରାକ୍ୟା କିଜ଼ି କ୍ରୁସ୍ତାଂ ଜୁଜ଼ି ୱା ।”
41 Similiter et principes sacerdotum illudentes cum Scribis, et senioribus dicebant:
ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ ପା ହେ ଲାକେ ଦରମ୍ ଗୁରୁର୍ ଆରି ବୁଡ଼ାଲୁର୍ ହୁକେ ନିନ୍ଦା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍,
42 Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere: si rex Israel est, descendat nunc de cruce, et credimus ei:
“ହେୱାନ୍ ବିନ୍ଲଗାଂ ରାକ୍ୟା କିତାନ୍, ଜାର୍ତିଂ ରାକ୍ୟା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡୁନା । ହେୱାନ୍ ହିନା ଇସ୍ରାଏଲ୍ନି ରାଜା, ହେୱାନ୍ ଇ ଦାପ୍ରେ କ୍ରୁସ୍ତାଂ ଜୁଜ଼ି ୱାୟେନ୍, ତେବେ ଆସେଙ୍ଗ୍ ହେୱାନ୍ ତାକେ ପାର୍ତି କିନାସ୍ ।
43 confidit in Deo: liberet nunc eum, si vult: dixit enim: Quia filius Dei sum.
ହେୱାନ୍ ଜାର୍ତିଂ ଇସ୍ୱର୍ତି ମାଜ଼ି ଇଞ୍ଜି ଇସ୍ୱର୍ ଜପି ବାର୍ସି କିନାନ୍, ତା ଆତିସ୍ ହୁଡ଼୍ନାସ୍, ଇସ୍ୱର୍ ହେୱାନିଂ ନଙ୍ଗ୍ ରାକ୍ୟା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଚା କିନାନ୍ କି ଆକାୟ୍ ।
44 Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
ଆରେ, ଇମ୍ଣି ଚର୍କୁର୍ ହେୱାନ୍ତି ହୁକେ କ୍ରୁସ୍ତ ଦୁପ୍ୟା ଆଜ଼ି ମାଚାର୍, ହେୱାର୍ ପା ହେୱାନିଂ ହେ ଲାକେ ନିନ୍ଦା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍ ।”
45 A sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam.
ହେ ଦିନ୍ ମୁଣ୍ଡାମେଦାନ୍ ସମୁତ ବାର ଗଣ୍ଟା ତାଙ୍ଗ୍ ତିନି ଗଣ୍ଟା ପାତେକ୍ ଦେସ୍ ଜାକ୍ ମାଜ୍ଗା ଆତାତ୍,
46 Et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna, dicens: Eli, Eli, lammasabacthani? hoc est: Deus meus, Deus meus ut quid dereliquisti me?
ମ୍ଡିକାହାରେସ୍ ତିନି ଗଣ୍ଟା ୱେଡ଼ାଲିଂ ଜିସୁ ଗାଜା କାଟ୍ତାଂ ଇଚାନ୍, “ଏଲି, ଏଲି, ଲାମା ସବକ୍ତାନି ।” ଇଚିସ୍ “ଏ ଇସ୍ୱର୍, ଏ ଇସ୍ୱର୍, ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇନେକିଦେଂ ପିସ୍ତାତାୟ୍?”
47 Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant: Eliam vocat iste.
ଲାଗେ ନିଲ୍ଚିମାନି କେତେକ୍ ଜାଣ୍ ଇଦାଂ ୱେନ୍ଞ୍ଜି ଇଚାର୍, “ହେୱାନ୍ ଏଲିୟତିଂ କୁକ୍ନାନା ।”
48 Et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere.
ହେ ଦାପ୍ରେ ହେୱାର୍ ବିତ୍ରେ ରକାନ୍ ମାନାୟ୍ ହଞ୍ଚି ହାଲ୍ଜି କେନିମେହା ଅଙ୍ଗୁର୍ ରାସ୍ତ ର ରୁଆ କ୍ଡୁକ୍ଚି ହେ ନାଡ଼ା ଟିପ୍ତ ଗାଚ୍ଚି ଉଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ନିପ ଲାମାୟ୍ କିତାନ୍ ।
49 Ceteri vero dicebant: Sine videamus an veniat Elias liberans eum.
ମାତର୍ ଆଦେକ୍ ମାନାୟାର୍ ଇଚାର୍, “ମାନାଟ୍, ଏଲିୟ ଇୱାନିଂ ରାକ୍ୟା କିଦେଙ୍ଗ୍ ୱାନାନା କି ଆକାୟ୍, ହୁଡ଼୍ନାସ୍ ।”
50 Iesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
ଜିସୁ ଆରେ ରଗ ଗାଜା କାଟ୍ତାଂ ହିର୍ବାତାନ୍, ଆରେ ରଗ କିକିରାଡିଂ ହିର୍ବିସ୍ ଜିବୁନ୍ ପିସ୍ତାନ୍ ।
51 Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum. et terra mota est, et petrae scissae sunt,
ହେୱେଡ଼ାଲିଂ ମନ୍ଦିର୍ତ ଜଲାଆନି ହେନ୍ଦ୍ରା ଜପିତାଂ ତାରେନ୍ ପାତେକ୍ ରି ପାଡ଼ା ଆଜ଼ି କେନ୍ଚାତ୍ । ମେଦ୍ନି ଦାଲ୍କାତାତ୍, ଚେଚ୍ରାଂ ପାକାଆତିକ୍ ।
52 et monumenta aperta sunt: et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.
ଆରି ଦୁଗେର୍ ଜେୟା ଆଜ଼ି କେତେକ୍ ସାଦୁର୍ତି ଗାଗାଡ଼୍ ଆରେରଗ ନିଙ୍ଗ୍ତାତ୍ ।
53 Et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.
ଇୱାର୍ ଦୁଗେର୍ତାଂ ନିଙ୍ଗ୍ଜି ୱାତାର୍ ଆରି ଜିସୁତି ଆରେ ନିଂନାକା ପାଚେ ହେୱାର୍ ପୁଇପୁୟା ଗାଡ଼୍ ଜିରୁସାଲମ୍ତ ହାନାକାର୍ ଆଦେକ୍ ହୁଡ଼୍ତାର୍ ।
54 Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Iesum, viso terraemotu et his, quae fiebant, timuerunt valde, dicentes: Vere Filius Dei erat iste.
ଜିସୁଙ୍ଗ୍ କାସି ମାନି ମୁଡ଼୍ମେଲ୍ୟା ଆରି ମେଲ୍ୟାର୍ ମେଦ୍ନି ଦାଲ୍କାନାକା ଆରି ବିନ୍ବିନ୍ନି ଗିଟାନାକା ହୁଡ଼୍ଜି ପାଣ୍ଡ୍ରାତାର୍ । ହେୱାର୍ ଇଚାର୍, “ଇୱେନ୍ ହାତ୍ପାନେ ଇସ୍ୱର୍ ମାଜ଼ି ମାଚାନ୍ ।”
55 Erant autem ibi mulieres multae a longe, quae secutae erant Iesum a Galilaea, ministrantes ei:
ଗାଲିଲିତାଂ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଡେକ୍ଚି ୱାଜ଼ି, ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହେବା କିଜ଼ି ମାନି ହେନି କଗ୍ଲେକ୍ ଦେହା ମାନ୍ଞ୍ଜି ଇ ୱିଜ଼ୁ ହୁଡ଼୍ଜି ମାଚିକ୍ ।
56 inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Iacobi, et Ioseph mater, et mater filiorum Zebedaei.
ଇୱେକ୍ ବିତ୍ରେ ମାଚିକ୍ ମଗ୍ଦଲିନି ମରିୟମ୍, ଜାକୁବ୍ ଆରି ଜସେପ୍ତି ତେହି ମରିୟମ୍ ଆରି ଜେବ୍ଦିତି ଡକ୍ରି ।
57 Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathia, nomine Ioseph, qui et ipse discipulus erat Iesu.
ମିଡ଼୍କାହାରେସ୍ ହାରାମାତିୟାନି ବସ୍ତିନି ଜସେପ୍ ଇନି ରକାନ୍ ମାଜାନ୍ ଲଗୁ ୱାଜ଼ି ଏକାୱାତାନ୍ । ହେୱାନ୍ ଜିସୁତି ଚେଲା ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍ ।
58 hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Iesu. Tunc Pilatus iussit reddi corpus.
ହେୱାନ୍ ପିଲାତଂ ବେଟା ଆଜ଼ି ଜିସୁତି ହାତି ଗାଗାଡ଼୍ତିଂ ଅଦେଂ କାଜିଂ ଲୱାଡ଼୍ ଏନ୍ତାନ୍ ଲାଗିଂ ପିଲାତ ଜିସୁତି ହାତି ଗାଗାଡ଼୍ ହିଦେଂ ।
59 Et accepto corpore, Ioseph involvit illud in sindone munda.
ପିଲାତ ଲୱାଡ଼୍ ହିତିଲେ ଜସେପ୍ ଜିସୁତି ଗାଗାଡ଼୍ତିଂ ଅଜ଼ି ହାଲ୍ଜି ର ସକଟ୍ କୱାଣ୍ ହେନ୍ଦ୍ରା କାଦ୍ୟାତ ହୁର୍ପାତାନ୍ ଆରି
60 et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.
ତା ଜାର୍ କାଜିଂ କାଲ୍ଦ କାର୍ଚି ମାଚି ର ପୁନି ଦୁଗେର୍ତ ହେୱାନିଂ ଇଡ୍ତାର୍ ଆରି ଦୁଗେର୍ ଦୁୱେର୍ ର ଗାଜା କାଲ୍ ପାଡ଼୍କ୍ଚି ହାଚାର୍ ।
61 Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.
ମଗ୍ଦଲିନି ମରିୟମ୍ ଆରି ବିନ୍ ମରିୟମ୍ ହେବେ ଦୁଗେର୍ତ ମୁମ୍ କିଜ଼ି କୁଚ୍ଚି ମାଚିକ୍ ।
62 Altera autem die, quae est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum,
ହେ ଆର୍କାତ୍ ନାଜିଂ ଇଚିସ୍ ଜମ୍ନି ନାଜିଂ ମୁଡ଼୍ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍ ଆରି ପାରୁସିର୍ ପିଲାତଂ ଲାଗେ ବେଟାଆଜ଼ି ଇଚାର୍,
63 dicentes: Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens: Post tres dies resurgam.
“ମାପ୍ରୁ ମାଦାଂ ଏତୁ ମାନାତ୍, ହେ ମିଚ୍ୱା ଜିଜ଼ି ମାନିହିଂ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍ ‘ତିନି ଦିନ୍ ପାଚେ ଆନ୍ ଆରେ ନିଙ୍ଗ୍ନାଙ୍ଗ୍ ।’
64 Iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium: ne forte veniant discipuli eius, et furentur eum, et dicant plebi: Surrexit a mortuis: et erit novissimus error peior priore.
ଲାଗିଂ ତିନି ଦିନ୍ ପାତେକ୍ ହେ ଦୁଗେର୍ କାଜିଂ ମାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଜାଗ୍ୱାଡ଼ାରିଂ ବାଚିକିଜ଼ି ବଲ୍ ହିଆ, ଆୱିତିସ୍ ତା ଚେଲାର୍ ତା ଗାଗାଡ଼୍ତିଂ ଚରି କିଜ଼ି ଅଜ଼ି, ହେୱାନ୍ ଜିଜ଼ି ନିଙ୍ଗ୍ତାନ୍ନା ଇଞ୍ଜି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆଡୁର୍ । ହେୱାର୍ତି ଇ ମିଚ୍ କାତା ଆଗେତାଂ ଆଦିକ୍ ସବୁତାଂ ବାନ୍ୟା ଆନାତ୍ ।”
65 Ait illis Pilatus: Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.
ପିଲାତ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ର କୁଦା ଜାଗ୍ୱାଡ଼ାରିଂ ଅହାଟ୍ ଆରି ହେ ଦୁଗେର୍ତିଂ ଇନେସ୍ କିଜ଼ି ପା ହାର୍ ଇଟ୍ନାଦେର୍ ।”
66 Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.
ହେୱାର୍ ହାଲ୍ଜି ଦୁଗେର୍ତିଂ ଜାଗ୍ରତ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜି ଜାଲ୍ଦି କିତାର୍ । ହେ ମୁମ୍ଦିଂ ଗେସ୍ତି ଇଡ଼୍ଜି ମାଚି କାଲ୍ ଜପି ଚିନ୍ ଇଡ଼୍ଜି କାନି କାଜିଂ ଜାଗ୍ୱାଡ଼ାରିଂ ଇଡ୍ତାର୍ ।