< Mattheum 27 >

1 Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum, et seniores populi adversus Iesum, ut eum morti traderent.
And when the morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, how they might put him to death.
2 Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato praesidi.
After they had bound him, they led him away, and handed him over to Pilate, the Roman Governor.
3 Tunc videns Iudas, qui eum tradidit, quod damnatus esset; poenitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus,
Then when Judas, his betrayer, saw that he was condemned, he repented and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
4 dicens: Peccavi, tradens sanguinem iustum. At illi dixerunt: Quid ad nos? tu videris.
"I have sinned," he said, "in betraying innocent blood!" "What is that to us?" they answered; "you must see to that."
5 Et proiectis argenteis in templo, recessit: et abiens laqueo se suspendit.
And flinging down the silver into the Sanctuary, he rushed out, and went and hanged himself.
6 Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: Non licet eos mittere in corbonam: quia pretium sanguinis est.
The chief priests took the money, and said, "It would be wrong to put it into the temple-treasury, because it is the price of blood."
7 Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum.
So after the consultation they bought the Potter’s Field with it, for a burial-place for strangers.
8 Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, ager sanguinis, usque in hodiernum diem.
That is the reason why, to this day, the field is called "The Field of Blood."
9 Tunc impletum est quod dictum est per Ieremiam prophetam, dicentem: Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israel:
Then was fulfilled the word spoken by the prophet Jeremiah. And I took the thirty pieces of silver, the price of him who had been priced, whom certain of the Children of Israel had priced;
10 et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.
and gave them for the Potter’s Field, as the Lord had appointed me.
11 Iesus autem stetit ante praesidem, et interrogavit eum praeses, dicens: Tu es Rex Iudaeorum? Dicit illi Iesus: Tu dicis.
Now Jesus stood before the Governor, and the Governor questioned him. "Are you the King of the Jews?" he asked.
12 Et cum accusaretur a principibus sacerdotum, et senioribus, nihil respondit.
"it is as you say," answered Jesus; but while he was being accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Tunc dicit illi Pilatus: Non audis quanta adversum te dicunt testimonia?
Then Pilate said to him, "Do you not hear what they are testifying against you?"
14 Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur praeses vehementer.
But he made no answer, not even to one charge; insomuch that the Governor was greatly astonished.
15 Per diem autem sollemnem consueverat praeses populo dimittere unum vinctum, quem voluissent.
Now it was the Governor’s custom, during the Passover, to release to the people any one prisoner whom they selected.
16 habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barrabas.
At that time they had a notorious prisoner named Barabbas.
17 Congregatis ergo illis, dixit Pilatus: Quem vultis dimittam vobis: Barabbam, an Iesum, qui dicitur Christus?
So when they had assembled, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?"
18 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
He knew well that it was because of enmity that they had brought Jesus before him.
19 Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor eius, dicens: Nihil tibi, et iusto illi. multa enim passa sum hodie per visum propter eum.
And while he was seated upon the judgment-seat, his wife had sent to him, saying, "Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered many things today, in a dream, because of him."
20 Principes autem sacerdotum, et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Iesum vero perderent.
But the chief priests and the elders urged the crowds to ask for Barabbas, and to destroy Jesus.
21 Respondens autem praeses, ait illis: Quem vultis vobis de duobus dimitti? At illi dixerunt: Barabbam.
So when Pilate said to them, "Which of the two do you want me to release unto you?" they said, "Barabbas."
22 Dicit illis Pilatus: Quid igitur faciam de Iesu, qui dicitur Christus:
And Pilate asked, "What then shall I do with Jesus, who is called Christ?" What one voice they shouted, "Let him be crucified!"
23 Dicunt omnes: Crucifigatur. Ait illis praeses: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant dicentes: Crucifigatur.
But Pilate said, "Why, what evil has he done?" But they kept shouting the more fiercely, "Let him be crucified!"
24 Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret: accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens: Innocens ego sum a sanguine iusti huius: vos videritis.
So when Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that on the contrary a riot was threatening, he took water and washed his hands in the presence of the crowd, saying. "I am innocent of the blood of this man; you must answer for it."
25 Et respondens universus populus, dixit: Sanguis eius super nos, et super filios nostros.
All the people answered, "His blood be upon us and upon our children."
26 Tunc dimisit illis Barabbam: Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur.
Then he released Barabbas to them, but Jesus he scourged, and delivered to be crucified.
27 Tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorium, congregaverunt ad eum universam cohortem:
Then the soldiers of the Governor took Jesus into the Praetorium, and gathered all the battalion together.
28 et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,
They stripped him and put on him a scarlet robe.
29 et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput eius, et arundinem in dextera eius. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes: Ave rex Iudaeorum.
And they twisted a thorny crown for him, and put it on his head, and placed a reed in his right hand. Then they knelt before him, in mockery, crying, "Hail, King of the Jews!"
30 Et expuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput eius.
And they spit upon him, and took the reed and struck him on the head, again and again.
31 Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis eius, et duxerunt eum ut crucifigerent.
At last, when they had finished their mocking, they took the robe off, and put his own garments on him, and led him away to crucify him.
32 Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenaeum, nomine Simonem: hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius.
And as they went out they found a man of Cyrene, Simon by name, whom they compelled to go with them to carry his cross.
33 Et venerunt in locum, qui dicitur Golgotha, quod est Calvariae locus.
And when they came to a place called Golgotha (the word means "Place of a Skull"),
34 Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.
they gave Jesus wine to drink, mingled with gall. But after tasting it he refused to drink it.
35 Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta eius, sortem mittentes:
After crucifying him, they parted his garments among them by casting lots.
36 Et sedentes servabant eum.
Then they sat and watched him there.
37 Et imposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam: HIC EST IESUS REX IUDAeORUM.
They also placed above his head his accusation written, This is Jesus The King of the Jews
38 Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones: unus a dextris, et unus a sinistris.
At that time two robbers, also, were crucified with him; one on his right hand, the other on his left.
39 Praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,
Those who passed by reviled him, wagging their heads saying.
40 et dicentes: Vah qui destruis templum Dei, et in triduo illud reaedificas: salva temetipsum: si filius Dei es, descende de cruce.
"You who were going to destroy the Temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!"
41 Similiter et principes sacerdotum illudentes cum Scribis, et senioribus dicebant:
In like manner the chief priests, too, with the Scribes and elders, kept taunting him.
42 Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere: si rex Israel est, descendat nunc de cruce, et credimus ei:
"He saved other," they said, "himself he cannot save. He, the King of Israel! Let him now come down from the cross, and we will believe on him!
43 confidit in Deo: liberet nunc eum, si vult: dixit enim: Quia filius Dei sum.
He put his trust in God. let Him deliver him now, if He cares for him. For he said, ‘I am the Son of God!’"
44 Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
In the same way the robbers also who were being crucified with him, dept reviling him.
45 A sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam.
Now from noon darkness fell upon the whole land, until three o’clock in the afternoon.
46 Et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna, dicens: Eli, Eli, lammasabacthani? hoc est: Deus meus, Deus meus ut quid dereliquisti me?
But at three o’clock Jesus cried out in loud voice, "Eli, Eli, Lama Sabachthani?" (That is to say, "My God, my God, why hast thou forsaken me?")
47 Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant: Eliam vocat iste.
When they heard this, some of the bystanders said "He is calling for Elijah!"
48 Et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere.
At once, one of them ran, and took a sponge, and filling it with vinegar, put it on a reed, and gave him to drink.
49 Ceteri vero dicebant: Sine videamus an veniat Elias liberans eum.
But the rest said. "Let be! Let us see whether Elijah is coming to save him!"
50 Iesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51 Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum. et terra mota est, et petrae scissae sunt,
And lo, the veil of the sanctuary was torn in two, from the top to the bottom;
52 et monumenta aperta sunt: et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.
the earth quaked; the rocks split; the tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised.
53 Et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.
And coming forth out of the tombs, after his resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
54 Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Iesum, viso terraemotu et his, quae fiebant, timuerunt valde, dicentes: Vere Filius Dei erat iste.
When the Roman captain and the soldiers who were with him, guarding Jesus, saw the earthquake and all that happened, they were greatly terrified and said, "Certainly this man must have been God’s Son."
55 Erant autem ibi mulieres multae a longe, quae secutae erant Iesum a Galilaea, ministrantes ei:
And there were present several women who were looking on from a distance; they had followed Jesus from a Galilee, ministering to him.
56 inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Iacobi, et Ioseph mater, et mater filiorum Zebedaei.
among them being Mary Magdalene, Mary the mother of Jamesand Joses, and the mother of Zebedee’s sons.
57 Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathia, nomine Ioseph, qui et ipse discipulus erat Iesu.
When it was eventide, there came a rich man of Arimathea, named Josephus, who was himself a disciple of Jesus.
58 hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Iesu. Tunc Pilatus iussit reddi corpus.
This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
59 Et accepto corpore, Ioseph involvit illud in sindone munda.
Pilate then commanded that it be given over to him.
60 et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.
So Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, and laid it in his own new tomb, which he had cut in the rock; and after rolling a great stone against the opening of the tomb, he went away.
61 Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
62 Altera autem die, quae est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum,
The day after - that is, the day following the Preparation - the chief priests and Pharisees went in a body to Pilate and said.
63 dicentes: Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens: Post tres dies resurgam.
"We recollect, Sir, that when he was living this imposter said, ‘I will rise again after three days.’
64 Iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium: ne forte veniant discipuli eius, et furentur eum, et dicant plebi: Surrexit a mortuis: et erit novissimus error peior priore.
Now therefore give order to have the sepulcher securely guarded until the third day, for fear his disciples may come and steal him away, and then tell the people, ‘He is risen from the dead’; and so the last error will be worse than the first."
65 Ait illis Pilatus: Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.
"You can have a guard," said Pilate. "Go your way, make it as secure as you can."
66 Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.
So they went and made the sepulcher secure, by sealing the stone in the presence of the guard.

< Mattheum 27 >