< Mattheum 25 >

1 Tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus: quae accipientes lampades suas exierunt obviam sponso, et sponsae.
Then will the kingdom of heaven be like ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom: and five of them were wise,
2 Quinque autem ex eis erant fatuae, et quinque prudentes:
and five were foolish.
3 sed quinque fatuae, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum:
The foolish ones took their lamps, and took no oil with them:
4 prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.
but the wise took oil in their vessels as well as in their lamps.
5 Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.
Now while the bridegroom stayed, they were all drowsy and fell asleep:
6 Media autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit, exite obviam ei.
and in the middle of the night there was a cry, The bridegroom is coming, go out to meet him.
7 Tunc surrexerunt omnes virgines illae, et ornaverunt lampades suas.
Then all the virgins rose up and trimmed their lamps:
8 Fatuae autem sapientibus dixerunt: Date nobis de oleo vestro: quia lampades nostrae extinguuntur.
and the foolish ones said to the wise, Give us of your oil, for our lamps are going out:
9 Responderunt prudentes, dicentes: Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis.
but the wise answered them, saying, Least there should not be enough for us and you, go rather to them that sell it, and buy for yourselves.
10 Dum autem irent emere, venit sponsus: et quae paratae erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est ianua.
And while they went to buy, the bridegroom came, and they that were ready went in with him to the wedding-feast, and then the door was shut.
11 Novissime vero veniunt et reliquae virgines, dicentes: Domine, domine, aperi nobis.
Afterwards came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us:
12 At ille respondens, ait: Amen dico vobis, nescio vos.
but he answered them, Verily I declare unto you, I do not know you.
13 Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.
Watch therefore, for ye know not the day, nor the season in which the Son of man cometh.
14 Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua.
For as a man, who was going to travel abroad, called his servants, and delivered to them his stock: and to one he gave five talents,
15 Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem, et profectus est statim.
to another two, and to another one; to each according to his ability: and then he took his journey.
16 Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque.
Now he that had received the five talents, went and traded with them, and gained other five talents:
17 Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo.
and likewise he that had the two, he also gained two more:
18 Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui.
but he who had received the one, went and digged in the earth, and hid his master's money:
19 Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis.
and after some time the lord of those servants cometh and settleth his account with them.
20 Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens: Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum.
And he who had received the five talents came and brought to him five talents more, saying, Sir, thou deliveredst to me five talents, behold I have gained other five talents to them:
21 Ait illi dominus eius: Euge serve bone, et fidelis, quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam, intra in gaudium domini tui.
and his lord said to him, Well done, my good and trusty servant, thou hast been faithful in a few things, I will set thee over many, enter into thy master's joy.
22 Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait: Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum.
And he also who had received the two talents came to him and said, Lord, thou deliveredst to me two talents, behold I have gained two other talents with them:
23 Ait illi dominus eius: Euge serve bone, et fidelis, quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam, intra in gaudium domini tui.
his lord said to him, Well done, good and faithful servant, thou hast been faithful in a few things, I will set thee over many, enter into the joy of thy lord.
24 Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait: Domine, scio quia homo durus es, metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti:
And he also who received the one talent came to him and said, Sir, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou sowedst not, and gathering where thou hast not strewed;
25 et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra: ecce habes quod tuum est.
and I was afraid, and went and hid thy talent in the ground; behold, there is thine own:
26 Respondens autem dominus eius, dixit ei: Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi:
but his lord answered and said to him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strewed;
27 oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, ut veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura.
thou oughtest then to have put my money to the bankers, and when I came I should have received my own with interest.
28 Tollite itaque ab eo talentum, et date ei, qui habet decem talenta.
Take ye therefore the talent from him, and give it to him that hath the ten talents;
29 omni enim habenti dabitur, et abundabit: ei autem, qui non habet, et quod videtur habere, auferetur ab eo.
(for to every one that hath shall be given, and he shall abound; but from him that hath not, even what he hath, or seemeth to have, shall be taken away: )
30 Et inutilem servum eiicite in tenebras exteriores: illic erit fletus, et stridor dentium.
and cast out the unprofitable servant into the outer darkness, where there shall be weeping and gnashing of teeth.
31 Cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua, et omnes angeli eius cum eo, tunc sedebit super sedem maiestatis suae:
So when the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with Him, then shall He sit upon his glorious throne:
32 et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hoedis:
and all nations shall be assembled before Him; and He shall separate them one from another, as a shepherd divides the sheep from the goats:
33 et statuet oves quidem a dextris suis, hoedos autem a sinistris.
and He shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left.
34 Tunc dicet rex his, qui a dextris eius erunt: Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi.
Then will the king say to them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
35 esurivi enim, et dedistis mihi manducare: sitivi, et dedistis mihi bibere: hospes eram, et collegistis me:
for I was famishing, and ye gave me food; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 nudus, et cooperuistis me: infirmus, et visitastis me: in carcere eram, et venistis ad me.
I was naked, and ye clothed me; I was sick, and ye took care of me; I was in prison, and ye visited me.
37 Tunc respondebunt ei iusti, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te: sitientem, et dedimus tibi potum?
Then will the righteous answer Him, saying, Lord, when did we see thee hungry, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
38 quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te: aut nudum, et cooperuimus te?
and when did we see thee a stranger, and took thee in?
39 aut quando te vidimus infirmum: aut in carcere, et venimus ad te?
or naked, and clothed thee? and when did we see thee sick, or in prison, and visited thee?
40 Et respondens rex, dicet illis: Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis.
And the king replying will say unto them, Verily I declare unto you, inasmuch as ye did it to one of the lest of these my brethren, ye did it to me.
41 Tunc dicet et his, qui a sinistris erunt: Discedite a me maledicti in ignem aeternum, qui paratus est diabolo, et angelis eius. (aiōnios g166)
Then will He say also to those on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: (aiōnios g166)
42 esurivi enim, et non dedistis mihi manducare: sitivi, et non desistis mihi potum:
for I was famishing, and ye gave me nothing to eat; I was a-thirst, and ye gave me no drink;
43 hospes eram, et non collegistis me: nudus, et non cooperuistis me: infirmus, et in carcere, et non visitastis me.
I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye took no care of me.
44 Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi?
Then will they also answer Him, saying, Lord, when saw we thee famishing, or a-thirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not relieve thee?
45 Tunc respondebit illis dicens: Amen dico vobis: Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis.
Then will He reply to them, saying, Verily I tell you, inasmuch as ye did it not to one of the lest of these, ye did it not to me.
46 Et ibunt hi in supplicium aeternum: iusti autem in vitam aeternam. (aiōnios g166)
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life everlasting. (aiōnios g166)

< Mattheum 25 >