< Mattheum 24 >

1 Et egressus Iesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli eius, ut ostenderent ei aedificationes templi.
Yesuusi Xoossa Keethafe keyidi bishin, iya tamaareti iyaakko yidi, malaalettidi Xoossa Keetha gimbbiya bessidosona.
2 Ipse autem respondens dixit illis: Videtis haec omnia? Amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
Yesuusi enttako zaaridi, “Ee! Hayssa ubbaa be7etii? Taani hinttew tumaa odays; shuchchi shuchcha bolla gimbbettida mela laalettonna attenna” yaagis.
3 Sedente autem eo super Montem oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes: Dic nobis, quando haec erunt? et quod signum adventus tui, et consummationis saeculi? (aiōn g165)
Yesuusi Shamaho Deriya bolla uttidashin, iya tamaareti banttarkka iyaakko yidi, “Hessi awude hananeekko nuus oda. Qassi ne yuussasinne wodiya wurssethaas malaatay aybee?” yaagidi oychchidosona. (aiōn g165)
4 Et respondens Iesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat.
Yesuusi zaaridi, “Hinttena oonikka balethonna mela naagettite!
5 multi enim venient in nomine meo, dicentes: Ego sum Christus: et multos seducent.
Ays giikko, daro asati ta sunthan, ‘Taani Kiristtoosa, Xoossay asaa ashshanaw kiittidayssa’ yaagishe yidi daro asaa balethana.
6 Audituri enim estis proelia, et opiniones proeliorum. Videte ne turbemini. oportet enim haec fieri, sed nondum est finis.
Matan de7iya ola girssaa, haahon de7iya ola wore si7anaw de7eeta. Hessa melabay hananaw bessiya gisho hirggofite. Shin wurssethay buroona.
7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiae, et fames, et terraemotus per loca.
Derey deriyara, issi kawotethay hara kawotethaara olettana. Koshaynne biittaa qaaxoy ubba bessan hanana.
8 haec autem omnia initia sunt dolorum.
Hessi ubbay yelo iqethas zooke mela.
9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos: et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
“He wode asay hinttena waayes aathi immana, qachchananne wodhana. Ta sunthaa gisho asa ubbay hinttena ixxana.
10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
He wode daroti ammano aggana. Bantta giddon issoy issuwa aathidi immana, issoy issuwa ixxana.
11 Et multi pseudoprophetae surgent, et seducent multos.
Qassi daro worddo nabeti denddidi darota balethana.
12 Et quoniam abundabit iniquitas, refrigescet charitas multorum.
Makkallatethi dariya gisho, daro asaa siiqoy irxxana.
13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
Shin wurssethi gakkanaw gencciya uray attana.
14 Et praedicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus: et tunc veniet consummatio.
Asa ubbaas markka gidana mela Xoossaa kawotethaa Wonggelay biitta ubban odettana. Hessafe guye, wurssethay yaana.
15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat:
“Hessa gisho, nabiya Daaneli odida bashshaa tunatethay geeshsha bessan eqqidayssa hintte be7ana. (Akeekiso: Hessi woy guusseeko nabbabeyssi akeeko!)
16 tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes:
He wode Yihuda biittan de7eyssati deriyakko baqato.
17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:
Keetha huu7en de7iya uray ba son de7iyabaa ekkanaw soo gelonna baqato.
18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
Gaden de7eyssi ba ma7uwa ekkanaw guye simmofo.
19 Vae autem praegnantibus, et nutrientibus in illis diebus.
He wode qantha maccasatasinne dhanthiya maccasatas daro un77a gidana.
20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato.
Balggon woykko Sambbaatan hintte baqatoy gidonna mela Xoossaa woossite.
21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
Ays giikko, sa7i medhettosappe hachchi gakkanaw hanonnabay, qassi sinthafekka ubbarakka hanonna waayey he wode hanana.
22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi.
Xoossay he gallasata taybuwa guuthonnaako ase gidida oonikka attenna. Shin I ba doorida asata gisho, he gallasata taybuwa guuthana.
23 Tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolite credere.
“He wode oonikka hinttena, ‘Hekko, Kiristtoosi hayssan’ woykko ‘Hinin de7ees’ yaagikko ammanoppite.
24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetae: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
Ays giikko, worddo Kiristtoosatinne worddo nabeti denddana. Enttaw dandda7ettiko, hari attoshin Xoossay dooridayssatakka balethanaw gita malaatatanne malaalisiyabata oothana.
25 Ecce praedixi vobis.
Akeekite, taani hinttew hayssa kasetada odas.
26 Si ergo dixerint vobis, Ecce in deserto est, nolite exire: ecce in penetralibus, nolite credere.
“Hessa gisho, asay hintteko, ‘Hekko, Kiristtoosi bazzon de7ees’ giikko, yaa booppite. Woykko hintteko, ‘Hekko, qol77an de7ees’ giikko, enttabaa ammanoppite.
27 Sicut enim fulgur exit ab Oriente, et paret usque in Occidentem: ita erit et adventus Filii hominis.
Ays giikko, wol77anthi salon wol77ammidi, dolohappe wuloha gakkanaw bentteyssada, Asa Na7aa yuussay hessada hanana.
28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilae.
“Bawuti de7iyson ankoti shiiqana.
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorum commovebuntur:
“He wode he waaye gallasatappe guye, sohuwara away dhumana, ageenay ba poo7uwa diggana. Xoolinttoti saloppe wodhdhana, qassi salon de7iya wolqqati buqettana.
30 et tunc parebit signum Filii hominis in caelo: et tunc plangent omnes tribus terrae: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa, et maiestate.
He wode Asa Na7aa yuussaa mallay saluwa bolla benttana. Sa7an de7iya asi ubbay yeekkana. Qassi Asa Na7ay, wolqqaranne gita bonchchuwara saluwa shaara giddora yishin entti be7ana.
31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis caelorum usque ad terminos eorum.
I ba kiitanchchota gita punniya moyzera kiittana. Entti sa7aa oyddu baggaa bidi, ha gaxappe ya gaxa gakkanaw de7iya iyaw doorettidayssata shiishana.
32 Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est aestas:
“Balase giya mitheefe tamaarite. Iya aacada hayxiya wode torchchey matattidayssa hintte ereeta.
33 ita et vos cum videritis haec omnia, scitote quia prope est in ianuis.
Hessadakka, hintte ha ubbabaa be7iya wode Yesuusi matidi penggen de7eyssa erite.
34 Amen dico vobis, quia non praeteribit generatio haec, donec omnia haec fiant.
Taani hinttew tuma odays; ha ubbabay polettana gakkanaw, ha yeletethay aadhdhenna.
35 Caelum, et terra transibunt, verba autem mea non praeteribunt.
Saloynne sa7ay aadhdhana, shin ta qaalay ubbaka aadhdhenna.
36 De die autem illa, et hora nemo scit, neque angeli caelorum, nisi solus Pater.
“He gallasaanne he saatiya salon de7iya ta aawappe attin hari salo kiitanchchota gidin woykko Na7aa gidin oonikka erenna.
37 Sicut autem in diebus Noe, ita erit et adventus Filii hominis.
Asa Na7aa yuussay, Nohe wode hanidayssa mela gidana.
38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noe in arcam,
He wode bashsha haathay yaanappe sinthe Nohey markkabiyan gelida gallasa gakkanaw, asay mishenne uyishe, ekkishenne gelishe gam77is.
39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita erit et adventus Filii hominis.
Bashsha haathay yidi, entta ubbaa dhayssana gakkanaw akeekibookkona. Asa Na7aa yuussayka hessada hanana.
40 Tunc duo erunt in agro: unus assumetur, et unus relinquetur.
“He wode nam77u asati gaden oothana. Enttafe issoy ekettana, hankkoy attana.
41 duae molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur.
Nam77u maccasati issife gaaccana. Enttafe issiniya ekettana hankkiya attana.
42 Duo in lecto, unus assumetur, et unus relinquetur. Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
“Hiza, hintte Goday ay gallas yaanekko hintte eronna gisho, minnidi naagite.
43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
Shin kaysoy qammafe ay saaten yaanekko keethaaway eriyakko, ba keethay bookettonna mela barkkidi naaganashin.
44 Ideo et vos estote parati: quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
Hessadakka, Asa Na7ay hintte qopponna saaten yaana gisho, hintteka giigidi de7ite.
45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam, ut det illis cibum in tempore?
“Yaatin, ba soo asaas kathaa koshshiya wodiyan immana mela, iya goday doorida ammantheysinne wozanaama aylley oonee?
46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius, invenerit sic facientem.
I ba goday kiittidayssa oothishin iya goday yidi demmiya aylley anjjettidayssa.
47 amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
Taani hinttew tuma odays; goday he aylliya babaa ubbaa bolla shuumana.
48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:
Shin he aylley iita gidikko, ‘Ta goday gam77idi yaana’ yaagidi ba wozanan qoppidi,
49 et coeperit percutere conservos suos, manducet autem, et bibat cum ebriosis:
ba lagge oosanchchota wadho doomikko, mathotteyssatara miikkonne uyikko,
50 veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua ignorat:
he aylliya goday I qopponna gallasinne I eronna saaten,
51 et dividet eum, partemque eius ponet cum hypocritis. illic erit fletus, et stridor dentium.
yidi iya qanxerethana. Iya qaadaa cubbotara oothana. He bessan iyaw yeehonne achche garccethi gidana.

< Mattheum 24 >