< Mattheum 24 >

1 Et egressus Iesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli eius, ut ostenderent ei aedificationes templi.
ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍‌ବାନ୍‌ ତାର୍‌ଚେ ୱେନେ ବେଲା ସିସ୍‍ଇଂ ମନ୍ଦିର୍‍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲେଃକ୍ନେ ମ୍ନା ମ୍ନା ବ୍ରିପାକା ଜିସୁନେ ମୁଆଃ ଟାନେକେ ।
2 Ipse autem respondens dixit illis: Videtis haec omnia? Amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏବେ ସିନା ଆକେନ୍ ସାପା କେପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ, ଆକେନ୍ ମନ୍ଦିର୍‌ନେ ମୁଇଂଡିଗ୍‍ ବ୍ରି ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଲେଃ ଣ୍ଡୁ । ସାପା ତୁବଃନ୍ନିଆ ମିସେଏ ।”
3 Sedente autem eo super Montem oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes: Dic nobis, quando haec erunt? et quod signum adventus tui, et consummationis saeculi? (aiōn g165)
ଜିସୁ ଜିତକଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା କଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ସିସ୍‍ଇଂ ମୁଇଂଜା ଲେଃକେଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ଆକେନ୍ ସାପା ଅଃନା ଗଟେଏ ଆନେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ । ମେଃନେ ଗଟେଲା ନେଁ ନେମ୍ୟାଃଏ ଜେ ନାନେ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ପିଙ୍ଗ୍‍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ଆକେନ୍ ଜୁଗ୍‍ ଡାଏ ।” (aiōn g165)
4 Et respondens Iesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ତରକ୍‍ଚେ ଲାଲାପା । ଜା ଡିଗ୍‌ ଡିରକମ୍ ଆପେକେ ଗାଲିବାନ୍ ଆନୁଆଲେ ।
5 multi enim venient in nomine meo, dicentes: Ego sum Christus: et multos seducent.
ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ନି ସାଚେ ଗୁଲେରେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଏ, ନେଙ୍ଗ୍ କିସ୍‌ଟ । ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଇଂ ଗୁଲେରେକେ ଗାଲିବାନ୍ ଜତ୍‍କତ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
6 Audituri enim estis proelia, et opiniones proeliorum. Videte ne turbemini. oportet enim haec fieri, sed nondum est finis.
ପେଇଂ ଡାଗ୍ରା ୱିଙ୍ଗ୍‌ଆ ରିଙ୍ଗ୍‍ଆନେ କିରମର ପେଅଁଏ ଆରି ସ୍ଲପାକା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକ୍ନେ କିରମରନେ କବର୍ ପେଅଁଏ । ମାତର୍‌ ତାନ୍ଦ୍ରା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ଡେକ୍‌ରକମ୍ ସାପା ପାକା ଗଟେଏ । ମାତର୍‌ ଆକ୍‌ମେନେ ଅର୍‌ତ ଦେକ୍ ଣ୍ଡୁ ଜେ ଜୁଗ୍‌ ଡାନେ ବେଲା ପିଙ୍ଗ୍‍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiae, et fames, et terraemotus per loca.
ଦେସ୍ ଦେସ୍ ବିତ୍ରେ ଜୁଦ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରାଇଜ୍ ବାରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରାଇଜ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆକ୍ରମନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ । ସାପାପାକା ମୁର୍‍ଡି ଆରି ବୁମିକମ୍ପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
8 haec autem omnia initia sunt dolorum.
ମାତର୍‌ ଆକେନ୍ ସାପା ସେଲାମ୍ବୁଏନେ ଣ୍ଡିଆ କୁମାନେ ବେଲା ଦୁକା ସୁକା ଆରାମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ମାତର୍‌ ।”
9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos: et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
“ପେଇଂ ଦାରା ପଡ଼େଚେ କସ୍ଟ ପେବାଏ ଆରି ପେଗୁଏଃଏ ବାରି ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ମ୍ନି ନ୍‌ସା ପେ ସାପାରେନେ ଆଂକାର୍ ପେବାଏ ।
10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ଗୁଲେରୁଆ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଆଅଁ ଆର୍‌ଏ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍ରେ ଆଂକାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଇଂମେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ଗାତ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ।
11 Et multi pseudoprophetae surgent, et seducent multos.
ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ଗୁଲୁଏ ବଣ୍ଡ ବାବବାଦି ତାର୍‌ଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ କେଚେପେଚେ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବିଏ ।
12 Et quoniam abundabit iniquitas, refrigescet charitas multorum.
ଦେକ୍ ରକମ୍ ବାବ୍‌ରେ ଅଦରମ୍ ବଡ଼େ ଡୁଂୱେଏ ଆରି ରେମୁଆଁଇଂନେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂନେ ସିତ୍‍ଲି ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଏ ।
13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
ମାତର୍‌ ଜାଣ୍ଡେ ସାରାସାରି ଜାକ ସାହାସ୍ ସାଚେ ଲେଃଏ ମେଁ ପରିତ୍ରାନ୍‍ ବାଏ ।
14 Et praedicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus: et tunc veniet consummatio.
ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଇଜ୍ ସାମୁଆଁରେ ନିମାଣ୍ଡା କବର୍ ସାପା ବାସାବାଦିନେ ରେମୁଆଁ ସତ୍ ସାକି ବିଃନ୍‍ସା ସାପା ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜୁଗ୍‌ ଡାଏ ।”
15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat:
“ବାବବାଦି ଦାନିୟେଲ ବର୍ଣ୍ଣନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକ୍ନେ ଆତେନ୍‌ ଚରମ ବିବିସିକା ବାରି ମୁଇଂତର୍‌ ପେ ପେକେଏ । ପବିତ୍ର ଜାଗାକେ ଆତାନ୍‌ ଅପବିତ୍ର ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ଏନ୍ ଅର୍‌ତ ମେଃନେ, ପଡ଼େଣ୍ଡ୍ରେ ବୁଜେପା ।
16 tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes:
ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍‌ନ୍ନିଆ ଲେଆର୍‌ଗେ ମେଇଂ କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲାଗ୍‍ଡଆର୍‍ଲେ ।
17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ବ୍ଲେସାଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲେଃଏ ମେଇଂ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ବାନ୍ ଜିନିସ୍‍ ପତର୍‍ ଡୁଂୱେ ନ୍‍ସା ବୁନ୍ଦେ ଜାର୍‌ଚେ ବେଲା ନସ୍ଟ ଆରାଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେ ।
18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଲିଜ ୱେଲେ ଆର୍‌ଏ, ନିଜେନେ ସକା ଜଗ୍‍ନ୍‍ସା ଡୁଆ ଆଆଁଣ୍ଡେଲେ ।”
19 Vae autem praegnantibus, et nutrientibus in illis diebus.
ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଆଃବାଲେଃକ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଆରି ବିନ୍‌ ଡାଆଁନେ ଗଡ଼େଅ ଲେଃନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ମାଲେ କଷ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato.
ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲାଲାପା ରାସକେଲା ଣ୍ଡୁଲା ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ଆପେକେ ଜେନ୍ତିକି ଲାଗ୍‍ଡନେ ଆପଡ଼େ ।
21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ଦେକ୍‌ରକମ୍ ମ୍ନା କ୍ଲେସ ଗଟେଏ ଜେ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ବାନ୍ ଏଜାକ ଙ୍କାରେ ଗଟେ ବାରି ଅଃନା ଆଗଟେ ଣ୍ଡୁ ।
22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi.
ମାତର୍‌ ଏନ୍ ଦୁକ୍‍ନେ ବେଲା ଇସ୍‌ପର୍ ଗଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ ବିବକେ । ଦେତ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ ଆଲେଃଲା ବାରି ଜାଣ୍ଡେ ମ୍ବ୍ର ଆଲେଃଆର୍ ଣ୍ତୁ । ମାତର୍‌‌ ମେଁନେ ମନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆମ୍ୱ୍ର ନ୍‌ସା ଇସ୍‌ପର୍ ଆତାନ୍‌ ବେଲା ଗଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ ବକେ ।
23 Tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolite credere.
“ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଜଦି ଜାଣ୍ଡେ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ଆକ୍‌ଅରିଆ କିସ୍‌ଟ ଲେଃକେ ଆରି ଆତ୍‌ଅରିଆ ମେଁ ଲେଃକେ, ଆମେକେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetae: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
ଡାଗ୍ଲା ନିଜ୍‍କେ କିସ୍‌ଟ ଆରି ବାବବାଦି ଡାଗ୍‌ଚେ ବାଲିର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ମିଚୁଆଇଂ ଅଃତେନ୍‌ ବେଲା ତ୍ନା ଆର୍‌ଏ । ମେଇଂ ମ୍ନା ମ୍ନା କାମ୍ ଆରି ଇରିଆତୁଗ୍ ୱେନେ ସୁଗୁଆ କାମ୍ ଆସୁଏଚେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ସ୍ରିକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଡିଗ୍ ଜଟେ ଆର୍‌ଏ ।
25 Ecce praedixi vobis.
ଅଁପା ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ସେନୁଗ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ଆମ୍ୟାବି ମ୍ୱକେ ।”
26 Si ergo dixerint vobis, Ecce in deserto est, nolite exire: ecce in penetralibus, nolite credere.
“କେଲାପା ମେଁ ବାଲିଲ ଅରିଆ ଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଜଦି ରେମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଆୱେଗେପା ନାମଃ । ବାରି ଜଦି ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ କେଲାପା ଆକ୍ ଅରିଆ ମେଁ ବୁଃଡ଼ି ଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌ଏ ଆମେଇଂକେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
27 Sicut enim fulgur exit ab Oriente, et paret usque in Occidentem: ita erit et adventus Filii hominis.
ବିଜ୍‌ଲି ଡିରକମ୍ ପୁର୍ବ ଦିଗ୍‍ବାନ୍‍ ପଶ୍ଚିମ୍ ଦିଗ୍‍ଜାକ କିତଙ୍ଗ୍‍ ଇନିକେ ଆତାର୍‍କିଗ୍‍ ବିଏ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଡିଗ୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilae.
“ଆଣ୍ଡିଅରିଆ ମଡ଼ା ଲଃଲେଏ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଚାଃଟିଆଁ ପିଗ୍ଇଂ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ ଲେଃଆର୍‌ଏ ।”
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorum commovebuntur:
“ଆତେନ୍‌ ଦୁକ୍‍ ବାନେ ବେଲା ଡାଡିଂକ୍ନେ ବେଲା ମାରିଆଃତୁଗ୍‌ ସ୍ନି ତାଙ୍ଗ୍‌କିଗ୍ଏ, ଆର୍କେ ବାରି ତାର୍‌କିଗ୍ ଆବି ଣ୍ଡୁ, ଚାଙ୍କୁଆଇଂ କିତଙ୍ଗ୍‍ଇନିବାନ୍‍ ରେଃସ ଲଃଏ ଆରି କିତଙ୍ଗ୍‍ନେ ବପୁଇଂ ଆଙ୍କ୍ ଆନ୍ତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଏ ।”
30 et tunc parebit signum Filii hominis in caelo: et tunc plangent omnes tribus terrae: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa, et maiestate.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେନେ ଚିନା କିତଙ୍ଗ୍‍ନ୍ନିଆ ତ୍ନାଏ ଆରି ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ତ୍ରିଗ୍‍ଡ୍ୟା ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାନ୍ ମ୍ନା ପରାକ୍ରମେ ଆରି ଗୌରବ୍ ଏତେ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ କେଚେ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ସାପା ଜାତିନେ ବାସାବାଦିନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଅଃ ଆର୍‌ଏ ।
31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis caelorum usque ad terminos eorum.
ପ୍ନିଇଂ ପିଆର୍‌ଏ ଆରି ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କନେ ବାନ୍ ବାର୍‌ମୁଇଂ କନ୍‍ ଜାକ ମେଁନେ ସ୍ରିକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ରାସିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ମେଁନେ ଦୁତ୍‍ଇଂକେ ବେଏ ।
32 Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est aestas:
“ଲିୱା ସ୍ଲାଃବାନ୍ ବୁଦି ସିକେପା । ଅନାବେଲା ମେଁନେ କାଚାପତ୍‍ରାଲି କଅଁଲ୍‍ କେନ୍ଦାବାନ୍ ତ୍ମି ଉଲିଆ ପିଲ୍‌କା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ବ୍ନଗିସେଙ୍ଗ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ଡାଗ୍‌ଚେ ପେଇଂ ମ୍ୟା ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
33 ita et vos cum videritis haec omnia, scitote quia prope est in ianuis.
ଟିକ୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଆକେନ୍ ସାପା ଗଟ୍‌ନା କେଲା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ବାଜାର୍‌ନ୍ନିଆ ପିଙ୍ଗ୍‌ଚାକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ପେଇଂ ପେମ୍ୟାଏ ।
34 Amen dico vobis, quia non praeteribit generatio haec, donec omnia haec fiant.
ମନେ ବପା, ନିଂ ଆପେକେ ସତ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ଏବେ ମ୍ବ୍ରଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାନ୍ ସାପାରେ ଗୁଏନେ ସେନୁଗ୍‍ ଆକେନ୍ ସାପା ବିସୟ୍ ଗଟେୱେଏ ।
35 Caelum, et terra transibunt, verba autem mea non praeteribunt.
କିତଂ ଆରି ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ଲପ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ; ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ଅଃନା ଲପ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
36 De die autem illa, et hora nemo scit, neque angeli caelorum, nisi solus Pater.
“ଆତେନ୍‌ ଦିନା ଆତେନ୍‌ ଗଟେନେ ବେଲା ଅଃନା ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ ଜାଡିଗ୍ ମ୍ୟାଃ ଆୟା ଣ୍ତୁ । ନିଜେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ବାରି କିତଂନେ ଦୁତ୍‍ଇଂ ଡିଗ୍ ଆତେନ୍‌ ସାମୁଆଁ ଆମ୍ୟାଃଆର୍‌ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‌ ଆବା ଇସ୍‌ପର୍ ମ୍ୟାଲେକେ ।”
37 Sicut autem in diebus Noe, ita erit et adventus Filii hominis.
ନୋହନେ ଦିନାକେଲା ଡିରକମ୍ ଗଟେଲେଗେ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦିନା ଡିଗ୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଗଟେଏ ।
38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noe in arcam,
ବନ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ସେନୁଗ୍‍ ନୋହ ଜା‍ଆଜ୍‌ନ୍ନିଆ ୱେଚା ଜାକ ରେମୁଆଁଇଂ ଚଙ୍ଗ୍ ଉଗ୍ ଆରି ବିଏ ଉଡ଼ି କାମ୍‍ରେ ବେମର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ଆର୍‌ଗେ ।
39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita erit et adventus Filii hominis.
ବନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆମେଇଂକେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ଡିୟା ଡୁଂୱେ ଜାକ ମେଁନେ ଗଟେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ମ୍ୟାଲେ ଆର୍‌ଗେ ଣ୍ଡୁ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦିନା ଟିକ୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଗଟେଏ ।
40 Tunc duo erunt in agro: unus assumetur, et unus relinquetur.
ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଲିଜ ଡାଗ୍ରା ସ୍ଲେ ମ୍ୟାକ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଇଂବାନ୍ ମୁଇଂଜାକେ ସ୍ରିଚେ ଡୁଂଡଏ । ବାରି ବିନ୍‌ରେକେ ଆନ୍‌ତାର୍‌ ବିଏ ।
41 duae molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur.
ମ୍ୱାୟା ସେଲାମ୍ବୁଏ ପ୍ନିଡିର୍‌ ଉଃଡିର୍ ଡିଂଲେଃଆର୍‌ଏ ମେଁଇଂନେ ବିତ୍ରେ ମୁଇଂଜାକେ ସ୍ରିଚେ ଡୁଂଡଆର୍‌ଏ ଆରି ବାରି ମୁଇଂଜାକେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃଆର୍‌ଏ ।
42 Duo in lecto, unus assumetur, et unus relinquetur. Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
“ଏବେ ପେ ଜାଗ୍ରତ୍‍ରେ ଲାଲାପା ଡାଗ୍ଲା ପେନେ ମାପ୍ରୁ ଅଃନା ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ ପେ ପେମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।
43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
ଅଃନା ଡଙ୍ଗାରେ ଗାଏ ଆତେନ୍‌ ମ୍ୟା ଲାଃଲେ ଡୁଆନେ ମାଲିକ୍‌ ତରକ୍‌ ଲେଃଚେ ଡଙ୍ଗାରେକେ ଡୁଆ ଆରାଃଗା ଆର୍‌ଣ୍ଡୁ ।
44 Ideo et vos estote parati: quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
ପେଡିଗ୍ କାଲାଆଃ ଜାଗ୍ରତ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଲାଲାପା । ଡାଗ୍ଲା ପେ ଆମେକେ ଉର୍‍ ପେଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ମେଁ ପାଙ୍ଗ୍‍ପିଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍‌ଏ ।”
45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam, ut det illis cibum in tempore?
“ତେଲା ଜାଣ୍ଡେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଆରି ବୁଦିମାନ୍ ଗତିରେ? ଜା ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାଉକାର୍ ବିନ୍ ଗତିରେଇଂକେ ଟିକ୍‍ବେଲା ବଲେ ବାଟାବିଃନେ ଦାଇତ୍‍ ଅଦିକାର୍ ବିଏ ।
46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius, invenerit sic facientem.
ମାପ୍ରୁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମୁଡ଼ି ଗତିରେକେ ଦେତ୍ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ କେଏ ମେଁ ଦନ୍ୟ ।
47 amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଗତିରେକେ ସାଉକାର୍ ମୁଇଂଦିନା ଡିଗ୍ ମେଁନେ ସାପା ଦନ୍‌ସମ୍ପତି ମେଁ ଦାଇତ୍‍ରେ ବଏ ।”
48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:
ମାତର୍‌ ଆତେନ୍‌ ଗତିରେ ଜଦି ଅବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାଉକାର୍ ଜିଆଃ ଆୱିଗ୍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାବେଏ ଆରି
49 et coeperit percutere conservos suos, manducet autem, et bibat cum ebriosis:
ବିନ୍ ଗତିରେଇଂକେ ବଗ୍‍ଟୁଚେ ଉଗ୍‍ସାରେ ଏତେ ଚଙ୍ଗ୍‍ଉଗ୍‍ କଆର୍‌ଏ
50 veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua ignorat:
ତେସାଃ ଆତେନ୍‌ ଚାକର୍‌ ଉର୍‍ ଆଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ଆରି ମେଁ ଆମ୍ୟାକ୍ନେ ବେଲା ଉଡ଼ିବେଲା ସାଉକାର୍ ଆଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ
51 et dividet eum, partemque eius ponet cum hypocritis. illic erit fletus, et stridor dentium.
ଆମେକେ ମେଁ ଜାବର୍‌ ସାସ୍ତି ବିଏ । ମେଁ କପଟି ରେମୁଆଁଇଂନେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବଗେଏ ଆରି ସାରାସାରିକେଲା ଅଁ ଅଁଚେ ଗିନିକେ ଗେରିଚିଆଚେ ମେଁନେ ଦିନ୍ ୱେଏ ।

< Mattheum 24 >