< Mattheum 22 >

1 Et respondens Iesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens:
Yeso ma kuri ma wuzi we tizze ma bati we ire imum magu.
2 Simile factum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
Adi bati tigomo ta Asere nan ure ugomo desa ma wuzi vana umeme igab.
3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
Matumi anu utarsa umeme wa titi andesa aboo we wa ēh ahira igab me andesa aboo.
4 Iterum misit alios servos, dicens: Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei, et altilia occisa sunt, et omnia parata: venite ad nuptias.
Makuri ma tumi are anu tarsa umeme ukure, magun we, ka bukani we mamu mara ubara imumare a wesi ina wan bige be sa a inta bini akura, vat a mara ubara ukodi nyani ayeni igab me.
5 Illi autem neglexerunt: et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam:
A' ani me wa game uwna uni cheni, wa dusa we imum iwe, uye madusa me uru uye madusa uziza adadu.
6 reliqui vero tenuerunt servos eius, et contumeliis affectos occiderunt.
Ukasu me wa miki arere una akura me, wa duri we wa hoo we.
7 Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
Ugomo ma wu iriba, ma tuburko anani kara nini kono numeme, wa ka huna an desa wa wuza me anime wa punsi ku pin me vat.
8 Tunc ait servis suis: Nuptiae quidem paratae sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni.
Magun in nanu utarsa umeme, nigura me na cukuno nigora an desa aboo we ni da wa ha nam ba.
9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
Barki anime hanani ana tukun ani pin, boo ni vat adesa ya kem, wa ē anigora me.
10 Et egressi servi eius in vias, congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos: et impletae sunt nuptiae discumbentium.
Anu tarsa umeme wa dusa utarsa uti naa, wa urso vat an desa we kem ana aburi nan ariri vat a urso we a ēni, ahira anigora a myinca ina ganu.
11 Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
Sa ugomo ma ribe u ira unigora ma iri ure unu da ma suki udibi u aye unigora ba.
12 Et ait illi: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutuit.
Ugomo ma gun me, unu-ubu aneni wa aye bame sarki udibi unigoraa unu me da kem imum i buka ba.
13 Tunc dicit rex ministris: Ligatis manibus, et pedibus eius, mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus, et stridor dentium.
Ugomo magun inanu utarsa umeme, tirani me tibuna nan tari i vengime anyimo mare mabibiti abini me adi shi a rummizi ahini.
14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
Atiti anu gwardang anyimo aweme azauka ana acin.
15 Tunc abeuntes Pharisaei, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.
Mafarisawa wa gomirka imumu i gebe sa idi cara tizemeni.
16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes: Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo: non enim respicis personam hominum:
Wa tumi anu tarsa umeme ahira mer nan adesa wa zinan Hiridus, wa gu, unu ubu haru ti rusawe una kadure mani, uzini udungara tize ta Asere gwem barki wa zika kodavi.
17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Caesari, an non?
Bukan duru imumme sa wa ira, ya wuna uri ti nya imumme sa izi ikasari nani ani.
18 Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: Quid me tentatis hypocritae?
Sa yeso ma tinka imumu imu riba mu weme, ma gun we nyanini wuna inyara imansam shi ana mu riba muburyi.
19 ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
Bezi mi ikirfi, wa dusa wa ēn me in bikirfi.
20 Et ait illis Iesus: Cuius est imago haec, et superscriptio?
Yeso magun we, ihuri igeme nan niza ini geme na veni.
21 Dicunt ei: Caesaris. Tunc ait illis: Reddite ergo quae sunt Caesaris, Caesari: et quae sunt Dei, Deo.
Wagun me, ni kaisar nini ba magun we, nyani kaisar imum be sa izi i kaisar Asere imum be sa izi ya Asere.
22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
Sa wa kunna anime, wa kunna biyau wa dusa we.
23 In illo die accesserunt ad eum Sadducaei, qui dicunt non esse resurrectionem: et interrogaverunt eum,
Uwui uginome mara masa dukiya wa (an desa wa gusa, ingi wa wono uka hira uzoni) wa ē ahira ameme, wa ikime.
24 dicentes: Magister, Moyses dixit: Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater eius uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.
Wagun me, unubu musa magun, ingi unu ma wono da ma ceki uye aduma ba, uhenu me madi cukuno nan uneme anime barki ma yoo uhenu ahana.
25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est: et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
A wuzi aye anu usunare ahana aruma ani henu nu weme, unu utuba ma wuzi ya sa ma wono barki da ma yooba ma ceki uhenu umemeni uneme.
26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.
Ane ani unu ukureme ma wuzi nan unu utaru me, awuzi anime uka biki unu su sunareme.
27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
Sa wa mara uwuza ugino me, une madusa ma wi.
28 In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? omnes enim habuerunt eam.
Uwui uhira a yimo iwono, une wa aveni madi zi anyimo aweme anu usunare uginome barki vat uwe wa wuzi aya nan me.
29 Respondens autem Iesus, ait illis: Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.
Yeso makabirkawe magun, ya camani barki sa ida rusani tize ta Asere ba, ida kuri irusi shi ubari Asere ba.
30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur: sed erunt sicut angeli Dei in caelo.
Barki uwui uhira anyimo iwono, anyā azoni uwuza anyā uzoni, ti di cukuno kasi ibe ika dura ka Asere sa wara aseseri.
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis:
Abanga uhira anyimo iwono, dayamu iraba imum me sa Asere a gushiba agi.
32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Iacob? Non est Deus mortuorum, sed viventium.
Mimani Asere aweme ma vengize dā anu zatu uvengize waniba.
33 Et audientes turbae, mirabantur in doctrina eius.
Sa anu wa kunna anime, wa kunna biyau ini mumme.
34 Pharisaei autem audientes quod silentium imposuisset Sadducaeis, convenerunt in unum:
Mafarisawa sa wa kunna mā maran in masadukiyawe, ba wa urno.
35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum:
Unu inde anyimo aweme, ure unu bezi urusa barki ma mansa me ma iki magu.
36 Magister, quod est mandatum magnum in lege?
Unu dungara, nyanini itteki in nikara anyimo tize ta Asere.
37 Ait illi Iesus: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
Yeso magun me, hem in na Asere aweme ini riba iwe me me vat nan nice nuweme.
38 Hoc est maximum, et primum mandatum.
Ine ini imumu idan dan in nu tuba.
39 Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
I kure izi gusi ituba ini, hem inu henu uweme gusi nice nuweme.
40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetae.
Ahira imum kare kagino vat tize ta Asere nan ta anu dungara ta hem in.
41 Congregatis autem Pharisaeis, interrogavit eos Iesus,
Datti afarisawa wa uri ahira a inde, ba yeso ma iki we.
42 dicens: Quid vobis videtur de Christo? cuius filius est? Dicunt ei: David.
Magun we i ciram aveni, mi vana aveni ba wagun me vana udauda mani.
43 Ait illis: Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens:
Yeso magun we, aneni Me Dauda me unu bari u bi be biriri ba Asere ma kuri magu.
44 Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?
Asere agunka Asere am, cukuno a tari tinare tum, indi tari we aseseri ade sa wada nyara u ira uweba.
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est?
Ingi Dauda matita Asere anime, adi wu aneni ma cukuno vana umeme.
46 et nemo poterat ei respondere verbum: neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.
Ba desa ma kuri mā buki tize, abini me unu iriba ihu mazoni sa madi kuri ma iki me iri mum.

< Mattheum 22 >