< Mattheum 22 >
1 Et respondens Iesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens:
Et reprenant la parole, Jésus leur parla derechef en paraboles, en disant:
2 Simile factum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
« Le royaume des cieux ressemble à un roi qui fit des noces à son fils,
3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
et il dépêcha ses esclaves pour mander ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne voulaient pas venir.
4 Iterum misit alios servos, dicens: Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei, et altilia occisa sunt, et omnia parata: venite ad nuptias.
Il dépêcha derechef d'autres esclaves, en disant: « Dites aux invités: Voici, j'ai préparé mon festin; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces. »
5 Illi autem neglexerunt: et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam:
Mais eux n'en ayant tenu compte s'en allèrent, qui à son champ, et qui à son négoce,
6 reliqui vero tenuerunt servos eius, et contumeliis affectos occiderunt.
tandis que les autres ayant saisi les esclaves les maltraitèrent et les mirent à mort.
7 Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
Mais le roi en fut irrité, et ayant expédié ses armées il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
8 Tunc ait servis suis: Nuptiae quidem paratae sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni.
Alors il dit à ses esclaves: « Les noces sont bien prêtes, mais les invités n'en étaient pas dignes;
9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
allez donc dans les carrefours des chemins, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces. »
10 Et egressi servi eius in vias, congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos: et impletae sunt nuptiae discumbentium.
Et ces esclaves s'en étant allés sur les chemins réunirent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle nuptiale fut remplie de convives.
11 Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
Mais le roi étant entré pour voir les convives aperçut là un homme qui n'était pas revêtu d'un habit de noce,
12 Et ait illi: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutuit.
et il lui dit: « Camarade, comment es-tu entré ici, sans avoir un habit de noce? » Et l'autre resta bouche close.
13 Tunc dicit rex ministris: Ligatis manibus, et pedibus eius, mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus, et stridor dentium.
Alors le roi dit à ses serviteurs: « Après lui avoir lié les pieds et les mains, jetez-le dans les ténèbres extérieures. » Là sera le pleur et le grincement des dents.
14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
Il y a en effet beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. »
15 Tunc abeuntes Pharisaei, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.
Alors les pharisiens s'en étant allés tinrent conseil afin de le faire tomber dans le piège par un mot,
16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes: Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo: non enim respicis personam hominum:
et ils lui députent leurs disciples avec les Hérodiens pour lui dire: « Maître, nous savons que tu es véridique, et que tu enseignes avec vérité la voie et que tu ne fais pas acceptions de personnes, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes;
17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Caesari, an non?
dis-nous donc, que t'en semble? Est-il permis ou non de payer l'impôt à l'empereur? »
18 Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: Quid me tentatis hypocritae?
Mais Jésus, connaissant leur méchanceté, dit: « Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve? Hypocrites!
19 ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
Montrez-moi la monnaie de l'impôt. » Et ils lui présentèrent un denier.
20 Et ait illis Iesus: Cuius est imago haec, et superscriptio?
Et il leur dit: « De qui est cette effigie et cette légende? »
21 Dicunt ei: Caesaris. Tunc ait illis: Reddite ergo quae sunt Caesaris, Caesari: et quae sunt Dei, Deo.
Ils disent: « De l'empereur. » Alors il leur dit: « Rendez donc à l'empereur ce qui est à l'empereur, et à Dieu ce qui est à Dieu. »
22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
Ce qu'ayant ouï, ils furent émerveillés, et l'ayant quitté ils s'en allèrent.
23 In illo die accesserunt ad eum Sadducaei, qui dicunt non esse resurrectionem: et interrogaverunt eum,
Ce jour-là vinrent à lui des sadducéens disant qu'il n'y a pas de résurrection, et ils l'interrogèrent
24 dicentes: Magister, Moyses dixit: Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater eius uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.
en disant: « Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un vient à mourir sans avoir d'enfants, son frère épousera sa femme à titre de beau-frère et il suscitera une postérité à son frère.
25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est: et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
Or, il y avait parmi nous sept frères: et le premier, après s'être marié, mourut, et n'ayant pas de postérité il laissa sa femme à son frère;
26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.
il en fut de même du second, et du troisième, et de tous les sept;
27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
après eux tous la femme mourut.
28 In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? omnes enim habuerunt eam.
Eh bien! lors de la résurrection, duquel des sept sera-t-elle femme? Car ils l'ont tous possédée. »
29 Respondens autem Iesus, ait illis: Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.
Mais Jésus leur répliqua: « Vous vous égarez, parce que vous ne connaissez ni les écritures, ni la puissance de Dieu;
30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur: sed erunt sicut angeli Dei in caelo.
car, lors de la résurrection, ni les hommes ne prennent des femmes, ni les femmes des maris, mais ils sont comme des anges dans le ciel.
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis:
Or, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce dont Dieu vous a parlé lorsqu'il dit:
32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Iacob? Non est Deus mortuorum, sed viventium.
Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. »
33 Et audientes turbae, mirabantur in doctrina eius.
Ce que la foule ayant ouï, elle était stupéfaite de son enseignement.
34 Pharisaei autem audientes quod silentium imposuisset Sadducaeis, convenerunt in unum:
Mais les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, se réunirent au même lieu,
35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum:
et l'un d'entre eux, un légiste, lui demanda pour le mettre à l'épreuve:
36 Magister, quod est mandatum magnum in lege?
« Maître, quel est le grand commandement dans la loi? »
37 Ait illi Iesus: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
Et il lui dit: « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée;
38 Hoc est maximum, et primum mandatum.
celui-ci est le grand et le premier commandement;
39 Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
le second, semblablement: tu aimeras ton prochain comme toi-même.
40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetae.
De ces deux commandements dépend la loi tout entière, ainsi que les prophètes. »
41 Congregatis autem Pharisaeis, interrogavit eos Iesus,
Mais les pharisiens se trouvant réunis, Jésus leur demanda:
42 dicens: Quid vobis videtur de Christo? cuius filius est? Dicunt ei: David.
« Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? » Il lui disent: « De David. »
43 Ait illis: Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens:
Il leur dit: « Comment donc David étant inspiré l'appelle-t-il seigneur, lorsqu'il dit:
44 Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?
« le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à Ma droite, jusques à ce que J'aie mis tes ennemis sous tes pieds?
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est?
Si donc David l'appelle seigneur, comment est-il son fils? »
46 et nemo poterat ei respondere verbum: neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.
Et personne ne pouvait lui répondre un mot, et dès ce jour-là nul n'osa l'interroger.