< Mattheum 22 >
1 Et respondens Iesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens:
Once more Jesus answered them in parables.
2 Simile factum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
"The kingdom of heaven," he said, "may be compared to a king who made a wedding-feast for his son.
3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
"He sent out his slaves to summon the invited guests to the feast, but they did not want to come.
4 Iterum misit alios servos, dicens: Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei, et altilia occisa sunt, et omnia parata: venite ad nuptias.
"Again he sent out other slaves. ‘Tell the invited guests,’ he said,’that my luncheon is now ready; my oxen and fat cattle are killed; everything is ready; come to the wedding-feast.’
5 Illi autem neglexerunt: et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam:
"They, however, paid no attention, but went off, one to his own farm, another to his business;
6 reliqui vero tenuerunt servos eius, et contumeliis affectos occiderunt.
"while the rest seized his slaves and maltreated and murdered them.
7 Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
"Then the king’s wrath was roused, and he sent his troops and destroyed those murderers, and burned their city.
8 Tunc ait servis suis: Nuptiae quidem paratae sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni.
"Then he said to his slaves, "‘The wedding-feast indeed is ready, but the invited guests were not worthy.
9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
"‘So go out into the partings of the highways, and summon everybody you find there to the wedding-feast.’
10 Et egressi servi eius in vias, congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos: et impletae sunt nuptiae discumbentium.
"So those slaves went out into the roads, and gathered together all whom they found, good or bad, and the banquet-hall was filled with the guests.
11 Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
"Then the king came in to inspect his guests, and he discovered there a man who had not put on a wedding-garment. He said to him,
12 Et ait illi: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutuit.
"‘Friend, how did you come in here without a wedding-garment?’ "The man was speechless.
13 Tunc dicit rex ministris: Ligatis manibus, et pedibus eius, mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus, et stridor dentium.
"‘Bind him hand and foot, ‘said the king to his officers, ‘and cast him into the outer darkness; there will be the wailing and the gnashing of teeth.’
14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
"For there are many called, but few are chosen."
15 Tunc abeuntes Pharisaei, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.
Then the Pharisees went and took counsel how they might ensnare him during conversation.
16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes: Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo: non enim respicis personam hominum:
So they sent their disciples to him, with the Herodians. "Teacher," they said, "we know that you are honest, and that you are teaching the way of God in sincerity; and are not afraid of any one, for you do not court men’s favor.
17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Caesari, an non?
"Give us your advice, then. Is it allowable to pay taxes to Caesar, or not?"
18 Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: Quid me tentatis hypocritae?
And Jesus, because he knew their malice, said.
19 ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
"Hypocrites! Why are you tempting me? Show me the tribute money." So they brought him a shilling.
20 Et ait illis Iesus: Cuius est imago haec, et superscriptio?
"Whose likeness and inscription is this?" he asked.
21 Dicunt ei: Caesaris. Tunc ait illis: Reddite ergo quae sunt Caesaris, Caesari: et quae sunt Dei, Deo.
"Caesar’s," they answered. Then he said to them, "Render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s."
22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
When they heard this they were astonished, and left him and went away.
23 In illo die accesserunt ad eum Sadducaei, qui dicunt non esse resurrectionem: et interrogaverunt eum,
That very day there came to him some Sadducees, who say there is no resurrection. and they questioned him.
24 dicentes: Magister, Moyses dixit: Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater eius uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.
"Master," they said, "Moses taught that if a man dies without issue, his brother is to marry the widow, and raise up a family for his brother.
25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est: et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
"Now there were of our number seven brothers; and the first married and died. As he had no children, he left his wife to his brother;
26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.
"In the same way the second also died, and the third, unto the seventh.
27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
"Last of all the woman died.
28 In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? omnes enim habuerunt eam.
"In the resurrection, then, whose wife will she be? They all had her."
29 Respondens autem Iesus, ait illis: Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.
In answer Jesus said. "You err because you do not know the Scriptures, nor the power of God.
30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur: sed erunt sicut angeli Dei in caelo.
"For in the resurrection men do not marry, nor are women given in marriage, but they are like angels in heaven.
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis:
"But concerning the resurrection of the dead, did you never read what was spoken to you by God,
32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Iacob? Non est Deus mortuorum, sed viventium.
"I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living."
33 Et audientes turbae, mirabantur in doctrina eius.
And when the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
34 Pharisaei autem audientes quod silentium imposuisset Sadducaeis, convenerunt in unum:
As soon as the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together,
35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum:
and one of them, a lawyer, tested him by asking a question.
36 Magister, quod est mandatum magnum in lege?
"Master, which is the great commandment in the law?"
37 Ait illi Iesus: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
Jesus answered, "Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 Hoc est maximum, et primum mandatum.
"This is the great and first commandment.
39 Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
"The second, which is like it, is this, "Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetae.
"On those two commandments hang the whole law and the prophets."
41 Congregatis autem Pharisaeis, interrogavit eos Iesus,
Now while the Pharisees were together, Jesus put this question to them.
42 dicens: Quid vobis videtur de Christo? cuius filius est? Dicunt ei: David.
"What is your opinion concerning the Christ? Whose Son is he?" "David’s," they answered.
43 Ait illis: Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens:
"How then, "he said, "does David in the Spirit call him Lord, saying,
44 Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?
"The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand Until I put thine enemies beneath thy feet?
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est?
"If David calls him Lord, how can he be his Son?"
46 et nemo poterat ei respondere verbum: neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.
No one could answer him a word, nor did any one dare from that day to ask him another question.