< Mattheum 22 >
1 Et respondens Iesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens:
AND Jesus continuing his discourse, spake again to them in parables, saying,
2 Simile factum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage-feast for his son:
3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
and sent his servants to call those who were invited to the entertainment: and they would not come.
4 Iterum misit alios servos, dicens: Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei, et altilia occisa sunt, et omnia parata: venite ad nuptias.
Again he sent other servants, saying, Tell those who have been invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and the fatlings are killed, and all things are ready; come unto the marriage-feast.
5 Illi autem neglexerunt: et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam:
But they gave themselves no concern about it, and went their several ways, one to his own farm, and another to his traffick:
6 reliqui vero tenuerunt servos eius, et contumeliis affectos occiderunt.
And the rest seizing his servants, insulted and slew them.
7 Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
Then the king, when he heard it, was incensed: and sending out his armies, destroyed these murderers, and burnt down their city.
8 Tunc ait servis suis: Nuptiae quidem paratae sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni.
Then he said to his servants, The wedding entertainment indeed is ready, but those who were invited were not worthy:
9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
go therefore into the thoroughfares of the roads, and as many as ye find, invite to the banquet.
10 Et egressi servi eius in vias, congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos: et impletae sunt nuptiae discumbentium.
So these servants going out into the roads, collected all, as many as they found, both bad and good; and the wedding feast was fully furnished with guests.
11 Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
Then the king coming in to look around on the guests, saw there a man who had not put on the wedding garment:
12 Et ait illi: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutuit.
and he saith to him, Friend, how came thou in here, not having the garment provided for the marriage feast? And he was speechless.
13 Tunc dicit rex ministris: Ligatis manibus, et pedibus eius, mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus, et stridor dentium.
Then said the king to the servants, Bind his feet and hands, and take him away, and cast him into the darkness, which is without; there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
For many are called, but few elect.
15 Tunc abeuntes Pharisaei, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.
Then went the Pharisees, and took counsel together how they might lay a snare to entrap him in his discourse.
16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes: Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo: non enim respicis personam hominum:
And they sent to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God with veracity; and carest for no man, for thou regardest not the person of men:
17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Caesari, an non?
tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to pay tribute to Caesar, or not?
18 Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: Quid me tentatis hypocritae?
But Jesus knew their wicked design, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
19 ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
Shew me the money for the tribute; and they brought him a denarius.
20 Et ait illis Iesus: Cuius est imago haec, et superscriptio?
And he saith unto them, Whose figure is this and inscription?
21 Dicunt ei: Caesaris. Tunc ait illis: Reddite ergo quae sunt Caesaris, Caesari: et quae sunt Dei, Deo.
They say unto him, Caesar’s. Then saith he to them, Render therefore to Caesar, the things which are Caesar’s; and to God, the things which are God’s.
22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
And when they heard him, they marvelled, and leaving him, went away.
23 In illo die accesserunt ad eum Sadducaei, qui dicunt non esse resurrectionem: et interrogaverunt eum,
On the same day the Sadducees came to him, who say, that there is no resurrection, and they put a question to him,
24 dicentes: Magister, Moyses dixit: Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater eius uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.
saying, Master, Moses said, “If a man die having no children, his brother in right of affinity shall marry his wife, and raise up seed for his brother.”
25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est: et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
Now there were with us seven brothers; and the first marrying, died, and had no offspring, and left his wife to his brother;
26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.
likewise the second also; then the third; so on to the seven.
27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
Last of all the woman died also.
28 In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? omnes enim habuerunt eam.
In the resurrection therefore, whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
29 Respondens autem Iesus, ait illis: Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.
Jesus then answering, said unto them, Ye are in an error, from not knowing the Scriptures, and the power of God.
30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur: sed erunt sicut angeli Dei in caelo.
For at the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis:
But with respect to the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you of God, saying,
32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Iacob? Non est Deus mortuorum, sed viventium.
“I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?” God is not the God of the dead, but of the living.
33 Et audientes turbae, mirabantur in doctrina eius.
And when the multitude heard it, they were amazingly struck with his doctrine.
34 Pharisaei autem audientes quod silentium imposuisset Sadducaeis, convenerunt in unum:
But the Pharisees hearing that he had stopped the Sadducees’ mouths, they assembled together:
35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum:
and one of them, a teacher of the law, put a question to him, to make trial of him, and said,
36 Magister, quod est mandatum magnum in lege?
Master, which is the great commandment in the law?
37 Ait illi Iesus: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
Then Jesus said to him, “Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.”
38 Hoc est maximum, et primum mandatum.
This is the first and great commandment.
39 Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
And the second is like to it, “Thou shalt love thy neighbour as thyself.”
40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetae.
On these two commandments, the whole law and the prophets depend.
41 Congregatis autem Pharisaeis, interrogavit eos Iesus,
The Pharisees being then assembled, Jesus put a question to them,
42 dicens: Quid vobis videtur de Christo? cuius filius est? Dicunt ei: David.
saying, What think ye of the Messiah, whose son is he? They say unto him, David’s.
43 Ait illis: Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens:
He saith unto them, How then doth David by the Spirit call him Lord? saying,
44 Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?
“The Lord said unto my Lord, Sit at my right hand, till I put thine enemies as a footstool for thy feet.”
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est?
If then David calleth him Lord, how is he his son?
46 et nemo poterat ei respondere verbum: neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.
And no man could answer him a word, neither durst any man, from that day, interrogate him any more.