< Mattheum 20 >
1 Simile est regnum caelorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam.
"For the kingdom of heaven is like a householder who went out at dawn to hire workmen for his vineyard.
2 Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam.
"And when he had agreed with the workmen for two shillings a day, he sent them into his vineyard.
3 Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos,
"About nine o’clock he went out and noticed some other workmen standing idle in the market-place;
4 et dixit illis: Ite et vos in vineam meam, et quod iustum fuerit dabo vobis.
"and he said to them, "‘Do you also go into the vineyard, and whatever is just I will pay you.’
5 Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam: et fecit similiter.
"So they went. Again at noon, and about three o’clock, he went out and did the same thing.
6 Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis: Quid hic statis tota die otiosi?
"When he went out about five o’clock, he found others standing around, and said to them, "‘Why have you been standing here idle, all the day long?’
7 Dicunt ei: Quia nemo nos conduxit. Dicit illis: Ite et vos in vineam meam.
"‘Because no one has hired us,’ they replied. "He said to them, ‘Do you also go into the vineyard.’
8 Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineae procuratori suo: Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos.
"And when evening came, the Lord of the vineyard said to his steward, "‘Call the workmen and pay them their wages, beginning with the last hired and ending with the first.’
9 Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios.
"When those came who had begun at five o’clock, they received two shillings apiece;
10 Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi: acceperunt autem et ipsi singulos denarios.
"and when the first came they supposed that they would get more, but they also received each two shillings.
11 Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias,
"And as they took it they began to grumble against the master of the house.
12 dicentes: Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et aestus.
"‘Those last men,’ they said, ‘have toiled only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the burning heat of the day.’
13 At ille respondens uni eorum, dixit: Amice non facio tibi iniuriam: nonne ex denario convenisti mecum?
"In reply he said to one of them. ‘My friend, I am doing no wrong. Did you not agree with me for two shillings?
14 Tolle quod tuum est, et vade: volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi.
"Take your wage and begone! I chose to give to this last man the same as to you.
15 Aut non licet mihi quod volo, facere? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum?
"Have I not the right to do what I choose with my own property? Or is your eye evil because I am generous?’
16 Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
"So the last shall be first, and the first, last."
17 Et ascendens Iesus Ierosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis:
When Jesus was about to go up to Jerusalem, he took the Twelve aside by themselves, and as they went he said to them.
18 Ecce ascendimus Ierosolymam, et filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et Scribis, et condemnabunt eum morte,
"Look! We are on the way up to Jerusalem, and the Son of man will be betrayed to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death,
19 et tradent eum Gentibus ad illudendum, et flagellandum, et crucifigendum, et tertia die resurget.
"and hand him over to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified; and on the third day he will rise from the grave."
20 Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo.
Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, kneeling down and begging a favor of him.
21 Qui dixit ei: Quid vis? Ait illi: Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo.
"What is it you wish?" he said. She answered, "Command that these my two sons may sit upon your right hand and your left in your kingdom."
22 Respondens autem Iesus, dixit: Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum? Dicunt ei: Possumus.
23 Ait illis: Calicem quidem meum bibetis: sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo.
"None of you indeed shall drink," he answered, "but to sit at my right hand or at my left is not mine to grant, but belongs to those for whom it has been prepared by my Father."
24 Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus.
When the ten heard of this, they were indignant at the two brothers;
25 Iesus autem vocavit eos ad se, et ait: Scitis quia principes gentium dominantur eorum: et qui maiores sunt, potestatem exercent in eos.
but Jesus called them to him and said. "You know how the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
26 Non ita erit inter vos: sed quicumque voluerit inter vos maior fieri, sit vester minister:
"Not so shall it be among you. But whoever among you wishes to become great, shall be your minister,
27 et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus.
"and whoever wishes to be first among you, shall be your slave;
28 sicut filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam, in redemptionem pro multis.
"just as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life as a ransom for many."
29 Et egredientibus illis ab Iericho, secuta est eum turba multa,
Now as they were leaving Jericho a great crowd followed him.
30 et ecce duo caeci sedentes secus viam, audierunt, quia Iesus transiret: et clamaverunt, dicentes: Domine miserere nostri, fili David.
And two blind men, sitting by the side of the road, heard that it was Jesus who was passing by, and cried out, "Have pity on us, Master, Son of David!"
31 Turba autem increpabat eos ut tacerent. At illi magis clamabant, dicentes: Domine, miserere nostri, fili David.
But the crowd checked them, to make them keep still. They cried out all the louder, saying, "Master, have pity on us, Son of David!"
32 Et stetit Iesus, et vocavit eos, et ait: Quid vultis ut faciam vobis?
Then Jesus stopped and called to them, "What do you want me to do for you?"
33 Dicunt illi: Domine, ut aperiantur oculi nostri.
"Master," they answered, "let our eyes be opened."
34 Misertus autem eorum Iesus, tetigit oculos eorum. Et confestim viderunt, et secuti sunt eum.
Then Jesus, moved with compassion, touched their eyes, and they saw at once, and followed him.