< Mattheum 2 >
1 Cum ergo natus esset Iesus in Bethlehem Iuda in diebus Herodis regis, ecce Magi ab oriente venerunt Ierosolymam,
Yesu ku Betelemi kabutukila, divula didi mu tsi yi Yuda, mu thangu ntinu Elode. Yesu bu kabutuka, banduenga, batu beti longuka zimbuetete batotukila ku ndambu Esite, bayiza totuka ku Yeluzalemi, bayuvula:
2 dicentes: Ubi est qui natus est rex Iudaeorum? vidimus enim stellam eius in oriente, et venimus adorare eum.
—A kuevi kuidi Ntinu Bayuda, wowo butukidi e? Bila tumueni mbueteteꞌandi thama ku ndambu Esite, diawu tuizidi muingi tumbuongimina.
3 Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Ierosolyma cum illo.
Ntinu Elode bu kawa mambu momo, mayindu mandi mayama mu diambu di kiuvu kioki bayuvula, niandi ayi basi Yeluzalemi baba ku tsi mayindu.
4 Et congregans omnes principes sacerdotum, et Scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur.
Elode wutumisa bapfumu boso ba banganga zi Nzambi ayi minlongi mi Mina, wuba yuvula kani kuevi Mesiya kela butukila.
5 At illi dixerunt ei: In Bethlehem Iuda: Sic enim scriptum est per Prophetam:
Bamvutudila: —Wela butukila ku Betelemi didi mu tsi yi Yuda bila mbikudi wusonika:
6 Et tu Bethlehem terra Iuda, nequaquam minima es in principibus Iuda: ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israel.
A ngeyo Betelemi, divula didi mu tsi Yuda, Kadi sia ti ngeyo lutidi keva mu minyadi mioso mi Yuda, bila mu ngeyo muela totukila Pfumu; niandi wela ba nsungi wu batu bama, Iseli.
7 Tunc Herodes clam vocatis Magis diligenter didicit ab eis tempus stellae, quae apparuit eis:
Buna Elode wutumisa mu kitsueki banduenga ayi wuba yuvula thangu mbi yitotuka mbuetete.
8 et mittens illos in Bethlehem, dixit: Ite, et interrogate diligenter de puero: et cum inveneritis, renunciate mihi, ut et ego veniens adorem eum.
Bosi wuba tuma ku Betelemi, ayi wuba kamba: —Yendanu kuna ayi lutomba buzabila bumboti mambu madi mu muana beni. Beno kummona buna luiza khambi muingi mamvama ndienda mbuongimina.
9 Qui cum audissent regem, abierunt. et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usquedum veniens staret supra, ubi erat puer.
Buna bamana wa ntinu, bayenda kuawu. Buela zimbukila mbuetete yoyi batuama mona ku Esite yi buela bamonikina, yawu yiba tuaminina ku ntuala mu nzila nate yiyenda telama va yilu buangu kiba muana.
10 Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde.
Khini yiwombo yiba yawu buna bamona mbuetete.
11 Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre eius, et procidentes adoraverunt eum: et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, tus, et myrrham.
Bakota muna nzo, bamona muana ayi ngudi andi Maliya, batumbu fukama vaba muana, beka ku mbuongimina. Bosi banianguna zitsaku zi banata, muba makaba ma bavana muana: nolo, ansa Ayi mile.
12 Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.
Nzambi bu kaba lubula mu ndozi ti babika vutukila kuidi Elode, mu nzila yinkaka bavutukila ku tsi awu.
13 Qui cum recessissent, ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph, dicens: Surge, accipe puerum, et matrem eius, et fuge in Aegyptum, et esto ibi usque dum dicam tibi. Futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum.
Buna bayenda, mbasi yimosi yi Pfumu yimonikina Zozefi mu ndozi, yinkamba: —Telama wubonga muana ayi ngudi andi, tinina ku Ezipiti. Vuanda kuna nate ndiela kukamba ti thangu yivutukila yifueni, bila Ntinu Elode wela tomba vonda muana!
14 Qui consurgens accepit puerum, et matrem eius nocte, et secessit in Aegyptum:
Muna builu beni Zozefi wutelama, wubonga muana ayi ngudi andi, wuyenda tinina ku Ezipiti.
15 et erat ibi usque ad obitum Herodis: ut adimpleretur quod dictum est a Domino per Prophetam dicentem: Ex Aegypto vocavi filium meum.
Wukala kuna nate Ntinu Elode kafua mu diambu di dedikisa mambu mayoluka Pfumu mu munu wu mbikudi, bu kabikula ti: Nditela muanꞌama katotuka ku Ezipiti!
16 Tunc Herodes videns quoniam illusus esset a Magis, iratus est valde, et mittens occidit omnes pueros, qui erant in Bethlehem, et in omnibus finibus eius a bimatu et infra secundum tempus, quod exquisierat a Magis.
Elode bu kazaba banduenga bamvuna, wufuema ngolo. Diawu katumina bavonda, ku Betelemi ayi mu mala mafikamini, bana boso bababakala badi mimvu miodi nate kuna tsi, landila thangu yiba nkamba kuidi batu beti longuka zimbuetete.
17 Tunc adimpletum est quod dictum est per Ieremiam prophetam dicentem:
Mu nzila yoyo mambu mabikula mbikudi Yelemi madedakana:
18 Vox in Rama audita est ploratus, et ululatus multus: Rachel plorans filios suos, et noluit consolari, quia non sunt.
Mbembo yiwakana ku Lama bidilu ayi maniongo mawombo; Lakheli wulembo didi bana bandi; kakadi zola bombo bila bana beni basiedi ko.
19 Defuncto autem Herode, ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph in Aegypto,
Elode bu kafua, mbasi yi Pfumu yimonikina Zozefi mu ndozi ku Ezipiti,
20 dicens: Surge, et accipe puerum, et matrem eius, et vade in terram Israel: defuncti sunt enim, qui quaerebant animam pueri.
ayi yinkamba: —Telama wubonga muana ayi ngudi andi, vutuka yawu ku Iseli, bila batu bobo babedi tombanga mu vonda muana bafuidi.
21 Qui consurgens, accepit puerum, et matrem eius, et venit in terram Israel.
Zozefi wutelama, wubonga muana ayi ngudi andi, wuvutuka ku Iseli.
22 Audiens autem quod Archelaus regnaret in Iudaea pro Herode patre suo, timuit illo ire: et admonitus in somnis, secessit in partes Galilaeae.
Vayi Zozefi, bu kawa ti Alikelawusi muana Elode, wuyadila Yuda va buangu ki dise diandi Elode, wumona tsisi mu buela vutuka kuna. Bosi mu ndozi yinkaka Nzambi wunlubula ti kenda mu zunga ki Ngalili.
23 Et veniens habitavit in civitate quae vocatur Nazareth: ut adimpleretur quod dictum est per Prophetas: Quoniam Nazaraeus vocabitur.
Buna wuvuanda mu divula diba tedolongo Nazaleti muingi mambu ma mimbikudi madedakana: bela kuntedilanga muisi Nazaleti.