< Mattheum 2 >

1 Cum ergo natus esset Iesus in Bethlehem Iuda in diebus Herodis regis, ecce Magi ab oriente venerunt Ierosolymam,
Leleꞌ bonggi Yesus mia kambo Betlehem sia profinsi Yudea, mane Herodes toꞌu parendaꞌ. Leleꞌ naa, hambu atahori hira mia mamana dodꞌooꞌ sia langgan rulu rema risiꞌ kota Yerusalem. Sira, atahori mana rahine mete nduuꞌ.
2 dicentes: Ubi est qui natus est rex Iudaeorum? vidimus enim stellam eius in oriente, et venimus adorare eum.
Leleꞌ ara losa Yerusalem, ara ratatane reu-rema rae, “Atahori Yahudi ra manen fo feꞌe nenebꞌonggiꞌ a, sia bee, e? Hai mita nduuꞌ sa sia langgan rulu, mana fee tatandaꞌ nae, bonggi E ena. Naeni de hai ima mae beꞌutee neu E.”
3 Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Ierosolyma cum illo.
Leleꞌ mane Herodes rena oꞌola nara, ma ralan liuali. Naa de basa atahori sia Yerusalem ra o ramedꞌa taꞌo naa boe.
4 Et congregans omnes principes sacerdotum, et Scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur.
Basa ma, mane Herodes naꞌabꞌue nala basa malangga agama Yahudi ra ro meser agama ra, de natane se nae, “Hei mifadꞌe sobꞌa au dei! Kristus fo, Lamatualain helu-fuli memaꞌ a, nenebꞌonggiꞌ sia bee, e?”
5 At illi dixerunt ei: In Bethlehem Iuda: Sic enim scriptum est per Prophetam:
Ma rataa rae, “Sia kambo Betlehem, sia profinsi Yudea, ama maneꞌ. Huu Lamatuaꞌ mana ola-olan Mika suraꞌ memaꞌ mia dalahulun taꞌo ia:
6 Et tu Bethlehem terra Iuda, nequaquam minima es in principibus Iuda: ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israel.
‘We, hei atahori Betlehem, mana sia profinsi Yudea re. Afiꞌ duꞌa mae, hei kambom naa, kambo anaꞌ nda naꞌena sosoa-ndandaaꞌ sa. Huu dei fo hambu atahori moko-monaen sa mia naa nema. Dei fo Ana dadꞌi manatadꞌa soaꞌ neu Au atahori Israꞌel ngga ra.’”
7 Tunc Herodes clam vocatis Magis diligenter didicit ab eis tempus stellae, quae apparuit eis:
Rena basa taꞌo naa ma, mane Herodes noꞌe nee-nee nala atahori mana mete rahine nduuꞌ ra. De natane se, sira rita nduuꞌ naa sou sia lalai a eni bees. Ma ara rafadꞌe e.
8 et mittens illos in Bethlehem, dixit: Ite, et interrogate diligenter de puero: et cum inveneritis, renunciate mihi, ut et ego veniens adorem eum.
Boe ma ana denu se Betlehem reu. Nafadꞌe se nae, “Mii sangga rereoꞌ Anaꞌ naa sia naa. Mete ma hei mindaa mo E, na, baliꞌ ima mifadꞌe au. Huu au ae uu beꞌutee neu E boe.
9 Qui cum audissent regem, abierunt. et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usquedum veniens staret supra, ubi erat puer.
Ara rena basa maneꞌ a oꞌolan, ma ara reu boe. Tao-tao te, ara rita nduuꞌ fo dalahulun rita mia seriꞌ rulu a. Nduuꞌ a sou mia mata nara, ma ana laoꞌ de losa Anaꞌ a mamana leleon, ma naloeꞌ.
10 Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde.
Rita taꞌo naa, ma ramahoꞌo rala seli.
11 Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre eius, et procidentes adoraverunt eum: et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, tus, et myrrham.
Basa de ara ume rala reu, ma rita Anaꞌ a no maman Maria. De sendeꞌ lululangga nara beꞌutee neu E. Boe ma ara buka mbomboti sudꞌiꞌ a saa mafelit nara, fo fee neu Anaꞌ a. Ara fee lilo, kemenyan, no hau raa maꞌameniꞌ.
12 Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.
Nda dooꞌ sa ma, ara hambu meit mia Lamatualain oi, “Ama afiꞌ baliꞌ misiꞌ mane Herodes fai.” Naa de ara bali risiꞌ kambo nara tungga dalaꞌ laen.
13 Qui cum recessissent, ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph, dicens: Surge, accipe puerum, et matrem eius, et fuge in Aegyptum, et esto ibi usque dum dicam tibi. Futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum.
Leleꞌ atahori mana mete rahine nduuꞌ ra lao baliꞌ, boe ma Lamatualain aten esa mia sorga nema nafadꞌe neu Yusuf sia meit na, nae “Wae, Yusuf! Fela lailai! Haꞌi mala Anaꞌ naa no maman fo mela nusa Masir mi. Leo mihati naa losa faiꞌ bee fo Au ufadꞌe nggi fo ama baliꞌ na dei fo ama baliꞌ, te mane Herodes sangga nae nisa Anaꞌ naa!”
14 Qui consurgens accepit puerum, et matrem eius nocte, et secessit in Aegyptum:
Basa ma Yusuf fela. Boe ma ana nendi saon no Anaꞌ naa tetembaꞌ, de rela nusa Masir reu.
15 et erat ibi usque ad obitum Herodis: ut adimpleretur quod dictum est a Domino per Prophetam dicentem: Ex Aegypto vocavi filium meum.
Ara leo mia naa losa Herodes mate. No taꞌo naa Lamatualain oꞌolan dadꞌi, onaꞌ mana ola-olan Hosea nafadꞌe memaꞌ eniꞌ a mia lele uluꞌ a nae, “Au oꞌe baliꞌ Ana Ngga, fo lao hela Masir.”
16 Tunc Herodes videns quoniam illusus esset a Magis, iratus est valde, et mittens occidit omnes pueros, qui erant in Bethlehem, et in omnibus finibus eius a bimatu et infra secundum tempus, quod exquisierat a Magis.
Leleꞌ mane Herodes nahine nae, atahori mana mete rahine nduuꞌ ra lelekoꞌ e, ma ana namanasa seli. De ana parenda soldꞌadꞌu nara nae, “Mii sia kambo Betlehem ma kambo-kambo mana deka naa ra. Tao misa basa ana diki tou anaꞌ, mana to beꞌe ruaꞌ fo rae neu.” Herodes parenda taꞌo naa, huu ana nasanedꞌa atahori mahineꞌ ra dudꞌuin. Ana reken eniꞌ a ara rita nduuꞌ a sou fefeun mia lalai a.
17 Tunc adimpletum est quod dictum est per Ieremiam prophetam dicentem:
Basa dalaꞌ ia ra dadꞌi, tungga saa fo Lamatualain mana ola-olan Yeremia sura memaꞌ mia lele uluꞌ a nae,
18 Vox in Rama audita est ploratus, et ululatus multus: Rachel plorans filios suos, et noluit consolari, quia non sunt.
“Rena atahori nggae ei-ei sia kota Rama. Rahel nggae ei-ei, huu basa ana nara mate ena. Ana nda nau atahori reu kokoe e sa. huu basa ana nara nese ena.”
19 Defuncto autem Herode, ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph in Aegypto,
Dodꞌoo ma mane Herodes mate. Leleꞌ naa Yusuf se feꞌe sia Masir. Boe ma Lamatualain aten esa mia sorga, nema natudꞌu matan neu e mia meit.
20 dicens: Surge, et accipe puerum, et matrem eius, et vade in terram Israel: defuncti sunt enim, qui quaerebant animam pueri.
Ate a nafadꞌe nae, “Wae, Yusuf! Fela leo! Mo baliꞌ Anaꞌ naa no maman, Israꞌel reu. Te atahori fo mana nae tao nisa Anaꞌ naa mate ena.”
21 Qui consurgens, accepit puerum, et matrem eius, et venit in terram Israel.
Rena taꞌo naa ma Yusuf fela. De ana no baliꞌ se nusa Israꞌel reu.
22 Audiens autem quod Archelaus regnaret in Iudaea pro Herode patre suo, timuit illo ire: et admonitus in somnis, secessit in partes Galilaeae.
Te leleꞌ ana rena nae, mane Herodes anan Arkalaus toꞌu parendaꞌ sia profinsi Yudea, boe ma namatau baliꞌ naa neu. Basa ma Lamatualain parenda e sia meit sa fai nae, “Yusuf, afiꞌ leo sia Yudea.” Naeni de ana neu leo sia profinsi Galilea,
23 Et veniens habitavit in civitate quae vocatur Nazareth: ut adimpleretur quod dictum est per Prophetas: Quoniam Nazaraeus vocabitur.
sia kamboꞌ sa naran Nasaret. No taꞌo naa, Lamatualain oꞌolan, dadꞌi tebꞌe-tebꞌeꞌ ena, tungga saa fo mana ola-ola nara suraꞌ memaꞌ rae, “Dei fo ara roꞌe E rae, Atahori Nasaret.”

< Mattheum 2 >