< Mattheum 15 >
1 Tunc accesserunt ad eum ab Ierosolymis Scribae, et Pharisaei, dicentes:
Then some Pharisees and religious teachers from Jerusalem came to Jesus and asked him,
2 Quare discipuli tui transgrediuntur traditiones seniorum? non enim lavant manus suas cum panem manducant.
“Why do your disciples break the tradition of our forefathers by not washing their hands before they eat a meal?”
3 Ipse autem respondens ait illis: Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? Nam Deus dixit:
“Why do you break God's commandment because of your tradition?” Jesus replied.
4 Honora patrem, et matrem. et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
“For God said, ‘Honor your father and mother,’ and ‘Those who curse their father or mother should be put to death.’
5 Vos autem dicitis: Quicumque dixerit patri, vel matri, Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit:
But you say that if someone tells their father or mother, ‘Whatever you might have expected to get from me is now a gift to God,’ then
6 et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam: et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.
they don't have to honor their father. In this way you've annulled God's word for the sake of your tradition.
7 Hypocritae, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens:
You hypocrites! How well Isaiah described you when he prophesied:
8 Populus hic labiis me honorat: cor autem eorum longe est a me.
‘These people say they honor me but in their minds they don't care about me.
9 Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas, et mandata hominum.
Their worship of me is pointless. What they teach are just man-made requirements.’”
10 Et convocatis ad se turbis, dixit eis: Audite, et intelligite.
He called the crowd over and told them, “Listen, and understand this:
11 Non quod intrat in os, coinquinat hominem: sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.
it's not what goes into you through your mouth that defiles you. It's what comes out of your mouth that defiles you.”
12 Tunc accedentes discipuli eius, dixerunt ei: Scis quia Pharisaei audito verbo hoc, scandalizati sunt?
Then Jesus' disciples came to him and said, “You do realize that the Pharisees were offended by what you said.”
13 At ille respondens ait: Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus caelestis, eradicabitur.
“Every plant my heavenly Father didn't plant will be uprooted,” Jesus replied.
14 Sinite illos: caeci sunt, et duces caecorum. caecus autem si caeco ducatum praestet, ambo in foveam cadunt.
“Forget about them—they are blind guides. If a blind man leads another blind man, then they'll both fall into a ditch.”
15 Respondens autem Petrus dixit ei: Edissere nobis parabolam istam.
Then Peter asked, “Please tell us what you mean by this illustration.”
16 At ille dixit: Adhuc et vos sine intellectu estis?
“Haven't you understood this yet?” replied Jesus.
17 Non intelligitis quia omne, quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur?
“Don't you see that whatever goes in through the mouth then passes through the stomach, and then leaves the body as waste?
18 Quae autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem:
But what comes out through the mouth comes from the mind, and that's what defiles you.
19 de corde enim exeunt cogitationes malae, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiae.
For what comes from the mind are evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false witness, and blasphemy
20 haec sunt, quae coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.
and those are what defile you. Eating with unwashed hands doesn't defile you.”
21 Et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri, et Sidonis.
Jesus left and went to the region of Tyre and Sidon.
22 Et ecce mulier Chananaea a finibus illis egressa clamavit, dicens ei: Miserere mei Domine fili David: filia mea male a daemonio vexatur.
A Canaanite woman from that area came, shouting out, “Lord, son of David! Please have mercy on me, because my daughter is suffering badly because she's possessed by a demon!”
23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes: Dimitte eam: quia clamat post nos.
But Jesus didn't reply at all. His disciples came to him and told him, “Tell her to stop following us. All her shouting is really annoying!”
24 Ipse autem respondens ait: Non sum missus nisi ad oves, quae perierunt domus Israel.
“I was sent only to the lost sheep of the house of Israel,” Jesus said to the woman.
25 At illa venit, et adoravit eum, dicens: Domine, adiuva me.
But the woman came and kneeled before him, and said, “Lord, please help me!”
26 Qui respondens ait: Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
“It's not right to take the children's food and throw it to the dogs,” Jesus told her.
27 At illa dixit: Etiam Domine: nam et catelli edunt de micis, quae cadunt de mensa dominorum suorum.
“Yes, Lord, but even dogs are allowed to eat crumbs that fall from their master's table,” she replied.
28 Tunc respondens Iesus, ait illi: O mulier, magna est fides tua: fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia eius ex illa hora.
“You have great trust in me,” Jesus answered. “Your wish is granted!” And her daughter was healed immediately.
29 Et cum transisset inde Iesus, venit secus Mare Galilaeae: et ascendens in montem, sedebat ibi.
Jesus returned, passing by the Sea of Galilee. He went into the mountains nearby where he sat down.
30 Et accesserunt ad eum turbae multae, habentes secum mutos, caecos, claudos, debiles, et alios multos: et proiecerunt eos ad pedes eius, et curavit eos:
Huge crowds came to him, bringing those who were lame, blind, crippled, dumb, and many others who were sick. They laid them on the ground at his feet, and he healed them.
31 ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, caecos videntes: et magnificabant Deum Israel.
The crowd was astounded at what they saw happen: the deaf could speak, the crippled were healed, the lame could walk, and the blind could see. They praised the God of Israel.
32 Iesus autem, convocatis discipulis suis, dixit: Misereor turbae, quia triduo iam perseverant mecum, et non habent quod manducent: et dimittere eos ieiunos nolo, ne deficiant in via.
Jesus called his disciples over and told them, “I feel really sorry for all these people, because they've been with me now for three days, and they have nothing to eat. I don't want to send them away hungry, in case they faint on their way home.”
33 Et dicunt ei discipuli: Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam?
“Where could we find enough bread here in this desert to feed such a huge crowd?” the disciples responded.
34 Et ait illis Iesus: Quot habetis panes? At illi dixerunt: Septem, et paucos pisciculos.
“How many loaves of bread do you have?” Jesus asked. “Seven, and a few small fish,” they replied.
35 Et praecepit turbae, ut discumberent super terram.
Jesus told the crowd to sit down on the ground.
36 Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.
He took the seven loaves and the fish, and after blessing the food he broke it into pieces and gave it to the disciples, and the disciples gave it to the crowds.
37 Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
Everybody ate until they were full, and then they collected the leftovers, filling seven baskets.
38 Erant autem qui manducaverunt, quattuor millia hominum, extra parvulos, et mulieres.
Four thousand men ate the food, not counting women and children.
39 Et, dimissa turba, ascendit in naviculam: et venit in fines Magedan.
Then he sent the crowds away, got into a boat, and went to the Magadan region.