< Mattheum 14 >
1 In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Iesu:
Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu relato a respeito de Jesus,
2 et ait pueris suis: Hic est Ioannes Baptista: ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.
e disse aos seus servos: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e por isso os milagres operam nele.
3 Herodes enim tenuit Ioannem, et alligavit eum: et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.
Porque Herodes havia prendido a João, acorrentado-o, e posto na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe;
4 Dicebat enim illi Ioannes: Non licet tibi habere eam.
pois João lhe dizia: Não te lícito que a tenhas.
5 Et volens illum occidere, timuit populum: quia sicut prophetam eum habebant.
[Herodes] queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois o consideravam profeta.
6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi.
Porém, quando chegou o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio [das pessoas], e agradou a Herodes.
7 Unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.
Por isso prometeu a ela dar tudo o que pedisse.
8 At illa praemonita a matre sua, Da mihi, inquit, hic in disco caput Ioannis Baptistae.
E ela, tendo sido induzida por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Et contristatus est rex: propter iusiurandum autem, et eos, qui pariter recumbebant, iussit dari.
E o rei se entristeceu; mas devido ao juramento, e aos que estavam presentes, ordenou que isso fosse concedido.
10 Misitque et decollavit Ioannem in carcere.
Então mandou degolarem João na prisão.
11 Et allatum est caput eius in disco, et datum est puellae, et attulit matri suae.
Sua cabeça foi trazida num prato, e dada à garota, e ela a levou à sua mãe.
12 Et accedentes discipuli eius, tulerunt corpus eius, et sepelierunt illud: et venientes nunciaverunt Iesu.
E seus discípulos vieram, tomaram o corpo, e o enterraram; e foram avisar a Jesus.
13 Quod cum audisset Iesus, secessit inde in naviculam, in locum desertum seorsum: et cum audissent turbae, secutae sunt eum pedestres de civitatibus.
Depois de Jesus ouvir, retirou-se dali num barco, a um lugar deserto, sozinho; mas assim que as multidões ouviram acerca disso, seguiram-no a pé das cidades.
14 Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.
Quando Jesus saiu, viu uma grande multidão. Ele se compadeceu deles, e curou dentre eles os enfermos.
15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli eius, dicentes: Desertus est locus, et hora iam praeteriit: dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.
E chegando o entardecer, os discípulos se aproximaram dele, e disseram: O lugar é deserto, e já é tarde. Despede as multidões, para irem às aldeias, e comprarem para si de comer.
16 Iesus autem dixit eis: Non habent necesse ire: date illis vos manducare.
Mas Jesus lhes respondeu: Eles não precisam ir. Vós mesmos, dai-lhes de comer.
17 Responderunt ei: Non habemus hic nisi quinque panes, et duos pisces.
E eles lhe disseram: Nada temos aqui além de cinco pães e dois peixes.
18 Qui ait eis: Afferte mihi illos huc.
Então disse: Trazei-os aqui a mim.
19 Et cum iussisset turbam discumbere super foenum, acceptis quinque panibus, et duobus piscibus, aspiciens in caelum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem dederunt turbis.
Ele mandou às multidões que se sentassem sobre a grama. Então tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e [os] abençoou. Em seguida partiu os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.
E todos comeram, e se fartaram. E do que sobrou dos pedaços levantaram doze cestos cheios.
21 Manducantium autem fuit numerus, quinque millia virorum, exceptis mulieribus, et parvulis.
E os que comeram foram quase cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Et statim compulit Iesus discipulos ascendere in naviculam, et praecedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.
E logo [Jesus] mandou os discípulos entrarem no barco, e que fossem adiante dele para a outra margem, enquanto ele despedia as multidões.
23 Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi.
Depois de despedir as multidões, subiu ao monte, à parte, para orar. Tendo chegado a noite, ele estava ali sozinho.
24 navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus: erat enim contrarius ventus.
E o barco já estava a vários estádios de distância da terra, atormentado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans supra mare.
Mas à quarta vigília da noite [Jesus] foi até eles, andando sobre o mar.
26 Et videntes eum supra mare ambulantem, turbati sunt, dicentes: Quia phantasma est. Et prae timore clamaverunt.
Quando os discípulos o viram andar sobre o mar, apavoraram-se, dizendo: É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Statimque Iesus locutus est eis, dicens: Habete fiduciam: ego sum, nolite timere.
Mas Jesus logo lhes falou, dizendo: Tende coragem! Sou eu, não tenhais medo.
28 Respondens autem Petrus dixit: Domine, si tu es, iube me ad te venire super aquas.
E Pedro lhe respondeu, dizendo: Senhor, se és tu, manda-me vir a ti sobre as águas.
29 At ipse ait: veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum.
E ele disse: Vem. Então Pedro desceu do barco e andou sobre as águas, e foi em direção a Jesus.
30 Videns vero ventum validum, timuit: et cum coepisset mergi, clamavit dicens: Domine, salvum me fac.
Mas quando viu o vento, teve medo; e começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Et continuo Iesus extendens manum, apprehendit eum: et ait illi: Modicae fidei, quare dubitasti?
Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou-o, e disse-lhe: [Homem] de pouca fé, por que duvidaste?
32 Et cum ascendisset in naviculam, cessavit ventus.
E quando subiram no barco, o vento se aquietou.
33 Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes: Vere filius Dei es.
Então os que estavam no barco vieram e o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.
E havendo passado para a outra margem, chegaram à terra de Genesaré.
35 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes:
E quando os homens daquele lugar o reconheceram, deram aviso por toda aquela região em redor, e lhe trouxeram todos os que estavam enfermos.
36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.
E rogavam-lhe que tão somente tocassem a borda de sua roupa; e todos os que tocavam ficaram curados.