< Mattheum 11 >

1 Et factum est, cum consummasset Iesus, praecipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et praedicaret in civitatibus eorum.
Jisua'n hi rilnangei hih a ruoisi sômleinik ngei kôm a pêk suolechu, ma mun hah a mâka, male a revêla khopuingeia minchu rang le thurchi misîr rangin a se zoia.
2 Ioannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,
Baptispu John'n Jisua sintho ngei hah jêl ina a lei rietin chu, a ruoisingei senkhat Jisua kôm a tîra.
3 ait illi: Tu es, qui venturus es, an alium expectamus?
Jisua kôm han, “Ni ril roh, ‘John'n a juong rangpu a ti hah nini mo?’ Aninônchu mi dang kin la sabei rang mo?” tiin an rekela.
4 Et respondens Iesus ait illis: Euntes renunciate Ioanni quae audistis, et vidistis.
Jisua'n an kôm, “Se nôk ungla, neinun nin mu le nin riet ngei hih John kôm va ril roi:
5 Caeci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur:
mitcho ngeiin an mu thei zoi, kholrangeiin an lôn thei zoi, vun ri saloitak ngei minthieng ani zoi, kuorsêtngei khom an riet thei zoi, athi ngei minring nôk ani zoi, inriengngei kôm Thurchi Sa misîr ani zoi.
6 et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.
Tutu ku chungroia mulungokchâna neiloi ngei chu satvur an ni!” tiin a ani thuon ngeia.
7 Illis autem abeuntibus, coepit Iesus dicere ad turbas de Ioanne: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam?
John ruoisingei hah an se nôkin chu, Jisu a'n lokongei kôm han John chungroi a misîra: “John kôm ramchâra nin se lâihan imo mu rangin nin sabei ha? Phâivuo'n sûlngei asêm minkûm hah mo?
8 Sed quid existis videre? hominem mollibus vestitum? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.
Imo en rangin nin se? Mi puon innêmngei leh invo mo? Ma anga ânvo ngâi mingei chu rêng-ina kêng an om ngâi!
9 Sed quid existis videre? prophetam? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.
Ni ril roi, imo en rangin nin se? Dêipu mo? Ani tatak, aniatachu, dêipu nêka lien uol ok nin mu hi te.
10 Hic est enim, de quo scriptum est: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam ante te.
John chungroi rang hi kêng Pathien Lekhabu'n, ‘Pathien'n ki tîrlam no motona na lampui mo-ong rangin tîr ki tih,’ a lei ti hah ani.
11 Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum maior Ioanne Baptista: qui autem minor est in regno caelorum, maior est illo.
Adiktakin nangni ki ti, Baptispu John nêka lien uol tute lân zir ngâi mak ngei. Hannirese, invân Rêngrama a chintakpu khom John nêkin chu alien uol ani.
12 A diebus autem Ioannis Baptistae usque nunc, regnum caelorum vim patitur, et violenti rapiunt illud.
Baptispu John'n a thurchi a misîr lâi renga aviensûn tena invân Rêngram chu rangrâta doina ngei atuong ngâia, mi tukdullien ngeiin ma ram hah lâk rang an pût ngâi.
13 Omnes enim prophetae, et lex usque ad Ioannem prophetaverunt:
Dêipungei murdi le Moses Balam chong han John juong om dênin, Rêngram Thurchi an misîra;
14 et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est.
an thurchi misîr nin iem nuomin chu, a juong rang chongphuonga lei om chu, John hih Elijah ani.
15 Qui habet aures audiendi, audiat.
Hanchu, kuor nin dônin chu rangai roi!
16 Cui autem similem aestimabo generationem istam? Similis est pueris sedentibus in foro: qui clamantes coaequalibus
“Atûn lâia thoitharngei hih ile mo ki mintêk rang? Nâipangngei bazar muna insungngei angin an ni, pâl khatin pâl dangngei an mi-ieaka,
17 dicunt: Cecinimus vobis, et non saltastis: lamentavimus, et non planxistis.
‘Inneina miringhoi nangni kin tum pea, aniatachu, lâm mak cheia! Chûlna la kin tho khomin chap mak chei!’
18 Venit enim Ioannes neque manducans, neque bibens, et dicunt: Daemonium habet.
John a juong lâihan bu a ngêia, uain nêk maka, mitinin, ‘Ama chu ramkhori sûr kêng an tia!’
19 Venit filius hominis manducans, et bibens, et dicunt: Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum, et peccatorum amicus. Et iustificata est sapientia a filiis suis.
Miriem Nâipasal chu a juonga, a sâka, a nêka, mitinin, ‘Hi mi hih en ta u! Bu mudupa le uain mudupa, sum rusuongngei leh midikloi ngei malpa so!’ an tia. Nikhomrese, Pathien vârna chu adik iti a mara han minlangin aom ani,” a tia.
20 Tunc coepit exprobrare civitatibus, in quibus factae sunt plurimae virtutes eius, quia non egissent poenitentiam.
Jisua'n sininkhêl a thona khopuingeia mingei han an nunsienangei renga inhei mak ngeia, masikin ha khopuingei hah a ngo ngeia.
21 Vae tibi Corozain, vae tibi Bethsaida: quia, si in Tyro, et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio, et cinere poenitentiam egissent.
“Korazin, nu chungroi arik bah na! Bethsaida, khom nu chungroi arik bah na! Nangnia sininkhêl sina omngei hah Tyre le Sidon'a lei sin nisenla chu, ma taka mingei han an nunsiena ngei renga an inhei minlangnân thoilapuon insilin ruvuta an inbuolna sôt atih zoi!
22 Verumtamen dico vobis: Tyro, et Sidoni remissius erit in die iudicii, quam vobis.
Adiktakin nangni ki ril, Roijêk Nikhuon chu Pathien'n nangni nêkin chu Tyre le Sidon mingei chunga mulungjûrpuina minlang uol atih!
23 Et tu Capharnaum, numquid usque in caelum exaltaberis? usque in infernum descendes. quia, si in Sodomis factae fuissent virtutes, quae factae sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem. (Hadēs g86)
Nangma, Capernaum rang khom! nangma nethenin invân dênin indomsâng rang nu nuom mini? Meidîla vôrpai nîng ni tih! Nu sûnga sininkhêl sina omngei hah Sodom'a lei sin nisenla chu aviensûn tena hin la om tit atih! (Hadēs g86)
24 Verumtamen dico vobis, quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii, quam tibi.
Nang ki ril, Roijêk Nikhuon chu Pathien'n nangma nêkin chu Sodom chunga mulungjûrpuina minlang uol atih!” a tia.
25 In illo tempore respondens Iesus dixit: Confiteor tibi, Pater, Domine caeli et terrae, quia abscondisti haec a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis.
Ma zora lâihan Jisua'n, “Pa, invân le pilchung Pumapa! mivâr, mitheingei kôma ni ip hah mi inmôlngei kôm ni minlang sikin no kôm râisânchong ki ril.
26 Ita Pater: quoniam sic fuit placitum ante te.
Ani, Pa, ma anga hongni rang hah nu lungdo tak ani.
27 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater: neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
“Neinunngei murdi ka Pa'n ni pêk zoi. Pa tiloiin chu tutên Nâipasal hah riet mak ngei, male Nâipasal tiloiin chu tutên Pa khom riet mak ngei, Nâipasalin ân phuongna ranga a thang ngeia tiloiin chu.
28 Venite ad me omnes, qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.
“Nangni, puok rik pêla sôlngei, nin rêngin ko kôm hong ungla, keima'n inngamna nangni pêk ki tih.
29 Tollite iugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde: et invenietis requiem animabus vestris.
Ki ringkol lâk ungla pêl roi, male ko kôm inchû roi, ratha han nuninnêm tak le rangâiinchîn tak ki ni sikin; inngamna man nin tih.
30 Iugum enim meum suave est, et onus meum leve.
Ki ringkol nangni ke pêk rang chu apêl ahoia, ku puok khom ajânghiei ani,” a tia.

< Mattheum 11 >