< Mattheum 11 >

1 Et factum est, cum consummasset Iesus, praecipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et praedicaret in civitatibus eorum.
And it came to pass, when Jesus finished teaching His twelve disciples, He departed thence to teach and to preach in their cities.
2 Ioannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,
And John hearing in the prison the works of Christ, sending two of his disciples,
3 ait illi: Tu es, qui venturus es, an alium expectamus?
said to Him, Art thou He who is coming, or must we expect another?
4 Et respondens Iesus ait illis: Euntes renunciate Ioanni quae audistis, et vidistis.
Jesus responding said to them, Having gone, proclaim unto John the things which you hear and see.
5 Caeci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur:
The blind are looking up, and the lame are walking about, the lepers are being cleansed, and the deaf are hearing, the dead are being raised, and the poor are having the gospel preached unto them:
6 et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.
and blessed is he, whosoever may not be offended in me.
7 Illis autem abeuntibus, coepit Iesus dicere ad turbas de Ioanne: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam?
And they departing, Jesus began to speak to the multitudes concerning John, What went you out in the wilderness to see? a reed shaken by the wind?
8 Sed quid existis videre? hominem mollibus vestitum? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.
But what went you out to see? a man clothed in soft raiment? Behold those wearing soft raiment are in the houses of the kings.
9 Sed quid existis videre? prophetam? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.
But what went you out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and more than a prophet:
10 Hic est enim, de quo scriptum est: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam ante te.
for this is he, concerning whom it has been written, Behold, I send my messenger before my face, who will prepare thy way before thee.
11 Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum maior Ioanne Baptista: qui autem minor est in regno caelorum, maior est illo.
Truly I say unto you, Among those having been born of women there has not risen a greater than John the Baptist: nevertheless the least in the kingdom of the heavens is greater than he.
12 A diebus autem Ioannis Baptistae usque nunc, regnum caelorum vim patitur, et violenti rapiunt illud.
From the days of John the Baptist until now the kingdom of the heavens suffers violence, and the violent are taking it by force.
13 Omnes enim prophetae, et lex usque ad Ioannem prophetaverunt:
For all the prophets and the law prophesied till John.
14 et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est.
And if you wish to receive it, he is Elijah, who is to come.
15 Qui habet aures audiendi, audiat.
Let the one having ears to hear, hear.
16 Cui autem similem aestimabo generationem istam? Similis est pueris sedentibus in foro: qui clamantes coaequalibus
But to whom shall I liken this generation? It is like little children sitting in the market-place, and calling to their comrades, and saying,
17 dicunt: Cecinimus vobis, et non saltastis: lamentavimus, et non planxistis.
We piped unto you, and you did not dance; we mourned unto you, and you did not lament.
18 Venit enim Ioannes neque manducans, neque bibens, et dicunt: Daemonium habet.
For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
19 Venit filius hominis manducans, et bibens, et dicunt: Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum, et peccatorum amicus. Et iustificata est sapientia a filiis suis.
The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous and wine-drinking man, a friend of publicans and sinners. Wisdom is truly justified by her children.
20 Tunc coepit exprobrare civitatibus, in quibus factae sunt plurimae virtutes eius, quia non egissent poenitentiam.
Then He began to upbraid the cities in which the most mighty works of His were performed, because they did not repent.
21 Vae tibi Corozain, vae tibi Bethsaida: quia, si in Tyro, et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio, et cinere poenitentiam egissent.
Woe unto thee, Chorazin! Woe unto thee, Bethsaida! because if the mighty works which were wrought in you had been in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 Verumtamen dico vobis: Tyro, et Sidoni remissius erit in die iudicii, quam vobis.
Moreover I say unto you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
23 Et tu Capharnaum, numquid usque in caelum exaltaberis? usque in infernum descendes. quia, si in Sodomis factae fuissent virtutes, quae factae sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem. (Hadēs g86)
And thou, Capernaum, art thou not exalted up to heaven? thou shall be cast down to Hades: because if the mighty works which were wrought in thee had been performed in Sodom, it would have remained until this day. (Hadēs g86)
24 Verumtamen dico vobis, quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii, quam tibi.
Moreover I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
25 In illo tempore respondens Iesus dixit: Confiteor tibi, Pater, Domine caeli et terrae, quia abscondisti haec a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis.
At that time Jesus responding said, I praise thee, O Father, Lord of heaven and of earth, because thou hast hidden these things from the wise and the prudent, and reveal them unto babes.
26 Ita Pater: quoniam sic fuit placitum ante te.
Yea, Father, because it was so well pleasing in thy sight.
27 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater: neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
All things were delivered unto me by my Father: and no one perfectly knows the Son, except the Father; neither does any one perfectly know the Father, except the Son; and he to whom the Son may wish to reveal Him.
28 Venite ad me omnes, qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.
Come unto me, all ye who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
29 Tollite iugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde: et invenietis requiem animabus vestris.
Take my yoke upon you, and learn of me; because I am meek and lowly in heart: and you shall find rest unto your souls.
30 Iugum enim meum suave est, et onus meum leve.
For my yoke is easy and my burden is light.

< Mattheum 11 >