< Marcum 1 >

1 Initium Evangelii Iesu Christi, Filii Dei.
The first words of the good news of Jesus Christ, the Son of God.
2 Sicut scriptum est in Isaia propheta: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam ante te.
Even as it is said in the book of Isaiah the prophet, See, I send my servant before your face, who will make ready your way;
3 Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas eius.
The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight;
4 Fuit Ioannes in deserto baptizans, et praedicans baptismum poenitentiae in remissionem peccatorum.
John came, and gave baptism in the waste land, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for those whose hearts were changed.
5 Et egrediebatur ad eum omnis Iudaeae regio, et Ierosolymitae universi, et baptizabantur ab illo in Iordanis flumine, confitentes peccata sua.
And there went out to him all the people of Judaea, and all those of Jerusalem, and they were given baptism by him in the river Jordan, saying that they were sinners.
6 Et erat Ioannes vestitus pilis camelorum, et zona pellicea circa lumbos eius, et locustas, et mel silvestre edebat.
And John was clothed in camel's hair, with a leather band about him; and his food was locusts and honey.
7 Et praedicabat dicens: veniet fortior post me: cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum eius.
And he said to them all, There is one coming after me who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo.
8 Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu sancto.
I have given you baptism with water, but he will give you baptism with the Holy Spirit.
9 Et factum est: in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galileae: et baptizatus est a Ioanne in Iordane.
And it came about in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was given baptism by John in the Jordan.
10 Et statim ascendens de aqua, vidit caelos apertos, et Spiritum Sanctum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.
And straight away, coming up out of the water, he saw the heavens broken open and the Spirit coming down on him as a dove:
11 Et vox facta est de caelis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
And a voice came out of heaven, You are my dearly loved Son, with whom I am well pleased.
12 Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
And straight away the Spirit sent him out into the waste land.
13 Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus: et tentabatur a satana: eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
And he was in the waste land for forty days, being tested by Satan; and he was with the beasts; and the angels took care of him.
14 Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam, praedicans Evangelium regni Dei,
Now after John had been put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the good news of God,
15 et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: poenitemini, et credite Evangelio.
And saying, The time has come, and the kingdom of God is near: let your hearts be turned from sin and have faith in the good news.
16 Et praeteriens secus Mare Galilaeae, vidit Simonem, et Andream fratrem eius, mittentes retia in mare, (erant enim piscatores)
And going by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, the brother of Simon, putting a net into the sea: for they were fishermen.
17 et dixit eis Iesus: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
And Jesus said to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
18 Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
And they went straight from their nets, and came after him.
19 Et progressus inde pusillum, vidit Iacobum Zebedaei, et Ioannem fratrem eius, et ipsos componentes retia in navi:
And going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother, who were in their boat stitching up their nets.
20 et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
And he said, Come after me: and they went away from their father Zebedee, who was in the boat with the servants, and came after him.
21 Et ingrediuntur Capharnaum: et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.
And they came to Capernaum; and on the Sabbath he went into the Synagogue and gave teaching.
22 Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos, quasi potestatem habens, et non sicut Scribae.
And they were full of wonder at his teaching, because he gave it as one having authority, and not like the scribes.
23 Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit,
And there was in their Synagogue a man with an unclean spirit; and he gave a cry,
24 dicens: Quid nobis, et tibi Iesu Nazarene: venisti ante tempus perdere nos? scio quod sis, Sanctus Dei.
Saying, What have we to do with you, Jesus of Nazareth? have you come to put an end to us? I see well who you are, the Holy One of God.
25 Et comminatus est ei Iesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine.
And Jesus said to him sharply, Be quiet, and come out of him.
26 Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna exiit ab eo.
And the unclean spirit, shaking him violently, and crying with a loud voice, came out of him.
27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: Quidnam est hoc? quaenam doctrina haec nova? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.
And they were all greatly surprised, so that they put questions to one another, saying, What is this? a new teaching! with authority he gives orders even to the unclean spirits, and they do what he says.
28 Et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae.
And news of him went out quickly everywhere into all parts of Galilee round about.
29 Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis, et Andreae cum Iacobo, et Ioanne.
And when they came out of the Synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Decumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa.
Now Simon's wife's mother was ill, with a burning heat; and they gave him word of her:
31 Et accedens elevavit eam, apprehensa manu eius: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
And he came and took her by the hand, lifting her up; and she became well, and took care of their needs.
32 Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et daemonia habentes:
And in the evening, at sundown, they took to him all who were diseased, and those who had evil spirits.
33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam.
And all the town had come together at the door.
34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et daemonia multa eiiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.
And a number, who were ill with different diseases, he made well, and sent out evil spirits; but he did not let the evil spirits say anything, because they had knowledge of him.
35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.
And in the morning, a long time before daylight, he got up and went out to a quiet place, and there he gave himself up to prayer.
36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.
And Simon and those who were with him came after him.
37 Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quaerunt te.
And when they came up with him, they said to him, Everyone is looking for you.
38 Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi praedicem: ad hoc enim veni.
And he said to them, Let us go to other parts into the nearest towns, so that I may give teaching there, because for this purpose I came.
39 Et erat praedicans in synagogis eorum, et in omni Galilaea, et daemonia eiiciens.
And he went into their Synagogues in every part of Galilee, preaching and driving out evil spirits.
40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum: et genu flexo dicit ei: Si vis, potes me mundare.
And a leper came to him and, going down on his knees before him, made a request, saying, If it is your pleasure, you have the power to make me clean.
41 Iesus autem misertus eius, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: Mundare.
And being moved with pity, he put out his hand, and touching him said to him, It is my pleasure; be made clean.
42 Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
And straight away the disease went from him, and he was made clean.
43 Et comminatus est ei, statimque eiecit illum:
And he sent him away, saying to him very sharply,
44 et dicit ei: Vide nemini dixeris: sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quae praecepit Moyses in testimonium illis.
See that you say nothing to any man: but go and let the priest see you, and make yourself clean by an offering of the things ordered by Moses, for a witness to them.
45 At ille egressus coepit praedicare, et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.
But he went out, and made it public, giving an account of it everywhere, so that Jesus was no longer able to go openly into a town, but was outside in the waste land; and they came to him from every part.

< Marcum 1 >