< Marcum 7 >
1 Et conveniunt ad eum Pharisaei, et quidam de Scribis, venientes ab Ierosolymis.
And there came together to him the Pharisees and certain of the scribes who had come from Jerusalem,
2 Et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus, idest non lotis, manducare panes, vituperaverunt.
And had seen that some of his disciples took their bread with unclean, that is, unwashed, hands.
3 Pharisaei enim, et omnes Iudaei, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum:
Now the Pharisees, and all the Jews, do not take food without washing their hands with care, keeping the old rule which has been handed down to them:
4 et a foro venientes nisi baptizentur, non comedunt: et alia multa sunt, quae tradita sunt illis servare, baptismata calicum, et urceorum, et aeramentorum, et lectorum:
And when they come from the market-place, they take no food till their hands are washed; and a number of other orders there are, which have been handed down to them to keep — washings of cups and pots and brass vessels.
5 et interrogabant eum Pharisaei, et Scribae: Quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem?
And the Pharisees and the scribes put the question to him, Why do your disciples not keep the rules of the fathers, but take their bread with unwashed hands?
6 At ille respondens, dixit eis: Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est: Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me.
And he said, Well did Isaiah say of you, you false ones: These people give me honour with their lips, but their heart is far from me.
7 in vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et praecepta hominum.
But their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules of men.
8 Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditiones hominum, baptismata urceorum, et calicum: et alia similia his facitis multa.
For, turning away from the law of God, you keep the rules of men.
9 Et dicebat illis: Bene irritum fecistis praeceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.
And he said to them, Truly you put on one side the law of God, so that you may keep the rules which have been handed down to you.
10 Moyses enim dixit: Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
For Moses said, Give honour to your father and mother, and, He who says evil of father or mother, let him have the punishment of death:
11 Vos autem dicitis: Si dixerit homo patri, aut matri, Corban, (quod est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit:
But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is Corban, that is to say, Given to God,
12 et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri,
You no longer let him do anything for his father or his mother;
13 rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis: et similia huiusmodi multa facitis.
Making the word of God of no effect by your rule, which you have given: and a number of other such things you do.
14 Et advocans iterum turbam, dicebat illis: Audite me omnes, et intelligite.
And turning to the people again, he said to them, Give ear to me all of you, and let my words be clear to you:
15 Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare, sed quae de homine procedunt illa sunt, quae coinquinant hominem.
There is nothing outside the man which, going into him, is able to make him unclean: but the things which come out of the man are those which make the man unclean.
16 Si quis habet aures audiendi, audiat.
17 Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli eius parabolam.
And when he had gone into the house away from all the people, his disciples put questions to him about the saying.
18 Et ait illis: Sic et vos imprudentes estis? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum coinquinare:
And he said to them, Have even you so little wisdom? Do you not see that whatever goes into a man from outside is not able to make him unclean,
19 quia non intrat in cor eius, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas?
Because it goes not into the heart but into the stomach, and goes out with the waste? He said this, making all food clean.
20 Dicebat autem, quoniam quae de homine exeunt, illa coinquinant hominem.
And he said, That which comes out of the man, that makes the man unclean.
21 Abintus enim de corde hominum malae cogitationes procedunt, adulteria, fornicationes, homicidia,
Because from inside, from the heart of men, come evil thoughts and unclean pleasures,
22 furta, avaritiae, nequitiae, dolus, impudicitiae, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia.
The taking of goods and of life, broken faith between husband and wife, the desire of wealth, wrongdoing, deceit, sins of the flesh, an evil eye, angry words, pride, foolish acts:
23 Omnia haec mala abintus procedunt, et coinquinant hominem.
All these evil things come from inside, and make the man unclean.
24 Et inde surgens abiit in fines Tyri, et Sidonis: et ingressus domum, neminem voluit scire, et non potuit latere.
And he went away from there to the country of Tyre and Sidon. And he went into a house, desiring that no man might have knowledge of it: and he was not able to keep it secret.
25 Mulier enim statim ut audivit de eo, cuius filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes eius.
But a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having had news of him, came straight away and went down at his feet.
26 Erat enim mulier Gentilis, Syrophoenissa genere. Et rogabat eum ut daemonium eiiceret de filia eius.
Now the woman was a Greek, a Syro-phoenician by birth: and she made a request to him that he would send the evil spirit out of her daughter.
27 Qui dixit illi: Sine prius saturari filios: non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
And he said to her, Let the children first have their food: for it is not right to take the children's bread and give it to the dogs.
28 At illa respondit, et dixit illi: Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum.
But she said to him in answer, Yes, Lord: even the dogs under the table take the bits dropped by the children.
29 Et ait illi: Propter hunc sermonem vade, exiit daemonium a filia tua.
And he said to her, For this saying go your way; the evil spirit has gone out of your daughter.
30 Et cum abiisset domum suam, invenit puellam iacentem supra lectum, et daemonium exiisse.
And she went away to her house, and saw the child on the bed, and the evil spirit gone out.
31 Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad Mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos.
And again he went out from Tyre, and came through Sidon to the sea of Galilee, through the country of Decapolis.
32 Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum.
And they came to him with one who had no power of hearing and had trouble in talking; and they made a request to him to put his hands on him.
33 Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas eius: et expuens, tetigit linguam eius:
And he took him on one side from the people privately, and put his fingers into his ears, and he put water from his mouth on the man's tongue with his finger;
34 et suscipiens in caelum, ingemuit, et ait illi: Ephphetha, quod est adaperire.
And looking up to heaven, he took a deep breath, and said to him, Ephphatha, that is, Be open.
35 Et statim apertae sunt aures eius, et solutum est vinculum linguae eius, et loquebatur recte.
And his ears became open, and the band of his tongue was made loose, and his words became clear.
36 Et praecepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis praecipiebat, tanto magis plus praedicabant:
And he gave them orders not to give news of it to anyone; but the more he made this request, so much the more they made it public.
37 et eo amplius admirabantur, dicentes: Bene omnia fecit: et surdos fecit audire, et mutos loqui.
And they were overcome with wonder, saying, He has done all things well: he even gives back the power of hearing and the power of talking to those who have been without them.