< Marcum 6 >

1 Et egressus inde, abiit in patriam suam: et sequebantur eum discipuli sui:
तैल्ला पत्ती, यीशु तैट्ठां निस्तां अपने नगर नासरते जो जेव। तैसेरे चेले तैस सेइं साथी च़ले।
2 et facto sabbato coepit in synagoga docere: et multi audientes admirabantur in doctrina eius, dicentes: Unde huic haec omnia? et quae est sapientia, quae data est illi: et virtutes tales, quae per manus eius efficiuntur?
आरामेरे दिहाड़े, यीशु तैन केरे प्रार्थना घरे मां गेइतां तैन लोकन परमेशरेरी गल्लां केरि शिक्षा देने लगो। तैसेरी शिक्षा शुन्तां बड़े लोक हैरान भोए ते एक्की होरि पुछ़ने लग्गे, “एनी मैने एना गल्लां कोट्ठां शिख्खी? एस एत्री अक्ल कोट्ठां आई? एस एत्रे चमत्कार केरनेरी शक्ति कोट्ठां मैल्ली!
3 Nonne hic est faber, filius Mariae, frater Iacobi, et Ioseph, et Iudae, et Simonis? nonne et sorores eius hic nobiscum sunt? Et scandalizabantur in illo.
ए त ट्लखान आए, ज़ैन मरियमारू मट्ठू आए। ए त याकूब, योसेस, यहूदा, ते शमौनेरो ढ्ला आए! एसेरी बेइनां भी इश्शे इड़ी रेइचन!” एल्हेरेलेइ तैनेईं यीशुएरो इन्कार कियो।
4 Et dicebat illis Iesus: Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.
तैखन यीशुए तैन लोकन अक कहावत ज़ोई, “नबी बेइरींए लोकन मां इज़्ज़तदार भोलो, पन अपने नगरेरे लोकन केरां ते कने अपने रिश्तेदारन केरां त कने अपने घरेबालन मां बेइज़्ज़त भोलो।”
5 Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit:
तैन लोकेईं यीशु पुड़ विश्वास न केरनेरे वजाई सेइं, तैनी तैस नगरी मां सिर्फ थोड़े ज़ेरे बिमार मैनन् पुड़ हथ रेखतां तैना बज़्झ़ाए, तैन केरे अलावा होरो कोई चमत्कार न केरि सको।
6 et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens.
यीशु नासरत नगरेरे लोकां केरो अविश्वास हेरतां हैरान भोव। तैल्ला पत्ती, तै अपने चेलन सेइं साथी च़ेव्रे पासन केरे ड्लोंव्वन मां परमेशरेरी गल्लां केरि शिक्षा देतो राव।
7 Et vocavit duodecim: et coepit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum.
तैल्ला पत्ती, यीशुए अपने 12 चेले एप्पू कां कुजेइतां, तैन दूई-दूई केरतां भेज़ने लगो। भेज़ने केरां पेइले, तैनी अपने चेलन, लोकन मरां भूतां केरो सायो कढनेरो अधिकार दित्तो।
8 Et praecepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum: non peram, non panem, neque in zona aes,
ते तैनी तैन हुक्म दित्तो, “बत्तां च़लते-च़लते सोटेरे अलावा होरू किछ न नेइयथ। न रोट्टी न झोलो त कने बेटवे मां पेंइसे भी न नेइयथ।
9 sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.
पन बूट लेइयथ, पन दूई-दूई कुरते न लेइयथ।
10 Et dicebat eis: Quocumque introieritis in domum: illic manete donec exeatis inde:
ज़ैखन तुस केन्ची ड्लोव्वें मां गाथ, अगर कोई अपने घरे बिश्नेरेलेइ तुसन कुजाए, त तैस्से घरे मां बिश्शथ, ज़ांतगर तैस ड्लोंव्वेरां न निस्सथ।
11 quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis.
अगर केन्ची ड्लोंव्वेरे लोक तुसन कबूल न केरन त कने तुश्शी गल्लां न शुनन्, त तैट्ठां च़लते-च़लते तुस अपने पावां केरि धूड़ झ़ेड़ी छ़ेड्डथ ताके तैन केरे खलाफ गवाही भोए। (अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोतईं कि परमेशरेरे आदालतरे दिहाड़े बुरे लोकन सज़ा देलो, ज़ैना सदोम त कने अमोरा नगरन मां रहते थिये। पन ज़ैना लोक तुश्शी गल्लां न शुनेले, तैस नगरेरे लोकन परमेशर बड़ी जादे सज़ा देलो)”
12 Et exeuntes praedicabant ut poenitentiam agerent:
यीशुएरो हुक्म शुन्नेरे बाद, तैनेईं तैट्ठां निस्तां बड़े नगरन मां गेइतां लोकन परमेशरेरी गल्लां शुनेई कि, “तुस अपने पापन करां मनफिराथ।”
13 et daemonia multa eiiciebant, et ungebant oleo multos aegros, et sanabantur.
ते तैनेईं बड़े लोकन मरां भूतां केरो सायो भी कड्डो, त कने बड़े बिमार मैनन् पुड़ तेल लेइतां बज़्झ़ाए।
14 Et audivit rex Herodes, (manifestum enim factum est nomen eius) et dicebat: Quia Ioannes Baptista resurrexit a mortuis: et propterea virtutes operantur in illo.
हेरोदेस राज़े भी यीशुएरे बारे मां शुनू, किजोकि यीशुएरू नंव मुशूर भोरू थियूं। तैनी यीशुएरे बारे मां ज़ोवं कि, “शायद, यूहन्ना, ज़ै बपतिस्मो देनेबालो थियो, मुड़दन मरां ज़ींतो भोरोए। एल्हेरेलेइ, तै एना चमत्कार केरि सकते।”
15 Alii autem dicebant: Quia Elias est. Alii vero dicebant: Quia propheta est, quasi unus ex prophetis.
होरेईं मैनेईं यीशुएरे बारे मां ज़ोवं कि, “शायद, तै मैन्हु एलिय्याह नबी आए!” पन किछ होरेईं मैनेईं ज़ोवं कि, “तै त पराने ज़मानेरे परमेशरेरी गल्लां ज़ोनेबालां केरो ज़ेरो अक नबी आए!”
16 Quo audito Herodes ait: Quem ego decollavi Ioannem, hic a mortuis resurrexit.
पन हेरोदेस राज़े लोकां केरि गल्लां शुन्तां ज़ोवं कि, “तै मैन्हु त यूहन्ना आए, ज़ेसेरी क्रोड़ी मीं कट्टेव्री थी। तै मुड़दन मरां ज़ींतो भोरो आए!”
17 Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Ioannem, et vinxit eum in carcerem propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.
हेरोदेस राज़े एन्च़रां सोचू, किजोकि थोड़े दिहाड़ना पेइले, तैनी एप्पू अपने सिपाही भेज़तां यूहन्ना कैद केरतां छ़ड्डोरो थियो। तैनी अपने ढ्ला फिलिप्पुसेरी लाड़ी हेरोदियासेरी वजाई सेइं एन्च़रां कियोरू थियूं, ज़ैस सेइं तैनी ड्ला बनोरो थियो।
18 Dicebat enim Ioannes Herodi: Non licet tibi habere uxorem fratris tui.
एल्हेरेलेइ, यूहन्ना हेरोदेस राज़े सेइं बार-बार ज़ोतो थियो कि, “तीं अपने ढ्लाएरी लाड़ी सेइं ड्ला बनानो जेइज़ नईं।”
19 Herodias autem insidiabatur illi: et volebat occidere eum, nec poterat.
तैल्हेरेलेइ हेरोदियास रानी यूहन्ना सेइं दुश्मनी रखती थी ते तैस कत्ल केरनो चाती थी। पन तै तेन्च़रां न केरि सकती थी,
20 Herodes enim metuebat Ioannem, sciens eum virum iustum et sanctum: et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat.
किजोकि हेरोदेस राज़े पतो थियो कि यूहन्ना अक धर्मी ते पवित्र मैन्हु थियो। तैल्हेरेलेइ, हेरोदेस राज़ो तैसेरी बड़ी इज़्ज़त केरतो थियो त कैदखाने मां हेरोदियास रैनी केरां बच़ेइतां रखतो थियो। त तै यूहन्नारी गल्लां शुन्तां बड़ो डरतो थियो, पन तैसेरी गल्लां खुशी सेइं शुन्तो भी थियो।
21 Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui coenam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilaeae.
आखर्कार यूहन्ना मारनेरो ठीक मौको मैल्लो। हेरोदेस राज़े अपने ज़रमेरी दिहाड़ी मां अक धाम रख्खी। तैस धामी मां तैनी अपने बड़े खास अफसरन, त कने फौजी अफसरन, त कने गलील इलाकेरे बड्डे-बड्डे मैन्हु कुजाए।
22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus; rex ait puellae: Pete a me quod vis, et dabo tibi:
तैखन हेरोदियास रैनेरी कुई तैस कमरे मां आई, ज़ेड़ी तैना बिश्शोरे थिये। त तैसां तैड़ी नेच़तां हेरोदेस राज़ो त कने तैसेरे मेहमान खुश किये। तैखन राज़े कुईए सेइं ज़ोवं, “ज़ैन तू चास मीं केरां मग, अवं तीं देलो।”
23 et iuravit illi: Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei.
त राज़े तैस कुईए सेइं कसम भी खाइ कि, “ज़ैन किछ तू मीं केरां मग्गेली, अवं तीं देलो, इड़ी तगर कि अवं अपनू अध्धू राज़ भी देलो।”
24 Quae cum exisset, dixit matri suae: Quid petam? At illa dixit: Caput Ioannis Baptistae.
तैल्हेरेलेइ तैस कुइयां बेइर गेइतां, अपनि अम्मा पुच़्छ़ू, “अवं हेरोदेस राज़े केरां कुन मेग्गी?” तैखन तैसेरी अम्मा ज़ोवं, “यूहन्ना बपतिस्मो देनेबालेरी क्रोड़ी मग।”
25 Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: Volo ut protinus des mihi in disco caput Ioannis Baptistae.
अकदम तै कुई अन्तर राज़े कां आई त तैस कां मिन्नत की, “अवं चाताईं कि, तू यूहन्ना बपतिस्मो देनेबालेरी क्रोड़ी केटतां एक्की थाले मां हुन्ना आन।”
26 Et contristatus est rex propter iusiurandum: sed propter simul discumbentes noluit eam contristare:
तैसेरी गल शुन्तां राज़ो बड़ो दुखी भोव, पन अपनि कसमेरे वजाई सेइं त कने अपने मेहमानां केरे वजाई सेइं तैने इन्कार केरनो न चाव।
27 et misso spiculatore praecepit afferri caput eius in disco. Et decollavit eum in carcere,
तैल्हेरेलेइ, तैनी अकदम एक्की सिपाही हुक्म दित्तो कि, “यूहन्नारी क्रोड़ी केटतां आन।”
28 et attulit caput eius in disco: et dedit illud puellae, et puella dedit matri suae.
सिपाही कैदखाने मां गेइतां यूहन्नारी क्रोड़ी कट्टाई, त एक्की थाले मां रेखतां आनी त कुईए कां दित्ती। त कुइयां गेइतां अपनि अम्मा कां दित्ती।
29 Quo audito, discipuli eius venerunt, et tulerunt corpus eius: et posuerunt illud in monumento.
ए गल शुन्तां यूहन्नारे चेले तैड़ी आए, त तैसेरी लाश नेइतां कब्री मां देब्बी छ़ड्डी।
30 Et convenientes Apostoli ad Iesum, renunciaverunt ei omnia, quae egerant, et docuerant.
परमेशरेरी गल्लां लोकन शुनानेरे पत्ती, यीशुएरे प्रेरित तैस कां वापस आए, ज़ैना तैनी भेज़ोरे थिये। ज़ैन किछ तैनेईं लोकन सेइं कियोरू ते शिक्षा दित्तोरी थी, तैन सारी गल्लां यीशु सेइं शुनाई।
31 Et ait illis: Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi: et nec spatium manducandi habebant.
बड़े लोक यीशु त कने तैसेरे चेलन कां एइते गाते थिये। एस वजाई सेइं, तैनन् रोट्टी खानेरे लेइ भी मौको न थियो मैल्लोरो। तैल्हेरेलेइ यीशुए अपने चेलन सेइं ज़ोवं, “मीं सेइं साथी केन्ची अकेन्ती ठैरी एज्जा, त थोड़ो ज़ेरो आराम केरा।”
32 Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum.
एल्हेरेलेइ तैना किश्ती मां च़ेढ़तां, अकेन्ती ठैरी च़ेलि जे।
33 Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi: et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et praevenerunt eos.
पन बड़े लोकेईं यीशु त तैसेरे चेले गाते लेइतां पिशानी छ़ड्डे कि तैना कोरां च़लोरेन। तैल्हेरेलेइ, सारे नगरेरे मैन्हु पैदल दौड़तां तैन केरां पेइले तैड़ी पुज़्तां अकोट्ठे भोए।
34 Et exiens vidit turbam multam Iesus: et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et coepit docere multa.
ज़ैखन यीशु किश्ती पुड़ेरां ओस्सो, त तैनी मैन्हु केरि अक बड़ी भीड़ लेइतां तैन पुड़ तरस खाव, किजोकि तैना मैन्हु तैन भैड्डां केरे ज़ेरे थिये, ज़ैन केरो कोई पुहाल न भोए। तैखन यीशु तैन लोकन परमेशरेरे राज़्ज़ेरे बारे मां बेड़ि गल्लां केरि शिक्षा देने लगो।
35 Et cum iam hora multa fieret, accesserunt discipuli eius, dicentes: Desertus est locus hic, et iam hora praeteriit:
ज़ैखन दिहाड़ी डुबने लग्गोरी थी, त यीशुएरे चेलेईं तैस कां एइतां ज़ोवं, “ई सुनसान ठार आए, ते च़िर भी बड़ू भोरू आए।
36 dimitte illos, ut euntes in proximas villas, et vicos, emant sibi cibos, quos manducent:
एन मैनन् भेज़, ताके एना च़ेव्रे पासां केरे बेस्तन त कने ड्लोंव्वन मां गेइतां अपने लेइ खाने जो रोट्टी घिन्न।”
37 Et respondens ait illis: Date illis vos manducare. Et dixerunt ei: Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare.
पन यीशुए तैनन् जुवाब दित्तो कि, “तुस्से एन खाने जो रोट्टी देथ।” पन तैनेईं तैस सेइं ज़ोवं, “कुन अस दूई शौव दिहाड़ी केरि कमाई सेइं रोट्टी घिन्तां एन मैनन् खुवाम? एन न भोइ सके!”
38 Et dicit eis: Quot panes habetis? ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt: Quinque, et duos pisces.
एल्हेरेलेइ, यीशुए तैन सेइं ज़ोवं, “तुसन कां केत्री रोट्टी आन? गेइतां हेरा।” पतो केरनेरे पत्ती, तैनेईं यीशु सेइं ज़ोवं कि, “पंच़ रोट्टी त कने दूई मेछ़ली आन।”
39 Et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride foenum.
तैखन यीशुए अपने चेलन हुक्म दित्तो कि, “सारे मैन्हु नीले घासे पुड़ बिशाला।”
40 Et discubuerunt in partes per centenos, et quinquagenos.
एल्हेरेलेइ तैना मैन्हु शौव-शौव त कने पज़ां-पज़ां केरि हुन्डी मां बिश्शी जे।
41 Et acceptis quinque panibus et duobus pisces, intuens in caelum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos: et duos pisces divisit omnibus.
तैखन यीशुए अपने हथ्थे मां पंच़ रोट्टी ते दूई मेछ़ली ट्लेइ, त अम्बरेरे पासे तेकतां शुक्र कियूं। तैल्ला पत्ती, यीशु तैना रोट्टी ट्लोड़तां चेलन कां देते जेव कि लोकन खाने जो देन। तेन्च़रां दूई मेछ़ली भी तैन सारे लोकन बेंटी दित्ती।
42 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.
ते सारे मैन्हु खेइतां रेज़्ज़ी जे।
43 Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus.
तैल्ला पत्ती, यीशुएरे चेलेईं बेच़्च़ोरी रोट्टी त कने मेछ़ली केरे टुक्ड़न सेइं 12 टोकरी भेरि।
44 Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum.
ज़ैनेईं रोट्टी त मेछ़ली खेइ, तैन मां 5000 मड़द थिये।
45 Et statim coegit discipulos suos ascendere navim, ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.
तैल्ला पत्ती, यीशुए अपने चेलन हुक्म दित्तो कि, “तुस किश्ती मां च़ेढ़तां मीं केरां पेइले समुन्दरेरे उस पार बैतसैदा नगरे जो च़ली गाथ, ज़ांतगर अवं एन लोकन न भेज़ी।” त तैना तैट्ठां जे।
46 Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.
लोकन भेज़नेरे पत्ती, यीशु तैट्ठां निस्तां नेड़े एक्की पहैड़ी पुड़ प्रार्थना केरनेरे लेइ जेव।
47 Et cum sero esset, erat navis in medio mari, et ipse solus in terra.
ज़ैखन ड्लोझ़ भोइ, त तै किश्ती, ज़ैस मां यीशुएरे चेले थिये, समुन्दरेरे मझ़ाटे थी, त यीशु अकैल्लो ज़मीनी पुड़ थियो।
48 Et videns eos laborantes in remigando, (erat enim ventus contrarius eis) circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare: et volebat praeterire eos.
तैनी हेरू कि तैसेरे चेले किश्ती मां च़ेप्पू देइ-देइ परेशान भोने लग्गोरेन, किजोकि एग्रोवरां बड़ी तेज़ हवा च़लोरी थी। लगभग झ़ेज़्झ़ेरे च़ेव्रे बज़ेई ज़ैखन हेजू आंधरू थियूं, यीशु समुन्दरेरे पैनी पुड़ च़ेलतां अपने चेलन कां अव। तै तैन केरां अग्रोवं निस्नू चातो थियो।
49 At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.
पन ज़ैखन तैनेईं यीशु समुन्दरेरे पैनी पुड़ च़लतो लाव, त तैनेईं सोचो कि तै भूत आए। तैल्हेरेलेइ, तैनेईं चिन्डां मैरी,
50 Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis: Confidite, ego sum, nolite timere.
किजोकि तैना सारे तैस हेरतां बड़े डेरि जोरे थिये। पन तैनी अकदम तैन सेइं गल्लां की ते ज़ोवं, “हिम्मत रखा! अवं आईं। डरा न!”
51 Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant:
तैखन तै तैन केरि किश्ती मां च़ढ़ो, ते तूफान च़लनो बन्ध भोइ जेव। तैखन चेले बड़े हैरान भोए,
52 non enim intellexerunt de panibus: erat enim cor eorum obcaecatum.
किजोकि तैनेईं न थियूं समझ़ोरू कि यीशु केन्च़रां रोट्टी त कने मेछ़ली बधोरी थी, पन तैन केरे मन बेसमझ़ भोरे थिये।
53 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.
तैल्ला पत्ती, यीशु त तैसेरे चेले गलील समुन्दर पार केरतां गन्नेसरत नंव्वेरे जगाई पुड़ पुज़्ज़े। तैड़ी तैनेईं किनारे पुड़ किश्ती बेंधतां रख्खी।
54 Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum:
ज़ैखन तैना किश्ती पुड़ेरां ओस्से, त तैट्ठेरे लोकेईं यीशु पिशैनी छ़ड्डो।
55 et percurrentes universam regionem illam, coeperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.
एल्हेरेलेइ, तैनेईं सारे इलाके मां गेइतां लोकन खबर शुनाई कि यीशु ओरोए। ज़ेड़ी-ज़ेड़ी लोकेईं शुनू कि यीशु ओरोए, तैड़ी लोकेईं बिमार मैन्हु खट्टी पुड़ छ़ुइतां यीशु कां आन्ने लग्गे, ताके तै तैनन् बज़्झ़ाए।
56 Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas, aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.
ज़ेड़ी कोन्ची ड्लोंव्वन मां, नगरन या बेस्तन मां यीशु गातो थियो, तैड़ी लोक बिमार मैनन् बज़ारन मां यीशु कां एन्तां रखते थिये। तैना यीशु सेइं मिन्त केरते थिये कि, तैन सिर्फ तैसेरे लिगड़े सेइं हुरने देन। ज़ेत्रे बिमार मैन्हु यीशु सेइं हथ लाते थिये, तैना सारे बेज़्झ़ोते थिये।

< Marcum 6 >