< Marcum 5 >

1 Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum.
AND they came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 Et exeunti ei de navi, statim occurrit de monumentis homo in spiritu immundo,
And as he was going out of the vessel, immediately there met him a man with an unclean spirit,
3 qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis iam quisquam poterat eum ligare:
coming out of the tombs; who had his abode among the tombs; and no man could secure him, not even with chains;
4 quoniam saepe compedibus et catenis vinctus, dirupisset catenas, et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare.
for he had been often bound with fetters and chains, and the chains were burst asunder by him, and the fetters broken in pieces, and no man was able to master him:
5 et semper die ac nocte in monumentis, et in montibus erat, clamans, et concidens se lapidibus.
and continually night and day he was in the mountains, and in the tombs, screaming, and cutting himself with stones.
6 Videns autem Iesum a longe, cucurrit, et adoravit eum:
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
7 et clamans voce magna dixit: Quid mihi, et tibi, Iesu fili Dei altissimi? adiuro te per Deum, ne me torqueas.
and crying with a loud voice, said, What have I to do with thee, Jesus thou Son of God most high? I adjure thee by God, that thou dost not send me to torment.
8 Dicebat enim illi: Exi spiritus immunde ab homine isto.
(For he had said unto him, Come out, unclean spirit, from the man.)
9 Et interrogabat eum: Quod tibi nomen est? Et dicit ei: Legio mihi nomen est, quia multi sumus.
And he interrogated him, What is thy name? and he replied, saying, Legion is my name; for we are many.
10 Et deprecabantur eum multum, ne se expelleret extra regionem.
And he entreated him much that he would not send them out of the country.
11 Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens in agris.
And a great herd of swine was there feeding on the mountain:
12 Et deprecabantur eum spiritus, dicentes: Mitte nos in porcos ut in eos introeamus.
and all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
13 Et concessit eis statim Iesus. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos: et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo millia, et suffocati sunt in mari.
And immediately Jesus permitted them. And the unclean spirits going forth, entered into the swine; and the herd rushed violently down a precipice into the sea (they were about two thousand), and were suffocated in the sea.
14 Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nunciaverunt in civitatem, et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum:
Then the swineherds fled, and carried the tidings into the city and into the country. And they went out to see what was done.
15 et veniunt ad Iesum: et vident illum, qui a daemonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sanae mentis, et timuerunt.
And they came to Jesus, and saw the demoniac that had the legion, seated and clothed, and in his sound mind: and they were afraid.
16 Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei, qui daemonium habuerat, et de porcis.
And they who saw the transaction, told them how it had been with the demoniac, and concerning the swine.
17 Et rogare coeperunt eum ut discederet de finibus eorum.
And they began to entreat him to depart out of their coasts.
18 Cumque ascenderet navim, coepit illum deprecari, qui a daemonio vexatus fuerat, ut esset cum illo,
And when he embarked on board the vessel, the demoniac besought him, that he might go with him.
19 et non admisit eum, sed ait illi: Vade in domum tuam ad tuos, et annuncia illis quanta tibi Dominus fecerit, et misertus sit tui.
But Jesus did not permit him, but said to him, Go to thine house, and to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
20 Et abiit, et coepit praedicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Iesus: et omnes mirabantur.
And he went out, and began to publish in Decapolis, what great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
21 Et cum ascendisset Iesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare.
And when Jesus had passed over again in the vessel to the other side, a vast multitude came together unto him; and he was by the sea side.
22 Et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus: et videns eum, procidit ad pedes eius,
And, behold, there cometh to him one of the rulers of the synagogue, named Jairus; and seeing him, fell at his feet,
23 et deprecabatur eum multum, dicens: Quoniam filia mea in extremis est, Veni, impone manum tuam super eam, ut salva sit, et vivat.
and entreated him importunately, saying, My little daughter is at the last gasp; wilt thou come, and lay thy hands upon her, that she may recover, and she shall live.
24 Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum.
And he went with him: and there followed him a great crowd, and they thronged him.
25 Et mulier, quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim,
And a certain woman, having a flux of blood twelve years,
26 et fuerat multa perpessa a compluribus medicis: et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat:
and had suffered much from many physicians; and had expended all she had, and was nothing better, but rather growing worse and worse;
27 cum audisset de Iesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum eius:
when she heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment:
28 dicebat enim: Quia si vel vestimentum eius tetigero, salva ero.
for she said, If I but touch his clothes, I shall recover.
29 Et confestim siccatus est fons sanguinis eius: et sensit corpore quia sanata esset a plaga.
And instantly the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was cured of her afflictive disease.
30 Et statim Iesus in semetipso cognoscens virtutem, quae exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat: Quis tetigit vestimenta mea?
And Jesus immediately perceiving in himself that miraculous power had gone forth from him, turning about in the crowd, said, Who touched my garments?
31 Et dicebant ei discipuli sui: Vides turbam comprimentem te, et dicis: Quis me tetigit?
And his disciples said to him, Thou seest the crowd thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
32 Et circumspiciebat videre eam, quae hoc fecerat.
And he looked round to see her who had done this.
33 Mulier vero timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum, et dixit ei omnem veritatem.
Then the woman, fearful and trembling, knowing what had been done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 Ille autem dixit ei: Filia, fides tua te salvam fecit: vade in pace, et esto sana a plaga tua.
And he said unto her, Daughter, thy faith hath saved thee; go in peace, and be whole from thy distressing disease.
35 Adhuc eo loquente, veniunt nuncii ad archisynagogum, dicentes: Quia filia tua mortua est: quid ultra vexas Magistrum?
And while he was yet speaking, they came from the ruler of the synagogue’s house, saying, Thy daughter is dead; why dost thou trouble the master any further?
36 Iesus autem audito verbo, quod dicebatur, ait archisynagogo: Noli timere: tantummodo crede.
But Jesus, instantly hearing the account given, said to the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
37 Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Iacobum, et Ioannem fratrem Iacobi.
And he permitted no person to follow him, but Peter, and James, and John a brother of James.
38 Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et eiulantes multum.
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the confusion, as they were greatly lamenting and making loud moanings.
39 Et ingressus, ait illis: Quid turbamini, et ploratis? puella non est mortua, sed dormit.
And entering in he saith, Why make ye this uproar, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
40 Et irridebant eum. Ipse vero eiectis omnibus assumit patrem, et matrem puellae, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat iacens.
And they derided him; but he thrusting them all out, took the father and the mother of the maiden, and those who were with him, and went in where the damsel was laid out.
41 Et tenens manum puellae, ait illi: Talitha cumi, quod est interpretatum: Puella (tibi dico) surge.
And taking the hand of the damsel, he saith unto her, Talitha cumi! which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise!
42 et confestim surrexit puella, et ambulabat: erat autem annorum duodecim: et obstupuerunt stupore magno.
And immediately the damsel arose and walked about, for she was twelve years old. And they were astonished with vast astonishment.
43 Et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret: et iussit dari illi manducare.
And he very strongly charged them that no person should know it; and ordered something to be given her to eat.

< Marcum 5 >