< Marcum 4 >

1 Et iterum coepit docere ad mare: et congregata est ad eum turba multa, ita ut navim ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erat:
And again he began to teach by the sea; and a great multitude came together to him, so that he went into a ship, and sat in the sea: and the whole multitude was on the land near the sea.
2 et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua:
And he taught them many things in parables, and said to them in his teaching:
3 Audite: ecce exiit seminans ad seminandum.
Hear; Behold, the sower went forth to sow;
4 Et dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres caeli, et comederunt illud.
and it came to pass, as he sowed, that some seed fell by the wayside, and the birds came and ate it up.
5 Aliud vero cecidit super petrosa, ubi non habuit terram multam: et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terrae:
Other seed fell on stony ground, where it had not much earth: and it immediately sprung up, because it had no depth of earth.
6 et quando exortus est sol, exaestuavit: et eo quod non habebat radicem, exaruit.
And when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
7 Et aliud cecidit in spinas: et ascenderunt spinae, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit.
And other seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it, and it produced no fruit.
8 Et aliud cecidit in terram bonam: et dabat fructum ascendentem, et crescentem, et afferebat unum trigesimum, unum sexagesimum, et unum centesimum.
And other seed fell in the good ground, and produced fruit that grew up and increased, and produced, one thirty, one sixty, and one a hundred.
9 Et dicebat: Qui habet aures audiendi, audiat.
And he said: He that has ears to hear, let him hear.
10 Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hi, qui cum eo erant duodecim, parabolam.
And when he was alone, those who were about him, with the twelve, asked him the meaning of the parable.
11 Et dicebat eis: Vobis datum est nosse mysterium regni Dei: illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt:
And he said to them: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to those who are without, all things are done in parables;
12 ut videntes videant, et non videant: et audientes audiant, et non intelligant: nequando convertantur, et dimittantur eis peccata.
that they may surely see, and not perceive; and that they may surely hear, and not understand; lest they should turn to me, and their sins should be forgiven them.
13 Et ait illis: Nescitis parabolam hanc? et quomodo omnes parabolas cognoscetis?
And he said to them: Do you not understand this parable? And how then will you understand all parables?
14 Qui seminat, verbum seminat.
The sower sows the word.
15 Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum, et cum audierint, confestim venit satanas, et aufert verbum, quod seminatum est in cordibus eorum.
These are they that received seed by the wayside, where the word is sown; and when they hear, Satan immediately comes and takes away the word that was sown in their hearts.
16 Et hi sunt similiter, qui super petrosa seminantur: qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud:
And these are they that, in like manner, received seed in stony places: who, when they hear the word, immediately receive it with joy:
17 et non habent radicem in se, sed temporales sunt: deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum, confestim scandalizantur.
and they have no root in themselves, but endure for a time; afterward, when affliction or persecution arises on account of the word, they immediately take offense.
18 Et alii sunt, qui in spinas seminantur: hi sunt, qui verbum audiunt,
And these are they that received seed among thorns; who hear the word,
19 et aerumnae saeculi, et deceptio divitiarum, et circa reliqua concupiscentiae introeuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur. (aiōn g165)
and the anxieties of this age, and the deceitfulness of riches, and desires for other things enter in and choke the word, and it becomes unfruitful. (aiōn g165)
20 Et hi sunt, qui super terram bonam seminati sunt, qui audiunt verbum, et suscipiunt, et fructificant, unum trigesimum, unum sexagesimum, et unum centesimum.
And these are they that received seed on the good ground; who hear the word, and receive it, and bring forth fruit, one thirty, and one sixty, and one a hundred.
21 Et dicebat illis: Numquid venit lucerna ut sub modo ponatur, aut sub lecto? nonne ut super candelabrum ponatur?
And he said to them: Is a lamp brought in that it may be put under the measure, or under the divan? Is it not brought that it may be put on the lamp-stand?
22 Non est enim aliquid absconditum, quod non manifestetur: nec factum est occultum, quod non in palam veniat.
For there is nothing hid that shall not be made known; nor has any thing been concealed, but that it may come into open view.
23 Si quis habet aures audiendi, audiat.
If any one has ears to hear, let him hear.
24 Et dicebat illis: Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis, et adiicietur vobis.
And he said to them: Take heed how you hear; with what measure you measure, it shall be measured to you; and to you that hear, more shall be given;
25 Qui enim habet, dabitur illi: et qui non habet, etiam quod habet auferetur ab eo.
for whoever has, to him shall be given; and whoever has not, even that which he has shall be taken from him.
26 Et dicebat: Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo iaciat sementem in terram,
And he said: So is the kingdom of God, as if a man should sow seed in the ground,
27 et dormiat, et exurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille.
and should sleep and rise, night and day, and the seed should spring up and grow, he knows not how.
28 Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica.
For the earth, of its own accord, produces fruit, first the blade; then the ear, then the full grain in the ear.
29 Et cum ex se produxerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest messis.
But when the fruit is ripe, immediately he sends forth the sickle, because the harvest is ready.
30 Et dicebat: Cui assimilabimus regnum Dei? aut cui parabolae comparabimus illud?
And he said: To what shall we liken the kingdom of God? Or, by what similitude shall we illustrate it?
31 Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quae sunt in terra:
It is like a grain of mustard, which, when it is sown in the ground, is less than all seeds that are in the ground;
32 et cum natum fuerit, ascendit in arborem, et fit maius omnibus oleribus, et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra eius aves caeli habitare.
yet, when it is sown, it grows up, and becomes larger than all garden-plants, and sends out great branches, so that the birds of the air can roost under its shadow.
33 Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire:
And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear.
34 sine parabola autem non loquebatur eis. seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.
But without a parable he did not speak to them; but when alone, he explained all things to his disciples.
35 Et ait illis in illa die, cum sero esset factum: Transeamus contra.
And on the same day, when it was evening, he said to them: Let us go over to the opposite side.
36 Et dimittentes turbam, assumunt eum ita ut erat in navi: et aliae naves erant cum illo.
And when they had sent the multitude away, they took him with them, as he was in the ship; and there were other little ships with him.
37 Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis.
And there arose a great storm of wind, and the waves dashed into the ship, so that it was now full.
38 Et erat ipse in puppi super cervical dormiens: et excitant eum, et dicunt illi: Magister, non ad te pertinet, quia perimus?
And he was in the hinder part of the ship, asleep on the pillow. And they awoke him, and said to him: Teacher, carest thou not that we perish?
39 Et exurgens comminatus est vento, et dixit mari: Tace, obmutesce. Et cessavit ventus: et facta est tranquillitas magna.
And he arose, and rebuked the wind, and said to the sea: Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
40 Et ait illis: Quid timidi estis? necdum habetis fidem?
And he said to them: Why are you so fearful? How is it that you have no faith?
41 et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum: Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei?
And they were greatly afraid, and said one to another: Who, then, is this, that even the wind and the sea obey him?

< Marcum 4 >