< Marcum 16 >

1 Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene, et Maria Iacobi, et Salome emerunt aromata ut venientes ungerent Iesum.
Sa uwui kapata wa aki, madakin nan maremu a ino yakubu wan salomi, wa kpi ti runga ti unya urunta barki waka wuna ikizi Yesu ayimo icau me
2 Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto iam sole.
wa hiri inisisizo uwui uladi uwui utu ba wa ha ahira sa avati Yeso ni uganiya usuro uwui.
3 Et dicebant ad invicem: Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti?
Wa gamari acece awa me aveni madi hingirkon duru nipo sa atara icau me?
4 Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde.
sa wa gunkuno, wairi uye mamu hin-girko nipo me barki mazi nidandan.
5 Et introeuntes in monumentum viderunt iuvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt.
Wa ribe ayimo icau me wa iri uye ma turi ayimo me in te runga ti rum, maciki tari tina re, wa kuna biyau iriba iweme,
6 Qui dicit illis: Nolite expavescere: Iesum quaeritis Nazarenum, crucifixum: surrexit, non est hic, ecce locus ubi posuerunt eum.
ma gun we,”kati ikunna iyau ba,”ya ira Yesu una unazaret, de sa a vati me abame. ma hiri, ma zoni abama. irani ahira me sa a nati
7 Sed ite, dicite discipulis eius, et Petro quia praecedet vos in Galilaeam: ibi eum videbitis, sicut dixit vobis.
. dusani, ika bukani anu tarsa umeme nan bitrus ma ra ajeshime uhana ugalili. abi ne ani idi iri meni kasi sa ma buki shi,”
8 At illae exeuntes, fugerunt de monumento: invaserat enim eas tremor et pavor: et nemini quidquam dixerunt: timebant enim.
Wa suri unu sum, wa bilozo nan uganara utize. vat uwe wa myinca in bi yau.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Surgens autem Iesus mane, prima sabbati, apparuit primo Mariae Magdalene, de qua eiecerat septem daemonia.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Nisisizo uwui utuba ayinmo tiye sunare, natubi aye ahira
10 Illa vadens nunciavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus, et flentibus.
maremu madakin, de sa ma sussume agwergenen usunare. marenu ma ha maka buka adesa mazina na we a hira aso atiyon.
11 Et illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non crediderunt.
sa wa kunna agi ma hira maremu ma ira me, da wa hem ba.
12 Post haec autem duobus ex his ambulantibus ostensus est in alia effigie, euntibus in villam:
Ma e makem ana wa re ayimo aweme sa wa hazi suro a yimo ani pin me.
13 et illi euntes nunciaverunt ceteris: nec illis crediderunt.
Wa ha waka buka nihenu, ni henu cangi da wa hem ba.
14 Novissime autem recumbentibus illis undecim apparuit: et exprobravit incredulitatem eorum et duritiam cordis: quia iis, qui viderant eum resurrexisse, non crediderunt.
A dodonkino Yeso ma kem anj kirau unu inde, wa kete acece, ma bezi we bezi we uzatu uya iriba i weme nan ni mumme saikartiziwe uhem in me. barki sa da wa him nan adesa wa irame, sa mahiri ahira iwono imeme.
15 Et dixit eis: Euntes in mundum universum praedicate Evangelium omni creaturae.
ma gun we,” lana ni ayimo une i boo ni henu vat.
16 Qui crediderit, et baptizatus fuerit, salvus erit: qui vero non crediderit, condemnabitur.
de sa mahem azoro me madi venke, de sa magame madi ribe ijassi.
17 Signa autem eos, qui crediderint, haec sequentur: In nomine meo daemonia eiicient: linguis loquentur novis:
An desa wa hem tidi zi nigome. ayimo ni za num wadi suzzo agwerge. wadi boo ni lem ni soo.
18 serpentes tollent: et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit: super aegros manus imponent, et bene habebunt.
wadi mesi iwa in tari, in wa sa iri mum iti kono i da huna we ba, wadi tarsa ana ti koni tari barki wa humza
19 Et Dominus quidem Iesus postquam locutus est eis, assumptus est in caelum, et sedet a dextris Dei.
Sa ma mari tize wan we adusa aziki me u hana aseseri maka cukuno atari tine reta asere.
20 Illi autem profecti praedicaverunt ubique Domino cooperante, et sermonem confirmante, sequentibus signis.
anu tarsa umeme wa dingi ubo abanga me vataba, ogomo asere ma tarsin in we unu wuza i mumu obasa utize.

< Marcum 16 >