< Marcum 15 >

1 Et confestim, mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et Scribis, et universo concilio, vincientes Iesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
A zaraz rano naradziwszy się przedniejsi kapłani z starszymi i z nauczonymi w Piśmie i ze wszystką radą, związali Jezusa, i wiedli go, i podali Piłatowi.
2 Et interrogavit eum Pilatus: Tu es rex Iudaeorum? At ille respondens, ait illi: Tu dicis.
I pytał go Piłat: Tyżeś jest król Żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.
3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
I skarżyli nań przedniejsi kapłani o wiele rzeczy: (ale on nic nie odpowiedział.)
4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens: Non respondes quidquam? vide in quantis te accusant.
Tedy go zasię pytał Piłat, mówiąc: Nic nie odpowiadasz? Oto jako wiele rzeczy świadczą przeciwko tobie.
5 Iesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
Ale Jezus przecię nic nie odpowiedział, tak iż się Piłat dziwował.
6 Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
A na święto zwykł im był wypuszczać więźnia jednego, o którego by prosili.
7 Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
I był jeden, którego zwano Barabbasz, w więzieniu z tymi, co rozruch czynią, którzy byli w rozruchu mężobójstwo popełnili.
8 Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut semper faciebat illis.
Tedy lud wystąpiwszy i głosem zawoławszy, począł prosić, żeby uczynił tak, jako im zawsze czynił,
9 Pilatus autem respondit eis, et dixit: Vultis dimittam vobis regem Iudaeorum?
Ale Piłat im odpowiedział, mówiąc: Chcecież, wypuszczę wam króla Żydowskiego?
10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
(Wiedział bowiem, iż go z nienawiści wydali przedniejsi kapłani.)
11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
Ale przedniejsi kapłani podburzali lud, iżby im raczej Barabbasza wypuścił.
12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis: Quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum?
A odpowiadając Piłat, rzekł im zasię: Cóż tedy chcecie, abym uczynił temu, którego nazywacie królem żydowskim?
13 At illi iterum clamaverunt: Crucifige eum.
A oni znowu zawołali: Ukrzyżuj go!
14 Pilatus vero dicebat illis: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant: Crucifige eum.
A Piłat rzekł do nich: I cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali: Ukrzyżuj go!
15 Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Iesum flagellis caesum, ut crucifigeretur.
A tak Piłat, chcąc ludowi dosyć uczynić, wypuścił im Barabbasza, a Jezusa ubiczowawszy, podał im, aby był ukrzyżowany.
16 Milites autem duxerunt eum in atrium praetorii, et convocant totam cohortem,
Lecz żołnierze wprowadzili go do dworu, to jest do ratusza, i zwołali wszystkiej roty.
17 et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
A oblekłszy go w szarłat, i uplótłszy koronę z ciernia, włożyli nań;
18 Et coeperunt salutare eum: Ave rex Iudaeorum.
I poczęli go pozdrawiać, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski!
19 Et percutiebant caput eius arundine: et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.
I bili głowę jego trzciną i plwali nań, a upadając na kolana, kłaniali mu się.
20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis: et educunt illum ut crucifigerent eum.
A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z szarłatu, i oblekli go w szaty jego własne, i wiedli go, aby go ukrzyżowali.
21 Et angariaverunt praetereuntem quempiam, Simonem Cyrenaeum venientem de villa, patrem Alexandri, et Rufi, ut tolleret crucem eius.
Tedy przymusili mimo idącego niektórego Szymona Cyrenejczyka, (który szedł z pola, ) ojca Aleksandrowego i Rufowego, aby niósł krzyż jego.
22 Et perducunt illum in Golgotha locum: quod est interpretatum Calvariae locus.
I przywiedli go na miejsce Golgota, co się wykłada: Miejsce trupich głów.
23 Et dabant ei bibere myrrhatum vinum: et non accepit.
I dawali mu pić wino z myrrą; ale go on nie przyjął.
24 Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili szaty jego, miecąc o nie los, co by kto wziąć miał.
25 Erat autem hora tertia: et crucifixerunt eum.
A była trzecia godzina, gdy go ukrzyżowali.
26 Et erat titulus causae eius inscriptus: REX IUDAeORUM.
Był też napis winy jego napisany: Król żydowski.
27 Et cum eo crucifigunt duos latrones: unum a dextris, et alium a sinistris eius.
Ukrzyżowali też z nim dwóch zbójców; jednego po prawicy, a drugiego po lewicy jego.
28 Et impleta est scriptura, quae dicit: Et cum iniquis reputatus est.
I wypełniło się Pismo, które mówi: Z złoczyńcami jest policzony.
29 Et praetereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes: Vah qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reaedificas:
A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swemi a mówiąc: Ehej! który rozwalasz kościół, a we trzech dniach budujesz go!
30 salvum fac temetipsum descendens de cruce.
Ratuj samego siebie, a zstąp z krzyża!
31 Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum Scribis dicebant: Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere.
Także też i przedniejsi kapłani naśmiewając się, jedni do drugich z nauczonymi w Piśmie mówili: Innych ratował, a siebie samego ratować nie może;
32 Christus rex Israel descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
Niechże teraz Chrystus on król Izraelski zstąpi z krzyża, abyśmy ujrzeli i uwierzyli. Ci też, co z nim byli ukrzyżowani, urągali mu.
33 Et facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam.
A gdy było o godzinie szóstej, stała się ciemność po wszystkiej ziemi, aż do godziny dziewiątej.
34 Et hora nona exclamavit Iesus voce magna, dicens: Eloi, eloi, lammasabacthani? quod est interpretatum: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?
A o godzinie dziewiątej zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eloi! Eloi! Lamma sabachtani, co się wykłada: Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił?
35 Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant: Ecce Eliam vocat.
A niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy mówili: Oto Elijasza woła.
36 Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens: Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
Zatem bieżawszy jeden, napełnił gąbkę octem, a włożywszy ją na trzcinę, dawał mu pić, mówiąc: Zaniechajcie, patrzmy, jeźli przyjdzie Elijasz, zdejmować go.
37 Iesus autem emissa voce magna expiravit.
A Jezus zawoławszy głosem wielkim, oddał ducha.
38 Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
I rozerwała się zasłona kościelna na dwoje, od wierzchu aż do dołu.
39 Videns autem Centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait: Vere hic homo Filius Dei erat.
Tedy widząc setnik, który stał przeciwko niemu, iż tak wołając oddał ducha, rzekł: Prawdziwie człowiek ten był Synem Bożym.
40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Iacobi minoris, et Ioseph mater, et Salome:
Były też i niewiasty z daleka się przypatrując, między któremi była Maryja Magdalena, i Maryja, Jakóba małego i Jozesa matka, i Salome;
41 et cum esset in Galilaea, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eo ascenderant Ierosolymam.
Które gdy jeszcze były w Galilei, chodziły za nim, a posługowały mu; i wiele innych, które z nim były wstąpiły do Jeruzalemu.
42 Et cum iam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum)
A gdy już był wieczór, (ponieważ był dzień przygotowania, ) który jest przed sabatem,
43 venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio, qui et ipse erat expectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Iesu.
Przyszedłszy Józef z Arymatyi, poczesny radny pan, który też sam oczekiwał królestwa Bożego, śmiele wszedł do Piłata, i prosił o ciało Jezusowe.
44 Pilatus autem mirabatur si iam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si iam mortuus esset.
A Piłat się dziwował, jeźliby już umarł; i zawoławszy setnika, pytał go, dawnoli umarł?
45 Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.
A dowiedziawszy się od setnika, darował ciało Józefowi.
46 Ioseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit in sindone, et posuit eum in monumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
A on kupiwszy prześcieradło, zdjąwszy go, obwinął w prześcieradło, i położył go w grobie, który był wykowany z opoki, i przywalił kamień do drzwi grobowych.
47 Maria autem Magdalene, et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur.
Ale Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jozesowa, patrzały, kędy go położono.

< Marcum 15 >