< Marcum 14 >

1 Erat autem Pascha et Azyma post biduum: et quaerebant summi sacerdotes, et Scribae quomodo eum dolo tenerent, et occiderent.
It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes made designs how they might take him by deceit and put him to death:
2 Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
But they said, Not while the feast is going on, for fear there may be trouble among the people.
3 Et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi, et recumberet: venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi, et fracto alabastro, effudit super caput eius.
And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, seated at table, there came a woman with a bottle of perfumed oil of great price; and when the bottle was broken she put the perfume on his head.
4 Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes: Ut quid perditio ista unguenti facta est?
But some of them were angry among themselves, saying, For what purpose has this oil been wasted?
5 Poterat enim unguentum istud vaenundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. Et fremebant in eam.
We might have got more than three hundred pence for it, and given the money to the poor. And they said things against her among themselves.
6 Iesus autem dixit: Sinite eam, quid illi molesti estis? Bonum opus operata est in me.
But Jesus said, Let her be; why are you troubling her? she has done a kind act to me.
7 semper enim pauperes habetis vobiscum: et cum volueritis, potestis illis benefacere: me autem non semper habetis.
The poor you have ever with you, and whenever you have the desire you may do them good: but me you have not for ever.
8 Quod habuit haec, fecit: praevenit ungere corpus meum in sepulturam.
She has done what she was able: she has put oil on my body to make it ready for its last resting-place.
9 Amen dico vobis: Ubicumque praedicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit haec, narrabitur in memoriam eius.
And truly I say to you, Wherever the good news goes out through all the earth, what this woman has done will be talked of in memory of her.
10 Et Iudas Iscariotes unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.
And Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, so that he might give him up to them.
11 Qui audientes gavisi sunt: et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quaerebat quomodo illum opportune traderet.
And hearing what he said, they were glad, and gave him their word to make him a payment of money. And he took thought how he might best give him up to them.
12 Et primo die Azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli: Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha?
And on the first day of unleavened bread, when the Passover lamb is put to death, his disciples said to him, Where are we to go and make ready for you to take the Passover meal?
13 Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis: Ite in civitatem: et occurret vobis homo lagenam aquae baiulans, sequimini eum:
And he sent two of his disciples, and said to them, Go into the town, and there will come to you a man with a vessel of water: go after him;
14 et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit: Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?
And wherever he goes in, say to the owner of the house, The Master says, Where is my guest-room, where I may take the Passover with my disciples?
15 Et ipse vobis demonstrabit coenaculum grande, stratum: et illic parate nobis.
And he will take you up himself to a great room with a table and seats: there make ready for us.
16 Et abierunt discipuli eius, et venerunt in civitatem: et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.
And the disciples went out and came into the town, and saw that it was as he had said: and they made ready the Passover.
17 Vespere autem facto, venit cum duodecim.
And when it was evening he came with the twelve.
18 Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait IESUS: Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum.
And while they were seated taking food, Jesus said, Truly I say to you, One of you will be false to me, one who is taking food with me.
19 At illi coeperunt contristari, et dicere ei singulatim: Numquid ego?
They were sad, and said to him one by one, Is it I?
20 Qui ait illis: Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino.
And he said to them, It is one of the twelve, one who is putting his bread with me into the same plate.
21 Et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo: vae autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur. bonum erat ei, si non esset natus homo ille.
The Son of man goes, even as the Writings say of him: but cursed is that man through whom the Son of man is given up! It would have been well for that man if he had never been given birth.
22 Et manducantibus illis, accepit Iesus panem: et benedicens fregit, et dedit eis, et ait: Sumite, hoc est corpus meum.
And while they were taking food, he took bread, and after blessing it, he gave the broken bread to them, and said, Take it: this is my body.
23 Et accepto calice, gratias agens dedit eis: et biberunt ex illo omnes.
And he took a cup, and when he had given praise, he gave it to them: and they all had a drink from it.
24 Et ait illis: Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur.
And he said to them, This is my blood of the testament, which is given for men.
25 Amen dico vobis, quia iam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei.
Truly I say to you, I will take no more of the fruit of the vine till the day when I take it new in the kingdom of God.
26 Et hymno dicto exierunt in Montem olivarum.
And after a song of praise to God they went out to the Mountain of Olives.
27 Et ait eis Iesus: Omnes scandalizabimini in me in nocte ista: quia scriptum est: Percutiam pastorem, et dispergentur oves.
And Jesus said to them, You will all be turned away from me: for it is in the Writings, I will put the keeper of the sheep to death, and the sheep will be put to flight.
28 Sed postquam resurrexero, praecedam vos in Galilaeam.
But after I have come back from the dead, I will go before you into Galilee.
29 Petrus autem ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te: sed non ego.
But Peter said to him, Though the others may be turned away from you, I will not.
30 Et ait illi Iesus: Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus.
And Jesus said to him, Truly, I say to you that you, today, even this night, before the cock's second cry, will say three times that you have no knowledge of me.
31 At ille amplius loquebatur: Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo: Similiter autem et omnes dicebant.
But he said with passion, If I have to be put to death with you, I will not be false to you. And they all said the same.
32 Et veniunt in praedium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis: Sedete hic donec orem.
And they came to a place which was named Gethsemane: and he said to his disciples, Be seated here while I say a prayer.
33 Et assumit Petrum, et Iacobum, et Ioannem secum: et coepit pavere, et taedere.
And he took with him Peter and James and John, and grief and great trouble came on him.
34 Et ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate.
And he said to them, My soul is very sad, even to death: be here a little time, and keep watch.
35 Et cum processisset paululum, procidit super terram: et orabat, ut si fieri posset, transiret ab eo hora:
And he went forward a little, and falling down on the earth, made request that, if possible, the hour might go from him.
36 et dixit: Abba pater, omnia tibi possibilia sunt, transfer calicem hunc a me, sed non quod ego volo, sed quod tu.
And he said, Abba, Father, all things are possible to you; take away this cup from me: but even so let not my pleasure, but yours be done.
37 Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait Petro: Simon, dormis? non potuisti una hora vigilare?
And he came, and saw them sleeping, and said to Peter, Simon, are you sleeping? were you not able to keep watch one hour?
38 Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma.
Keep watch with prayer, so that you may not be put to the test; the spirit truly is ready, but the flesh is feeble.
39 Et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens.
And again he went away, and said a prayer, using the same words.
40 Et reversus, denuo invenit eos dormientes, (erant enim oculi eorum gravati) et ignorabant quid responderent ei.
And again he came and saw them sleeping, because their eyes were very tired; and they had nothing to say in answer.
41 Et venit tertio, et ait illis: Dormite iam, et requiescite. Sufficit: venit hora: ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
And he came the third time, and said to them, Go on sleeping now and take your rest: it is enough; the hour has come; see, the Son of man is given up into the hands of evil men.
42 Surgite, eamus. ecce qui me tradet, prope est.
Get up, let us be going; see, he who gives me up is near.
43 Et, adhuc eo loquente, venit Iudas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis, et lignis, missi a summis sacerdotibus, et Scribis, et senioribus.
And straight away, while he was still talking, Judas, one of the twelve, came, and with him a great band with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and those in authority.
44 Dederat autem traditor eius signum eis, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute.
Now he who had been false to him had given them a sign, saying, The one to whom I give a kiss, that is he; take him, and get him away safely.
45 Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait: Ave Rabbi: et osculatus est eum.
And when he had come, he went straight to him and said, Master; and gave him a kiss.
46 At illi manus iniecerunt in Iesum, et tenuerunt eum.
And they put their hands on him, and took him.
47 Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis: et amputavit illi auriculam.
But a certain one of those who were near took out his sword, and gave the servant of the high priest a blow, cutting off his ear.
48 Et respondens Iesus, ait illis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis, et lignis comprehendere me?
And Jesus said to them, Have you come out as against a thief, with swords and sticks to take me?
49 quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturae.
I was with you every day in the Temple teaching, and you did not take me; but this is done so that the Writings may come true.
50 Tunc discipuli eius relinquentes eum, omnes fugerunt.
And they all went away from him in fear.
51 Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo: et tenuerunt eum.
And a certain young man went after him, with only a linen cloth about his body; and they put their hands on him;
52 At ille reiecta sindone, nudus profugit ab eis.
But he got away unclothed, without the linen cloth.
53 Et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem: et convenerunt omnes sacerdotes, et Scribae, et seniores.
And they took Jesus away to the high priest; and there came together with him all the chief priests and those in authority and the scribes.
54 Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis: et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se.
And Peter had come after him at a distance, even into the house of the high priest; and he was seated with the captains, warming himself in the light of the fire.
55 Summi vero sacerdotes, et omne concilium quaerebant adversus Iesum testimonium, ut eum morti traderent, nec inveniebant.
Now the chief priests and all the Sanhedrin were looking for witness against Jesus so that they might put him to death; and they were unable to get any.
56 Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum: et convenientia testimonia non erant.
For a number gave false witness against him and their witness was not in agreement.
57 Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes:
Then some got up and gave false witness against him, saying,
58 Quoniam nos audivimus eum dicentem: Ego dissolvam templum hoc manu factum, et post triduum aliud non manu factum aedificabo.
He said in our hearing, I will put an end to this Temple which is made with hands, and in three days I will make another without hands.
59 Et non erat conveniens testimonium illorum.
And even so their witness was not in agreement.
60 Et exurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Iesum, dicens: Non respondes quidquam ad ea, quae tibi obiiciuntur ab his?
And the high priest got up in the middle of them, and said to Jesus, Do you say nothing in answer? what is it which these say against you?
61 Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei: Tu es Christus filius Dei benedicti?
But he kept quiet and said nothing. Again the high priest questioning him said, Are you the Christ, the son of the Holy One?
62 Iesus autem dixit illi: Ego sum: et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus caeli.
And Jesus said, I am: and you will see the Son of man seated at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.
63 Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait: Quid adhuc desideramus testes?
And the high priest, violently parting his robes, said, What more need have we of witnesses?
64 Audistis blasphemiam: quid vobis videtur? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
His words against God have come to your ears: what is your opinion? And they all said it was right for him to be put to death.
65 Et coeperunt quidam conspuere eum, et velare faciem eius, et colaphis eum caedere, et dicere ei: Prophetiza: et ministri alapis eum caedebant.
And some put shame on him and, covering his face, gave him blows and said to him, Now say what is to come: and the captains took him and gave him blows with their hands.
66 Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis:
And while Peter was down in the open square of the building, one of the servant-girls of the high priest came;
67 et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait: Et tu cum Iesu Nazareno eras.
And seeing Peter warming himself by the fire, she gave him a look, and said, You were with this Nazarene, even Jesus.
68 At ille negavit, dicens: Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.
But he said, I have no knowledge of him, or of what you are saying: and he went out into the doorway; and there came the cry of a cock.
69 Rursus autem cum vidisset illum ancilla, coepit dicere circumstantibus: Quia hic ex illis est.
And the girl saw him, and said again to those who were near, This is one of them.
70 At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro: Vere ex illis es: nam et Galilaeus es.
But again he said it was not so. And after a little time, again those who were near said to Peter, Truly you are one of them; for you are a Galilaean.
71 Ille autem coepit anathematizare, et iurare: Quia nescio hominem istum, quem dicitis.
But, with curses and oaths, he said, I have no knowledge of the man about whom you are talking.
72 Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi, quod dixerat ei Iesus: Prius quam gallus cantet bis, ter me negabis. Et coepit flere.
And in the same minute, the cock gave a second cry. And it came to Peter's mind how Jesus had said to him, Before the cock's second cry, you will say three times that you have no knowledge of me. And at this thought he was overcome with weeping.

< Marcum 14 >