< Marcum 13 >
1 Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis: Magister, aspice quales lapides, et quales structurae.
As Jesus was walking away from the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, look at the wonderful stones and wonderful buildings!”
2 Et respondens Iesus, ait illi: Vides has omnes magnas aedificationes? Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
He said to him, “Do you see these great buildings? Not one stone will be left on another which will not be torn down.”
3 Et cum sederet in Monte olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Iacobus, et Ioannes, et Andreas:
As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
4 Dic nobis, quando ista fient? et quod signum erit, quando haec omnia incipient consummari?
“Tell us, when will these things happen? What will be the sign when all these things are about to happen?”
5 Et respondens Iesus coepit dicere illis: Videte ne quid vos seducat:
Jesus began to say to them, “Be careful that no one leads you astray.
6 multi enim venient in nomine meo dicentes, quia ego sum: et multos seducent.
Many will come in my name and say, 'I am he,' and they will lead many astray.
7 Cum audieritis autem bella, et opiniones bellorum, ne timueritis: oportet enim haec fieri: sed nondum finis.
When you hear of wars and rumors of wars, do not worry; these things must happen, but the end is not yet.
8 Exurget enim gens contra gentem, et regnum super regnum, et erunt terraemotus per loca, et fames. Initium dolorum haec.
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in many places, and famines. These are the beginnings of birth pains.
9 Videte autem vosmetipsos. Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis vapulabitis, et ante praesides, et reges stabitis propter me, in testimonium illis.
Be on your guard. They will deliver you up to councils, and you will be beaten in synagogues. You will stand before both governors and kings for my sake, as a testimony to them.
10 Et in omnes gentes primum oportet praedicari Evangelium.
But the gospel must first be proclaimed to all the nations.
11 Et cum duxerint vos tradentes, nolite praecogitare quid loquamini: sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini non enim vos estis loquentes, sed Spiritus sanctus.
When they arrest you and hand you over, do not worry about what you should say. For in that hour, what you should say will be given to you; it will not be you who speak, but the Holy Spirit.
12 Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos.
Brother will deliver up brother to death, and a father his child. Children will rise up against their parents and cause them to be put to death.
13 Et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.
You will be hated by everyone because of my name. But whoever endures to the end, that person will be saved.
14 Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat: tunc qui in Iudaea sunt, fugiant in montes:
When you see the abomination of desolation standing where it should not be standing (let the reader understand), let those who are in Judea flee to the mountains,
15 et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introeat ut tollat quid de domo sua:
let him who is on the housetop not go down into the house or take anything out of it,
16 et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.
and let him who is in the field not return to take his cloak.
17 Vae autem praegnantibus, et nutrientibus in illis diebus.
But woe to those who are with child and to those who are nursing infants in those days!
18 Orate vero ut hieme non fiant.
Pray that it might not occur in the winter.
19 Erunt enim dies illi tribulationes tales, quales non fuerunt ab initio creaturae, quam condidit Deus usque nunc, neque fient.
For there will be great tribulation, such as has not been from the beginning, when God created the world, until now, no, nor ever will be again.
20 Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro: sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.
Unless the Lord had shortened the days, no flesh would be saved. But for the sake of the elect, those whom he chose, he cut short the days.
21 Et tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis.
Then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or 'Look, there he is!' do not believe it.
22 Exurgent enim pseudochristi, et pseudoprophetae, et dabunt signa, et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos.
For false Christs and false prophets will appear and will give signs and wonders, so as to deceive, if possible, even the elect.
23 Vos ergo videte: ecce praedixi vobis omnia.
Be on guard! I have told you all these things ahead of time.
24 Sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum:
But after the tribulation of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
25 et stellae caeli erunt decidentes, et virtutes, quae in caelis sunt, movebuntur.
the stars will fall from the sky, and the powers that are in the heavens will be shaken.
26 Et tunc videbunt filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa, et gloria.
Then they will see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory.
27 Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quattuor ventis, a summo terrae usque ad summum caeli.
Then he will send his angels and he will gather together his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the sky.
28 A ficu autem discite parabolam. Cum iam ramus eius tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit aestas:
Learn a lesson from the fig tree. As soon as the branch becomes tender and puts out its leaves, you know that summer is near.
29 sic et vos cum videritis haec fieri, scitote quod in proximo sit in ostiis.
So also, when you see these things happening, you know that he is near, close to the gates.
30 Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio haec, donec omnia ista fiant.
Truly I say to you, this generation will not pass away until all of these things occur.
31 Caelum, et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.
Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
32 De die autem illo, vel hora nemo scit, neque angeli in caelo, neque Filius, nisi Pater.
But concerning that day or that hour, no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father.
33 Videte, vigilate, et orate: nescitis enim quando tempus sit.
Be alert! Watch, because you do not know what time it is.
34 Sicut homo, qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cuiusque operis, et ianitori praecepit ut vigilet.
It is like a man who goes on a journey—he leaves his house and puts his servants in charge of the house, each one with his work, and he commands the watchman to stay awake.
35 Vigilate ergo, (nescitis enim quando dominus domus veniat: sero an media nocte, an galli cantu, an mane)
Therefore stay alert, because you do not know when the master of the house will come home; it could be in the evening, at midnight, when the rooster crows, or in the morning.
36 ne cum venerit repente, inveniat vos dormientes.
If he comes suddenly, do not let him find you sleeping.
37 Quod autem vobis dico, omnibus dico: Vigilate.
What I say to you I say to everyone: Watch!”