< Marcum 13 >

1 Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis: Magister, aspice quales lapides, et quales structurae.
And, as he was going forth out of the temple, one of his disciples saith unto him—Teacher! see what manner of stones, and what manner of buildings!
2 Et respondens Iesus, ait illi: Vides has omnes magnas aedificationes? Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
And, Jesus, said unto him—Art thou beholding these great buildings? In nowise, shall there be left here, stone upon stone, which shall, in any wise, not be thrown down.
3 Et cum sederet in Monte olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Iacobus, et Ioannes, et Andreas:
And, as he was sitting within the mount of Olives, over against the temple, Peter and James and John and Andrew were questioning him, privately—
4 Dic nobis, quando ista fient? et quod signum erit, quando haec omnia incipient consummari?
Tell us, When, these things, shall be, and, what the sign, when all these things shall be about to be concluded.
5 Et respondens Iesus coepit dicere illis: Videte ne quid vos seducat:
And, Jesus, began to be saying unto them—Beware, lest anyone, deceive, you;
6 multi enim venient in nomine meo dicentes, quia ego sum: et multos seducent.
For, many, will come on my name, saying, I, am he! and, will deceive, many.
7 Cum audieritis autem bella, et opiniones bellorum, ne timueritis: oportet enim haec fieri: sed nondum finis.
And, when ye shall hear of wars, and rumours of wars, be not alarmed—it must needs come to pass, but, not yet, is, the end.
8 Exurget enim gens contra gentem, et regnum super regnum, et erunt terraemotus per loca, et fames. Initium dolorum haec.
For there will arise—Nation against nation, and, kingdom against kingdom, —there will be earthquakes in places, there will be famines: —
9 Videte autem vosmetipsos. Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis vapulabitis, et ante praesides, et reges stabitis propter me, in testimonium illis.
A beginning of birth-pangs, are these things. But be, ye, taking heed, unto yourselves: they will deliver you up into high-councils, and, in synagogues, shall ye be beaten, —and, before governors and kings, shall ye be set, for my sake, for a witness unto them.
10 Et in omnes gentes primum oportet praedicari Evangelium.
And, unto all the nations, first, must needs be proclaimed, the glad-message.
11 Et cum duxerint vos tradentes, nolite praecogitare quid loquamini: sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini non enim vos estis loquentes, sed Spiritus sanctus.
And, when they are leading you, as they are delivering you up, be not beforehand anxious, what ye shall speak; but, whatsoever shall be given you in that hour, the same, speak, —for, ye, are not the speakers, but the Holy Spirit.
12 Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos.
And, brother, will deliver up, brother, unto death, and, father, child, and, children, will rise up, against parents, and put them to death;
13 Et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.
And ye will be men hated by all, because of my name; but, he that hath endured throughout, the same, shall be saved.
14 Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat: tunc qui in Iudaea sunt, fugiant in montes:
But, when ye shall see the abomination of desolation, standing where it ought not, he that readeth, let him, think, then, they who are in Judaea, let them flee into the mountains;
15 et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introeat ut tollat quid de domo sua:
He that is on the house-top, let him not come down, neither let him enter, to take away anything out of his louse;
16 et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.
And, he that hath gone into the field, let him not turn back unto the things behind, to take away his mantle.
17 Vae autem praegnantibus, et nutrientibus in illis diebus.
But alas for the women with child, and for them who are giving suck, —in those days.
18 Orate vero ut hieme non fiant.
But be praying, that it may not happen in winter.
19 Erunt enim dies illi tribulationes tales, quales non fuerunt ab initio creaturae, quam condidit Deus usque nunc, neque fient.
For in those days shall be a tribulation—such, that there hath not happened, the like, from the beginning of creation which God created, until the present time, and shall in nowise happen.
20 Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro: sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.
And, save that the Lord hath shortened the days, no flesh should be saved; but, for the sake of the chosen of whom he hath made choice, he hath shortened the days.
21 Et tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis.
And, then, if any, unto you, say—See! Here, is the Christ! See! there, do not believe it;
22 Exurgent enim pseudochristi, et pseudoprophetae, et dabunt signa, et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos.
For there will arise, false Christs, and false prophets; and they will show signs and wonders, so as to deceive, if possible, the chosen.
23 Vos ergo videte: ecce praedixi vobis omnia.
But, ye, beware: I have foretold you, all things.
24 Sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum:
But, in those days, after that tribulation, the sun, shall be darkened, and, the moon, will not give her brightness,
25 et stellae caeli erunt decidentes, et virtutes, quae in caelis sunt, movebuntur.
And, the stars, will, out of the heavens, be falling, —and, the powers which are in the heavens, will be shaken;
26 Et tunc videbunt filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa, et gloria.
And, then, will they see the Son of Man—coming in clouds, with great power and glory.
27 Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quattuor ventis, a summo terrae usque ad summum caeli.
And, then, will he send forth the messengers, and they will gather together his chosen—out of the four winds, from utmost bound of earth, unto utmost bound of heaven.
28 A ficu autem discite parabolam. Cum iam ramus eius tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit aestas:
Now, from the fig-tree, learn ye, the parable: —When, already, her young branch, becometh tender, and, the leaves, are sprouting, ye observe that, near, is, the summer:
29 sic et vos cum videritis haec fieri, scitote quod in proximo sit in ostiis.
Thus, ye also, when ye shall see these things coming to pass, observe ye, that, near, he is, at the doors.
30 Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio haec, donec omnia ista fiant.
Verily, I say unto you—In nowise, shall this generation pass away, until all these things, shall happen:
31 Caelum, et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.
The heaven and the earth, shall pass away, but, my words, shall not pass away.
32 De die autem illo, vel hora nemo scit, neque angeli in caelo, neque Filius, nisi Pater.
But, concerning that day or hour, no one, knoweth, neither the messengers in heaven, nor the Son, —save the Father.
33 Videte, vigilate, et orate: nescitis enim quando tempus sit.
Be taking heed, be watching, for ye know not, when, the season [is]: —
34 Sicut homo, qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cuiusque operis, et ianitori praecepit ut vigilet.
As a man from home—having left his house, and given his servants the authority, to each one, his work, —and, unto the porter, hath given command, that he should watch: —
35 Vigilate ergo, (nescitis enim quando dominus domus veniat: sero an media nocte, an galli cantu, an mane)
Be watching, therefore, for ye know not, when, the master of the house, is coming, —whether at even, or at midnight, or at cock-crowing, or at early morn; —
36 ne cum venerit repente, inveniat vos dormientes.
Lest, coming suddenly, he find you, sleeping.
37 Quod autem vobis dico, omnibus dico: Vigilate.
But, what, unto you, I say, unto all, I say: —Be watching.

< Marcum 13 >