< Marcum 13 >

1 Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis: Magister, aspice quales lapides, et quales structurae.
And as he went out of the temple, one of his disciples saith to him, Teacher, see! what stones, and what buildings!
2 Et respondens Iesus, ait illi: Vides has omnes magnas aedificationes? Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
And Jesus said to him, Seest thou these great buildings? There will not be left one stone upon another, that will not be thrown down.
3 Et cum sederet in Monte olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Iacobus, et Ioannes, et Andreas:
And as he was sitting on the Mount of Olives, over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
4 Dic nobis, quando ista fient? et quod signum erit, quando haec omnia incipient consummari?
Tell us, when will these things be? and what will be the sign when all these things are about to be accomplished?
5 Et respondens Iesus coepit dicere illis: Videte ne quid vos seducat:
And Jesus began to say to them, See that no one deceive you.
6 multi enim venient in nomine meo dicentes, quia ego sum: et multos seducent.
Many will come in my name, saying, I am He; and will deceive many.
7 Cum audieritis autem bella, et opiniones bellorum, ne timueritis: oportet enim haec fieri: sed nondum finis.
And when ye hear of wars, and rumors of wars, be not troubled; they must come to pass; but not yet is the end.
8 Exurget enim gens contra gentem, et regnum super regnum, et erunt terraemotus per loca, et fames. Initium dolorum haec.
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in divers places; there will be famines. These things are the beginning of travail-pains.
9 Videte autem vosmetipsos. Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis vapulabitis, et ante praesides, et reges stabitis propter me, in testimonium illis.
But do ye take heed to yourselves; they will deliver you up to councils, and ye will be taken into synagogues and beaten; and ye will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them.
10 Et in omnes gentes primum oportet praedicari Evangelium.
And the glad tidings must first be published to all the nations.
11 Et cum duxerint vos tradentes, nolite praecogitare quid loquamini: sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini non enim vos estis loquentes, sed Spiritus sanctus.
And when they lead you away to deliver you up, be not anxious beforehand as to what ye shall speak; but whatever shall be given you in that hour, that speak; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
12 Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos.
And brother will deliver up brother to death, and the father his child; and children will rise up against parents, and put them to death.
13 Et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.
And ye will be hated by all on account of my name. But he that endureth to the end will be saved.
14 Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat: tunc qui in Iudaea sunt, fugiant in montes:
But when ye see the abomination of desolation standing where it ought not, —let him that readeth understand, —then let those who are in Judaea flee to the mountains;
15 et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introeat ut tollat quid de domo sua:
let not him that is on the house-top go down, nor enter, to take anything out of his house;
16 et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.
and let not him that is in the field turn back to take his garment.
17 Vae autem praegnantibus, et nutrientibus in illis diebus.
And woe to the women with child, and to those with children at the breast, in those days!
18 Orate vero ut hieme non fiant.
And pray that it may not be in winter.
19 Erunt enim dies illi tribulationes tales, quales non fuerunt ab initio creaturae, quam condidit Deus usque nunc, neque fient.
For those days will be a time of distress, such as hath not been from the beginning of the creation which God created until now, nor shall be.
20 Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro: sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.
And if the Lord had not shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen whom he chose, he shortened the days.
21 Et tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis.
And then if any one shall say to you, See! here is the Christ; see! there; believe him not.
22 Exurgent enim pseudochristi, et pseudoprophetae, et dabunt signa, et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos.
For false Christs and false prophets will rise up, and will do signs and wonders, to lead astray, if possible, the chosen.
23 Vos ergo videte: ecce praedixi vobis omnia.
But do ye take heed! I have told you all beforehand.
24 Sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum:
But in those days, after that distress, the sun will be darkened, and the moon will not give her light;
25 et stellae caeli erunt decidentes, et virtutes, quae in caelis sunt, movebuntur.
and the stars will be falling from heaven, and the powers that are in the heavens will be shaken.
26 Et tunc videbunt filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa, et gloria.
And then will they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
27 Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quattuor ventis, a summo terrae usque ad summum caeli.
And then will he send forth the angels, and will gather the chosen ones from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
28 A ficu autem discite parabolam. Cum iam ramus eius tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit aestas:
And from the fig-tree learn its parable. When its branch hath now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that summer is near.
29 sic et vos cum videritis haec fieri, scitote quod in proximo sit in ostiis.
So also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is near, at the doors.
30 Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio haec, donec omnia ista fiant.
Truly do I say to you, that this generation will not pass away, till all these things take place.
31 Caelum, et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
32 De die autem illo, vel hora nemo scit, neque angeli in caelo, neque Filius, nisi Pater.
But that day or hour knoweth no one, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father.
33 Videte, vigilate, et orate: nescitis enim quando tempus sit.
Take heed, watch; for ye know not when the time is.
34 Sicut homo, qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cuiusque operis, et ianitori praecepit ut vigilet.
As a man going abroad, having left his house and given authority to his servants, to each one his work, also commanded the porter to watch,
35 Vigilate ergo, (nescitis enim quando dominus domus veniat: sero an media nocte, an galli cantu, an mane)
so also watch ye; for ye know not when the master of the house is coming, whether at evening, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning;
36 ne cum venerit repente, inveniat vos dormientes.
lest coming suddenly, he find you sleeping.
37 Quod autem vobis dico, omnibus dico: Vigilate.
And what I say to you, I say to all: Watch.

< Marcum 13 >