< Marcum 13 >
1 Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis: Magister, aspice quales lapides, et quales structurae.
And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Rabbi, see what manner of stones and what buildings are here!
2 Et respondens Iesus, ait illi: Vides has omnes magnas aedificationes? Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
And Yahushua answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
3 Et cum sederet in Monte olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Iacobus, et Ioannes, et Andreas:
And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Kepha and James and John and Andrew asked him privately,
4 Dic nobis, quando ista fient? et quod signum erit, quando haec omnia incipient consummari?
Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
5 Et respondens Iesus coepit dicere illis: Videte ne quid vos seducat:
And Yahushua answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
6 multi enim venient in nomine meo dicentes, quia ego sum: et multos seducent.
For many shall come in my name, saying, I am the Messiah; and shall deceive many.
7 Cum audieritis autem bella, et opiniones bellorum, ne timueritis: oportet enim haec fieri: sed nondum finis.
And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.
8 Exurget enim gens contra gentem, et regnum super regnum, et erunt terraemotus per loca, et fames. Initium dolorum haec.
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.
9 Videte autem vosmetipsos. Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis vapulabitis, et ante praesides, et reges stabitis propter me, in testimonium illis.
But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
10 Et in omnes gentes primum oportet praedicari Evangelium.
And the gospel must first be published among all nations.
11 Et cum duxerint vos tradentes, nolite praecogitare quid loquamini: sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini non enim vos estis loquentes, sed Spiritus sanctus.
But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
12 Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos.
Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
13 Et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.
And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
14 Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat: tunc qui in Iudaea sunt, fugiant in montes:
But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand, ) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
15 et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introeat ut tollat quid de domo sua:
And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
16 et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.
And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
17 Vae autem praegnantibus, et nutrientibus in illis diebus.
But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
18 Orate vero ut hieme non fiant.
And pray ye that your flight be not in the winter.
19 Erunt enim dies illi tribulationes tales, quales non fuerunt ab initio creaturae, quam condidit Deus usque nunc, neque fient.
For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which YHWH created unto this time, neither shall be.
20 Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro: sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.
And except that YHWH had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
21 Et tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis.
And then if any man shall say to you, Lo, here is the Messiah; or, lo, he is there; believe him not:
22 Exurgent enim pseudochristi, et pseudoprophetae, et dabunt signa, et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos.
For false Messiahs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
23 Vos ergo videte: ecce praedixi vobis omnia.
But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
24 Sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum:
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
25 et stellae caeli erunt decidentes, et virtutes, quae in caelis sunt, movebuntur.
And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
26 Et tunc videbunt filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa, et gloria.
And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
27 Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quattuor ventis, a summo terrae usque ad summum caeli.
And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
28 A ficu autem discite parabolam. Cum iam ramus eius tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit aestas:
Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
29 sic et vos cum videritis haec fieri, scitote quod in proximo sit in ostiis.
So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
30 Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio haec, donec omnia ista fiant.
Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
31 Caelum, et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
32 De die autem illo, vel hora nemo scit, neque angeli in caelo, neque Filius, nisi Pater.
But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
33 Videte, vigilate, et orate: nescitis enim quando tempus sit.
Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
34 Sicut homo, qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cuiusque operis, et ianitori praecepit ut vigilet.
For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
35 Vigilate ergo, (nescitis enim quando dominus domus veniat: sero an media nocte, an galli cantu, an mane)
Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
36 ne cum venerit repente, inveniat vos dormientes.
Lest coming suddenly he find you sleeping.
37 Quod autem vobis dico, omnibus dico: Vigilate.
And what I say unto you I say unto all, Watch.