< Marcum 10 >

1 Et exiit inde exurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanem: et conveniunt iterum turbae ad eum: et sicut consueverat, iterum docebat illos.
Jesus saiu daquele lugar [com seus discípulos], and logo se foi ao distrito da Judeia e ao outro lado do [Rio ]Jordão. Mais tarde, após se reunir em volta dele uma grande multidão, ele começou a ensinar novamente, conforme o costume dele.
2 Et accedentes Pharisaei interrogabant eum: Si licet viro uxorem dimittere: tentantes eum.
Enquanto ele ensinava, vieram alguns fariseus e lhe perguntaram: -[Nossa lei judaica ]permite um homem divorciar sua esposa? Eles disseram isto para poder criticar Jesus [se ele respondesse “sim” ou “não”. ]
3 At ille respondens, dixit eis: Quid vobis praecepit Moyses?
Ele respondeu: -O que foi que Moisés [ordenou aos seus antepassados sobre isso]?
4 Qui dixerunt: Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere.
Um deles respondeu: -[A lei de ]Moisés permite um homem escrever num papel o motivo do divórcio e [depois entregar o papel à sua esposa ]e mandá-la embora.
5 Quibus respondens Iesus, ait: Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud.
Jesus disse a eles: -Foi porque vocês não prestavam atenção a nada que Deus tentou ensinar ao povo de Israel que Moisés fez essa lei para vocês.
6 ab initio autem creaturae masculum, et feminam fecit eos Deus.
Mas ele também escreveu que, quando Deus criou as pessoas, ele fez delas um só casal.
7 Propter hoc relinquet homo patrem suum, et matrem, et adhaerebit ad uxorem suam:
Portanto, como dizem as Escrituras, um homem não deve ficar mais com seus pais depois de casar;
8 et erunt duo in carne una. Itaque iam non sunt duo, sed una caro.
ele deve passar a morar com sua esposa, e eles dois se tornam tão íntimos como se fosse uma só pessoa. Portanto, mesmo sendo antes duas pessoas, Deus as considera agora uma só pessoa.
9 Quod ergo Deus coniunxit, homo non separet.
Por isso, o homem não deve se separar da esposa a que Deus o uniu.
10 Et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum.
Quando Jesus e seus discípulos ficaram sozinhos em casa, eles lhe perguntaram novamente sobre esse ponto.
11 Et ait illis: Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam.
Ele disse a eles: -[Deus acha que ]um homem comete adultério ao se divorciar da sua esposa e se casar com outra mulher;
12 Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, moechatur.
e Deus acha que uma mulher comete adultério ao se divorciar do seu marido e se casar com outro homem.
13 Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus.
[Um dia], as pessoas traziam crianças a Jesus para ele as tocar [e abençoar]. Mas os discípulos censuraram essas pessoas.
14 Quos cum videret Iesus, indigne tulit, et ait illis: Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos: talium enim est regnum Dei.
Quando Jesus viu isso, ele se indignou e disse aos discípulos: -Deixem as crianças virem a mim; não as proíbam. São pessoas como elas que experimentam a direção e o cuidado do Deus.
15 Amen dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud.
Se alguém não confiar, deixando Deus guiar e cuidar dela como uma criança, essa pessoa não vai experimentar a direção e cuidado de Deus.
16 Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.
E ele abraçou as crianças, pôs suas mãos nelas e [pediu que Deus ]as abençoasse.
17 Et cum egressus esset in via, procurrens quidam genu flexo ante eum, rogabat eum dicens: Magister bone, quid faciam ut vitam aeternam percipiam? (aiōnios g166)
Enquanto Jesus iniciava outra viagem [com seus discípulos], um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: -Bom mestre, o que devo fazer para viver eternamente? (aiōnios g166)
18 Iesus autem dixit ei: Quid me dicis bonum: Nemo bonus, nisi unus Deus.
Jesus disse a ele: -Você [deve considerar com cuidado o que implica chamar-me de bom], pois só Deus é bom; nenhuma outra pessoa é boa.
19 Praecepta nosti: Ne adulteres, Ne occidas, Ne fureris, Ne falsum testimonium dixeris, Ne fraudum feceris, Honora patrem tuum et matrem.
Você conhece os mandamentos de Moisés, que fazem você viver eternamente se obedecer perfeitamente; especificamente, não mate ninguém, não cometa adultério, não furte, não diga mentiras, não iluda os outros, e respeite os seus pais.
20 At ille respondens, ait illi: Magister, haec omnia observavi a iuventute mea.
O homem disse a ele: -Mestre, obedeci todos esses mandamentos desde minha infância. [Mas deve haver outra coisa que não fiz ainda.]
21 Iesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei: Unum tibi deest: vade, quaecumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in caelo: et veni, sequere me.
Jesus olhou para ele com amor e disse: -Há ainda uma coisa que você não fez ainda. Especificamente, vá vender tudo o que tem, e dê o dinheiro aos pobres. [Como resultado disso], você vai ser rico espiritualmente no céu. Depois de fazer isso, venha ser meu discípulo.
22 Qui contristatus in verbo, abiit moerens: erat enim habens multas possessiones.
O homem ficou desiludido ao ouvir isso e se foi triste, pois era muito rico [e não queria distribuir os seus bens].
23 Et circumspiciens Iesus, ait discipulis suis: Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt!
Jesus olhou em volta ao povo e depois exclamou aos seus discípulos: -Para os ricos é bem difícil deixar que Deus seja seu chefe.
24 Discipuli autem obstupescebant in verbis eius. At Iesus rursus respondens ait illis: Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire!
Os discípulos ficaram admirados ao ouvir isso, pois [achavam que Deus favorecia os ricos e, portanto, se Deus não salvasse os ricos, não iria salvar ninguém]. Por isso Jesus respondeu assim a eles: -Meus amigos, é muito difícil alguém deixar que Deus governe a sua vida.
25 Facilius est, camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
Para ilustrar, É difícil para um camelo passar pelo fundo de uma agulha. Da mesma forma, é difícil um rico deixar que Deus seja o seu chefe.
26 Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos: Et quis potest salvus fieri?
[Os discípulos ]ficaram admirados e disseram uns aos outros: -[Se assim for], dificilmente [Deus ]vai salvar alguém.
27 Et intuens illos Iesus, ait: Apud homines impossibile est, sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum.
Jesus olhou para eles e disse: -É impossível que as pessoas [se salvem], mas para Deus não é impossível [salvá-las ]porque Deus pode fazer qualquer coisa.
28 Et coepit ei Petrus dicere: Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te.
Pedro exclamou: -Já que nós deixamos tudo para nos tornar seus discípulos, Deus vai nos premiar?
29 Respondens Iesus, ait: Amen dico vobis: Nemo est, qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me, et propter Evangelium,
Jesus respondeu: -Vou lhes dizer a verdade: Se alguém deixar sua casa, ou irmãos, ou irmãs ou seu pai ou sua mãe, ou filhos ou terra para ser meu discípulo e [proclamar ]as boas notícias,
30 qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc: domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in saeculo futuro vitam aeternam. (aiōn g165, aiōnios g166)
enquanto ele estiver vivo aqui na terra, vai receber cem vezes mais casas e amigos tão queridos como se fossem irmãos, irmãs, mães, filhos e terras. E embora seja perseguido, vai viver para sempre no futuro. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.
E muitas pessoas que agora são consideradas importantes vão ser de pouca importância, e muitas pessoas que agora são consideradas de pouca importância vão ser consideradas importantes.
32 Erant autem in via ascendentes Ierosolymam: et praecedebat illos Iesus, et stupebant: et sequentes timebant. Et assumens iterum duodecim, coepit illis dicere quae essent ei eventura.
[Enquanto eles viajavam], Jesus e os discípulos andavam pelo caminho que vai à [cidade de ]Jerusalém. Já que Jesus caminhava na frente, [os discípulos ]ficaram admirados e as pessoas que os acompanhavam tinham medo [daquilo que ia acontecer a eles ao entrarem na cidade de Jerusalém. ]Ele levou os doze [discípulos para o lado ]e começou a falar mais com eles sobre as coisas que iam acontecer a ele, dizendo,
33 Quia ecce ascendimus Ierosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et Scribis, et senioribus, et damnabunt eum morte, et tradent eum gentibus:
–Escutem bem. Vamos até a cidade de Jerusalém. Lá eu, o homem que veio do céu, vou ser levado [à força ]por algumas pessoas até os principais sacerdotes e professores da lei que Deus tinha dado a Moisés; eles vão decretar a minha morte. Então eles vão me levar às pessoas que não são judias.
34 et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et interficient eum: et tertia die resurget.
Estas pessoas vão zombar de mim, cuspir e bater em mim e depois matar-me. Mesmo assim, três dias depois vou me tornar vivo de novo.
35 Et accedunt ad eum Iacobus, et Ioannes filii Zebedaei, dicentes: Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis.
Tiago e João, os filhos de Zebedeu, vieram ter com Jesus e disseram a ele: -Mestre, queremos pedir um favor.
36 At ille dixit eis: Quid vultis ut faciam vobis?
Ele disse a eles: -O que vocês querem que eu faça?
37 Et dixerunt: Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua.
Eles disseram a ele, -Quando você passar a reinar em glória, deixe um de nós [se sentar ]à sua direita e o outro à sua esquerda, [nos lugares reservados para as pessoas de maior honra].
38 Iesus autem ait eis: Nescitis quid petatis: potestis bibere calicem, quem ego bibo: aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari?
Mas Jesus disse a eles: -Vocês não entendem [o que devem fazer para eu ordenar ]o que vocês estão pedindo. E então ele lhes perguntou: -Vocês podem aguentar as provações e sofrimentos que eu vou sofrer para que Deus honre vocês dessa maneira?
39 At illi dixerunt ei: Possumus. Iesus autem ait eis: Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis; et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini:
Eles disseram a ele: -[Sim], podemos. Então Jesus disse a eles: -[É verdade que ]vocês vão aguentar provações e sofrimentos como os meus.
40 sedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est.
Mas não sou eu quem permite que vocês se sentem nos lugares daqueles que Deus mais honra; aqueles lugares são para as pessoas para as quais Deus já os preparou.
41 Et audientes decem indignati sunt de Iacobo, et Ioanne.
Os [outros ]dez [discípulos ]ouviram o que Tiago e João [tinham pedido], e como resultado eles se indignaram com eles.
42 Iesus autem vocans eos, ait illis: Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis: et principes eorum potestatem habent ipsorum.
Então, depois de chamá-los, Jesus disse a eles: -Mesmo que vocês saibam que os não judeus que governam os outros adoram mostrar como são poderosos, e que aqueles que [são considerados ]os maiores entre essas pessoas adoram mandar nos outros,
43 Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri maior, erit vester minister:
vocês não devem se comportar como eles. Pelo contrário, se algum de vocês quer que Deus o considere grande, deve servir os demais;
44 et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus.
e se algum de vocês quer que Deus o considere de maior importância, deve ser como escravo para os demais.
45 Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis.
Vocês devem fazer assim porque, apesar de ser eu aquele que veio do céu, não vim somente para ser servido dos outros; vim para servir os outros e deixar que eles me matassem, para que Deus possa livrar muitas pessoas ao invés de condená-las por causa dos seus pecados.
46 Et veniunt Iericho: et proficiscente eo de Iericho, et discipulis eius, et plurima multitudine, filius Timaei Bartimaeus caecus, sedebat iuxta viam mendicans.
Jesus e os discípulos chegaram à [vila de ]Jericó. Depois, ao saírem da vila em companhia de uma grande multidão, um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, que costumava [pedir esmola], estava sentado na beira do caminho.
47 Qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est, coepit clamare, et dicere: Iesu fili David, miserere mei.
Quando ele ouviu dizer que Jesus, o homem da vila de Nazaré, estava passando, gritou: -Jesus, [aquele que Deus prometeu como Messias descendente ]do [Rei] Davi, tenha pena de mim!
48 Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat: Fili David miserere mei.
Muitas pessoas o censuraram, mandando ficar calado. Mas ele gritava ainda mais: -[Você que Deus prometeu como descendente ]do [Rei ]Davi, tenha pena de mim.
49 Et stans Iesus praecepit illum vocari. Et vocant caecum dicentes ei: Animaequior esto: surge, vocat te.
Jesus parou e disse: -Chamem aquele homem [para vir até aqui]. Eles chamaram o cego, dizendo: -Coragem! Levante-se, pois ele está chamando você.
50 Qui proiecto vestimento suo exiliens, venit ad eum.
Ele jogou a capa, ficou em pé e se aproximou de Jesus.
51 Et respondens Iesus dixit illi: Quid tibi vis faciam? Caecus autem dixit ei: Rabboni, ut videam.
Jesus perguntou: -O que você quer que eu faça? O cego disse a ele: -Mestre, quero [que você me faça ]ver.
52 Iesus autem ait illi: Vade, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur eum in via.
Jesus disse a ele: -Deus cura você porque você teve fé [em mim]. Pode voltar para casa. Ele começou logo a enxergar e acompanhou Jesus pelo caminho.

< Marcum 10 >