< Lucam 1 >

1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobis completae sunt, rerum:
Habiendo muchos tentado a poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido del todo certificadas,
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
Como nos las enseñaron los que desde el principio fueron testigos de vista, y ministros de la palabra:
3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
Háme parecido bueno también a mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírte las por orden, oh muy buen Téofilo,
4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
Para que conozcas la verdad de las cosas, en las cuales has sido enseñado.
5 Fuit in diebus Herodis, regis Iudaeae, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
Hubo en los días de Heródes rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías; y su mujer era de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.
6 Erant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis, et iustificationibus Domini sine querela,
Y eran ambos justos delante de Dios, andando en todos los mandamientos y estatutos del Señor sin reprensión.
7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
Y no tenían hijo; porque Elisabet era estéril, y ambos eran ya avanzados en sus días.
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur Zacharias in ordine vicis suae ante Deum,
Y aconteció, que administrando Zacarías el sacerdocio delante de Dios en el orden de su clase,
9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
Conforme a la costumbre del sacerdocio, salió en suerte a quemar incienso, entrando en el templo del Señor.
10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso.
11 Apparuit autem illi Angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
Y le apareció el ángel del Señor que estaba a la mano derecha del altar del incienso.
12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
Y se turbó Zacarías viéndo le, y cayó temor sobre él.
13 Ait autem ad illum Angelus: Ne timeas Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem:
Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída; y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan;
14 et erit gaudium tibi, et exultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:
Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento;
15 erit enim magnus coram Domino: vinum, et siceram non bibet, et Spiritu sancto replebitur adhuc ex utero matris suae:
Porque será grande delante de Dios; y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre.
16 et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum:
Y a muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos;
17 et ipse praecedet ante illum in spiritu, et virtute Eliae: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam iustorum, parare Domino plebem perfectam.
Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres a los hijos, y los rebeldes a la prudencia de los justos, para aparejar al Señor pueblo perfecto.
18 Et dixit Zacharias ad Angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
19 Et respondens Angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et haec tibi evangelizare.
Y respondiendo el ángel, le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado a hablarte, y a darte estas buenas nuevas.
20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quae implebuntur in tempore suo.
Y he aquí, serás mudo, y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho; por cuanto no creíste a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo.
21 Et erat plebs expectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se maravillaban que él se tardase tanto en el templo.
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
Y saliendo, no les podía hablar; y entendieron que había visto visión en el templo; y él les hablaba por señas; y quedó mudo.
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam:
Y fue, que cumplidos los días de su ministerio, se vino a su casa.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se escondió por cinco meses, diciendo:
25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
Porque el Señor me hizo esto en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
26 In mense autem sexto, missus est Angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth,
Y al sexto mes el ángel Gabriel fue enviado de Dios a una ciudad de Galilea, que se llama Nazaret,
27 ad Virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen virginis Maria.
A una virgen desposada con un varón que se llamaba José de la casa de David; y el nombre de la virgen era María.
28 Et ingressus Angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: Benedicta tu in mulieribus.
Y entrando el ángel a donde estaba ella, dijo: Tengas gozo, altamente favorecida, el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
29 Quae cum audisset, turbata est in sermone eius, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
Mas ella, como le vio, se turbó de su hablar; y pensaba que salutación fuese esta.
30 Et ait Angelus ei: Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Deum.
Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia delante de Dios.
31 ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen eius IESUM.
Y he aquí, que concibirás en el vientre, y parirás un hijo, y llamarás su nombre Jesús.
32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius:
Este será grande, e Hijo del Altísimo será llamado, y le dará el Señor Dios el trono de David su padre;
33 et regnabit in domo Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis. (aiōn g165)
Y reinará en la casa de Jacob eternamente, y de su reino no habrá cabo. (aiōn g165)
34 Dixit autem Maria ad Angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
35 Et respondens Angelus dixit ei: Spiritus sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te Sanctum, vocabitur Filius Dei.
Y respondiendo el ángel, le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que de ti nacerá, será llamado Hijo de Dios.
36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quae vocatur sterilis:
Y, he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido un hijo en su vejez; y éste es el sexto mes a ella que era llamada la estéril;
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
38 Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa Angelus.
Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor, hágase en mí conforme a tu palabra. Y el ángel se partió de ella.
39 Exurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione, in civitatem Iuda:
En aquellos días levantándose María, fue a la serranía con priesa a una ciudad de Judá.
40 Et intravit in domum Zachariae, et salutavit Elisabeth.
Y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.
41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exultavit infans in utero eius: et repleta est Spiritu sancto Elisabeth:
Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena de Espíritu Santo,
42 et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
Y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
43 Et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me?
¿Y de dónde esto a mí, que venga la madre de mi Señor a mí?
44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis, exultavit in gaudio infans in utero meo.
Porque he aquí, que como llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
45 et beata, quae credidisti, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt tibi a Domino.
Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
46 Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
Entonces María dijo: Engrandece mi alma al Señor:
47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador.
48 Quia respexit humilitatem ancillae suae: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Porque miró a la bajeza de su sierva; porque, he aquí, desde ahora me llamarán bienaventurada todas las generaciones.
49 Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen eius.
Porque me ha hecho grandes cosas el poderoso; y santo es su nombre,
50 Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
Y su misericordia es de generación a generación a los que le temen.
51 Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
Hizo valentía con su brazo: esparció los soberbios en el pensamiento de su corazón.
52 Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
Quitó los poderosos de los tronos, y levantó a los humildes.
53 Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
A los hambrientos hinchió de bienes; y a los ricos envió vacíos.
54 Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae.
Socorrió a Israel su siervo, acordándose de su misericordia,
55 Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham, et semini eius in saecula. (aiōn g165)
Como habló a nuestros Padres, a Abraham y a su simiente para siempre. (aiōn g165)
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
Y se quedó María con ella como tres meses; y se volvió a su casa.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
Y a Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
58 Et audierunt vicini, et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho grande misericordia con ella, y se alegraron con ella.
59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño, y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías.
60 Et respondens mater eius, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Ioannes.
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
61 Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame por este nombre.
62 Innuebant autem patri eius, quem vellet vocari eum.
Y hablaron por señas a su padre, como le quería llamar.
63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Ioannes est nomen eius. Et mirati sunt universi.
Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
64 Apertum est autem illico os eius, et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.
Y luego fue abierta su boca, y suelta su lengua, y habló bendiciendo a Dios.
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec:
Y vino un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en toda la serranía de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
66 et posuerunt omnes, qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? Etenim manus Domini erat cum illo.
Y todos los que las oían, las guardaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor era con él.
67 Et Zacharias pater eius repletus est Spiritu sancto: et prophetavit, dicens:
Y Zacarías su padre fue lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
68 Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suae:
Bendito el Señor Dios de Israel, que visitó, e hizo redención a su pueblo.
69 Et erexit cornu salutis nobis: in domo David pueri sui.
Y nos enhestó el cuerno de salud en la casa de David su siervo.
70 Sicut locutum est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum eius: (aiōn g165)
Como habló por boca de sus santos profetas, que fueron desde el principio: (aiōn g165)
71 Salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium, qui oderunt nos:
Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron:
72 Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti.
Para hacer misericordia con nuestros padres, y acordarse de su santo concierto:
73 Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis:
Del juramento que juró a Abraham nuestro padre,
74 Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi.
Que nos daría él: que libertados de las manos de nuestros enemigos, le serviríamos sin temor,
75 In sanctitate, et iustitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
En santidad y justicia delante de él, todos los días de nuestra vida.
76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius:
Tú, empero, o! niño, profeta del Altísimo serás llamado; porque irás delante de la faz del Señor, para aparejar sus caminos:
77 Ad dandam scientiam salutis plebi eius: in remissionem peccatorum eorum:
Dando ciencia de salvación a su pueblo para remisión de sus pecados:
78 Per viscera misericordiae Dei nostri: in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el oriente,
79 Illuminare his, qui in tenebris, et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
Para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.
80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suae ad Israel.
Y el niño crecía, y era confortado en espíritu, y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró a Israel.

< Lucam 1 >