< Lucam 1 >
1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobis completae sunt, rerum:
Tendo pois muitos emprehendido pôr em ordem a narração das coisas que entre nós se cumpriram,
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
Segundo nos transmittiram os mesmos que as viram desde o principio, e foram ministros da palavra,
3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
Pareceu-me tambem a mim conveniente escrevel-as a ti, ó excellente Theophilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o principio;
4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Fuit in diebus Herodis, regis Iudaeae, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéa, um sacerdote chamado Zacharias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas d'Aarão; e o seu nome era Isabel.
6 Erant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis, et iustificationibus Domini sine querela,
E eram ambos justos perante Deus, andando sem reprehensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
E não tinham filhos, porquanto Isabel era esteril, e ambos eram avançados em edade.
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur Zacharias in ordine vicis suae ante Deum,
E aconteceu que, exercendo elle o sacerdocio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor a offerecer o incenso.
10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
E toda a multidão do povo estava fóra, orando á hora do incenso,
11 Apparuit autem illi Angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
E um anjo do Senhor lhe appareceu, posto em pé, á direita do altar do incenso.
12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
E Zacharias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre elle.
13 Ait autem ad illum Angelus: Ne timeas Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem:
Mas o anjo lhe disse: Zacharias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará á luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 et erit gaudium tibi, et exultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:
E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento;
15 erit enim magnus coram Domino: vinum, et siceram non bibet, et Spiritu sancto replebitur adhuc ex utero matris suae:
Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espirito Sancto, até desde o ventre de sua mãe;
16 et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum:
E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 et ipse praecedet ante illum in spiritu, et virtute Eliae: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam iustorum, parare Domino plebem perfectam.
E irá adiante d'elle no espirito e virtude d'Elias, para converter os corações dos paes aos filhos, e os rebeldes á prudencia dos justos; para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Et dixit Zacharias ad Angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
Disse então Zacharias ao anjo: Como conhecerei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em edade.
19 Et respondens Angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et haec tibi evangelizare.
E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a fallar-te e dar-te estas alegres novas;
20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quae implebuntur in tempore suo.
E eis que ficarás mudo, e não poderás fallar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não crêste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir
21 Et erat plebs expectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
E o povo estava esperando a Zacharias, e maravilhavam-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
E, saindo elle, não lhes podia fallar; e entenderam que tinha visto alguma visão no templo. E fallava por acenos, e ficou mudo.
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam:
E succedeu que, terminados os dias do seu ministerio, voltou para sua casa.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
E depois d'aquelles dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco mezes se occultou, dizendo:
25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
Porque isto me fez o Senhor, nos dias em que attentou em mim, para destruir o meu opprobrio entre os homens.
26 In mense autem sexto, missus est Angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth,
E, no sexto mez, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galilea, chamada Nazareth,
27 ad Virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen virginis Maria.
A uma virgem desposada com um varão, cujo nome era José, da casa de David; e o nome da virgem era Maria.
28 Et ingressus Angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: Benedicta tu in mulieribus.
E, entrando o anjo aonde ella estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é comtigo: bemdita tu entre as mulheres.
29 Quae cum audisset, turbata est in sermone eius, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
E, vendo-o ella, turbou-se muito das suas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Et ait Angelus ei: Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Deum.
Disse-lhe então o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus;
31 ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen eius IESUM.
E eis que em teu ventre conceberás, e darás á luz um filho, e pôr-lhe-has o nome de Jesus.
32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius:
Este será grande, e será chamado filho do Altissimo; e o Senhor Deus lhe dará o throno de David, seu pae;
33 et regnabit in domo Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis. (aiōn )
E reinará eternamente na casa de Jacob, e o seu reino não terá fim. (aiōn )
34 Dixit autem Maria ad Angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
E disse Maria ao anjo: Como se fará isto? pois não conheço varão.
35 Et respondens Angelus dixit ei: Spiritus sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te Sanctum, vocabitur Filius Dei.
E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espirito Sancto, e a virtude do Altissimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que tambem o Sancto, que de ti ha de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quae vocatur sterilis:
E eis que tambem Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mez para aquella que era chamada esteril;
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
Porque para Deus nada será impossivel.
38 Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa Angelus.
Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se d'ella.
39 Exurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione, in civitatem Iuda:
E n'aquelles dias, levantando-se Maria, foi apressada ás montanhas, a uma cidade de Juda,
40 Et intravit in domum Zachariae, et salutavit Elisabeth.
E entrou em casa de Zacharias, e saudou a Isabel.
41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exultavit infans in utero eius: et repleta est Spiritu sancto Elisabeth:
E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a creancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espirito Sancto,
42 et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
E exclamou com grande voz, e disse: Bemdita tu entre as mulheres, e bemdito o fructo do teu ventre.
43 Et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me?
E d'onde me provém isto a mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis, exultavit in gaudio infans in utero meo.
Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a creancinha saltou de alegria no meu ventre;
45 et beata, quae credidisti, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt tibi a Domino.
E bemaventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
E o meu espirito se alegra em Deus meu Salvador;
48 Quia respexit humilitatem ancillae suae: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Porque attentou na baixeza de sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bemaventurada:
49 Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen eius.
Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e sancto é o seu nome.
50 Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
E a sua misericordia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
Com o seu braço obrou valorosamente: dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
Depoz dos thronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
Encheu de bens os famintos, e despediu vasios os ricos.
54 Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae.
Auxiliou a Israel seu servo, recordando-se da sua misericordia;
55 Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham, et semini eius in saecula. (aiōn )
Como fallou a nossos paes, a Abrahão e á sua posteridade, para sempre. (aiōn )
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
E Maria ficou com ella quasi tres mezes, e depois voltou para sua casa.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
E completou-se para Isabel o tempo de dar á luz, e teve um filho.
58 Et audierunt vicini, et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
E os seus visinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ella de grande misericordia, e alegraram-se com ella.
59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circumcidar o menino, e lhe chamavam Zacharias, do nome de seu pae.
60 Et respondens mater eius, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Ioannes.
E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
E disseram-lhe: Ninguem ha na tua parentela que se chame por este nome.
62 Innuebant autem patri eius, quem vellet vocari eum.
E perguntaram por acenos ao pae como queria que lhe chamassem.
63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Ioannes est nomen eius. Et mirati sunt universi.
E, pedindo elle uma taboinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Apertum est autem illico os eius, et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.
E logo a bocca se lhe abriu, e a lingua se lhe soltou; e fallava, louvando a Deus.
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec:
E veiu temor sobre todos os seus circumvisinhos, e em todas as montanhas da Judea foram divulgadas todas estas coisas.
66 et posuerunt omnes, qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? Etenim manus Domini erat cum illo.
E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será pois este menino? E a mão do Senhor estava com elle.
67 Et Zacharias pater eius repletus est Spiritu sancto: et prophetavit, dicens:
E Zacharias, seu pae, foi cheio do Espirito Sancto, e prophetizou, dizendo:
68 Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suae:
Bemdito o Senhor Deus d'Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Et erexit cornu salutis nobis: in domo David pueri sui.
E nos levantou uma salvação poderosa na casa de David seu servo,
70 Sicut locutum est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum eius: (aiōn )
Como fallou pela bocca dos seus sanctos prophetas, desde o principio do mundo; (aiōn )
71 Salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium, qui oderunt nos:
Que nos livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos aborrecem;
72 Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti.
Para manifestar misericordia a nossos paes, e lembrar-se do seu sancto concerto,
73 Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis:
E do juramento que jurou a Abrahão nosso pae,
74 Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi.
De conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o serviriamos sem temor,
75 In sanctitate, et iustitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
Em sanctidade e justiça perante elle, todos os dias da nossa vida.
76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius:
E tu, ó menino, serás chamado propheta do Altissimo, porque has de ir adiante da face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Ad dandam scientiam salutis plebi eius: in remissionem peccatorum eorum:
Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus peccados;
78 Per viscera misericordiae Dei nostri: in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
Pelas entranhas da misericordia do nosso Deus, com que o Oriente do alto nos visitou;
79 Illuminare his, qui in tenebris, et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
Para alumiar aos que estão assentados em trevas e sombra de morte; a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suae ad Israel.
E o menino crescia, e se robustecia em espirito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.