< Lucam 9 >

1 Convocatis autem Iesus duodecim Apostolis, dedit illis virtutem, et potestatem super omnia daemonia, et ut languores curarent.
And having called together his twelve disciples, he gave them power and authority over all the demons, and to cure sicknesses,
2 Et misit illos praedicare regnum Dei, et sanare infirmos.
and he sent them to proclaim the reign of God, and to heal the ailing.
3 Et ait ad illos: Nihil tuleritis in via, neque virgam, neque peram, neque panem, neque pecuniam, neque duas tunicas habeatis.
And he said unto them, 'Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats each;
4 Et in quamcumque domum intraveritis, ibi manete, et inde ne exeatis.
and into whatever house ye may enter, there remain, and thence depart;
5 Et quicumque non receperint vos: exeuntes de civitate illa, etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos.
and as many as may not receive you, going forth from that city, even the dust from your feet shake off, for a testimony against them.'
6 Egressi autem circuibant per castella evangelizantes, et curantes ubique.
And going forth they were going through the several villages, proclaiming good news, and healing everywhere.
7 Audivit autem Herodes tetrarcha omnia, quae fiebant ab eo, et haesitabat eo quod diceretur
And Herod the tetrarch heard of all the things being done by him, and was perplexed, because it was said by certain, that John hath been raised out of the dead;
8 a quibusdam: Quia Ioannes surrexit a mortuis: a quibusdam vero: Quia Elias apparuit: ab aliis autem: Quia propheta unus de antiquis surrexit.
and by certain, that Elijah did appear, and by others, that a prophet, one of the ancients, was risen;
9 Et ait Herodes: Ioannem ego decollavi: Quis est autem iste, de quo ego talia audio? Et quaerebat videre eum.
and Herod said, 'John I did behead, but who is this concerning whom I hear such things?' and he was seeking to see him.
10 Et reversi Apostoli, narraverunt illi quaecumque fecerunt: et assumptis illis secessit seorsum in locum desertum, qui est Bethsaidae.
And the apostles having turned back, declared to him how great things they did, and having taken them, he withdrew by himself to a desert place of a city called Bethsaida,
11 Quod cum cognovissent turbae, secutae sunt illum: et excepit eos, et loquebatur illis de regno Dei, et eos, qui cura indigebant, sanabat.
and the multitudes having known did follow him, and having received them, he was speaking to them concerning the reign of God, and those having need of service he cured.
12 Dies autem coeperat declinare. Et accedentes duodecim dixerunt illi: Dimitte turbas, ut euntes in castella, villasque quae circa sunt, divertant, et inveniant escas: quia hic in loco deserto sumus.
And the day began to decline, and the twelve having come near, said to him, 'Let away the multitude, that having gone to the villages and the fields round about, they may lodge and may find provision, because here we are in a desert place.'
13 Ait autem ad illos: Vos date illis manducare. At illi dixerunt: Non sunt nobis plus quam quinque panes, et duo pisces: nisi forte nos eamus, et emamus in omnem hanc turbam escas.
And he said unto them, 'Give ye them to eat;' and they said, 'We have no more than five loaves, and two fishes: except, having gone, we may buy for all this people victuals;'
14 Erant autem fere viri quinque millia. Ait autem ad discipulos suos: Facite illos discumbere per convivia quinquagenos.
for they were about five thousand men. And he said unto his disciples, 'Cause them to recline in companies, in each fifty;'
15 Et ita fecerunt. Et discubuerunt omnes.
and they did so, and made all to recline;
16 Acceptis autem quinque panibus, et duobus piscibus, respexit in caelum, et benedixit illis: et fregit, et distribuit discipulis suis, ut ponerent ante turbas.
and having taken the five loaves, and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed them, and brake, and was giving to the disciples to set before the multitude;
17 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et sublatum est quod superfuit illis, fragmentorum cophini duodecim.
and they did eat, and were all filled, and there was taken up what was over to them of broken pieces, twelve baskets.
18 Et factum est cum solus esset orans, erant cum illo et discipuli: et interrogavit illos, dicens: Quem me dicunt esse turbae?
And it came to pass, as he is praying alone, the disciples were with him, and he questioned them, saying, 'Who do the multitudes say me to be?'
19 At illi responderunt, et dixerunt: Ioannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero quia unus Propheta de prioribus surrexit.
And they answering said, 'John the Baptist; and others, Elijah; and others, that a prophet, one of the ancients, was risen;'
20 Dixit autem illis: Vos autem quem me esse dicitis? Respondens Simon Petrus dixit: Christum Dei.
and he said to them, 'And ye — who do ye say me to be?' and Peter answering said, 'The Christ of God.'
21 At ille increpans illos, praecepit ne cui dicerent hoc,
And having charged them, he commanded [them] to say this to no one,
22 dicens: Quia oportet filium hominis multa pati, et reprobari a senioribus, et principibus sacerdotum, et Scribis, et occidi, et tertia die resurgere.
saying — 'It behoveth the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and the third day to be raised.'
23 Dicebat autem ad omnes: Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam quotidie, et sequatur me.
And he said unto all, 'If any one doth will to come after me, let him disown himself, and take up his cross daily, and follow me;
24 Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet illam: nam qui perdiderit animam suam propter me, salvam faciet illam.
for whoever may will to save his life, shall lose it, and whoever may lose his life for my sake, he shall save it;
25 quid enim proficit homo, si lucretur universum mundum, se autem ipsum perdat, et detrimentum sui faciat?
for what is a man profited, having gained the whole world, and having lost or having forfeited himself?
26 Nam qui me erubuerit, et meos sermones: hunc Filius hominis erubescet cum venerit in maiestate sua, et Patris, et sanctorum angelorum.
'For whoever may be ashamed of me, and of my words, of this one shall the Son of Man be ashamed, when he may come in his glory, and the Father's, and the holy messengers';
27 Dico autem vobis vere: sunt aliqui hic stantes, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei.
and I say to you, truly, there are certain of those here standing, who shall not taste of death till they may see the reign of God.'
28 Factum est autem post haec verba fere dies octo, et assumpsit Petrum, et Iacobum, et Ioannem, et ascendit in montem ut oraret.
And it came to pass, after these words, as it were eight days, that having taken Peter, and John, and James, he went up to the mountain to pray,
29 Et facta est, dum oraret, species vultus eius altera: et vestitus eius albus et refulgens.
and it came to pass, in his praying, the appearance of his face became altered, and his garment white — sparkling.
30 Et ecce duo viri loquebantur cum illo. Erant autem Moyses, et Elias,
And lo, two men were speaking together with him, who were Moses and Elijah,
31 visi in maiestate: et dicebant excessum eius, quem completurus erat in Ierusalem.
who having appeared in glory, spake of his outgoing that he was about to fulfil in Jerusalem,
32 Petrus vero, et qui cum illo erant, gravati erant somno. Et evigilantes viderunt maiestatem eius, et duos viros, qui stabant cum illo.
but Peter and those with him were heavy with sleep, and having waked, they saw his glory, and the two men standing with him.
33 Et factum est cum discederent ab illo, ait Petrus ad Iesum: Praeceptor, bonum est nos hic esse: et faciamus tria tabernacula, unum Tibi, et unum Moysi, et unum Eliae: nesciens quid diceret.
And it came to pass, in their parting from him, Peter said unto Jesus, 'Master, it is good to us to be here; and we may make three booths, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah,' not knowing what he saith:
34 Haec autem illo loquente, facta est nubes, et obumbravit eos: et timuerunt, intrantibus illis in nubem.
and as he was speaking these things, there came a cloud, and overshadowed them, and they feared in their entering into the cloud,
35 Et vox facta est de nube, dicens: Hic est Filius meus dilectus, ipsum audite.
and a voice came out of the cloud saying, 'This is My Son — the Beloved; hear ye him;'
36 Et dum fieret vox, inventus est Iesus solus. Et ipsi tacuerunt, et nemini dixerunt in illis diebus quidquam ex his, quae viderant.
and when the voice was past, Jesus was found alone; and they were silent, and declared to no one in those days anything of what they have seen.
37 Factum est autem in sequenti die, descendentibus illis de monte, occurrit illis turba multa.
And it came to pass on the next day, they having come down from the mount, there met him a great multitude,
38 Et ecce vir de turba exclamavit, dicens: Magister, obsecro te, respice in filium meum quia unicus est mihi:
and lo, a man from the multitude cried out, saying, 'Teacher, I beseech thee, look upon my son, because he is my only begotten;
39 et ecce spiritus apprehendit eum, et subito clamat, et elidit, et dissipat eum cum spuma, et vix discedit dilanians eum:
and lo, a spirit doth take him, and suddenly he doth cry out, and it teareth him, with foaming, and it hardly departeth from him, bruising him,
40 et rogavi discipulos tuos ut eiicerent illum, et non potuerunt.
and I besought thy disciples that they might cast it out, and they were not able.'
41 Respondens autem Iesus, dixit: O generatio infidelis, et perversa, usquequo ero apud vos, et patiar vos? Adduc huc filium tuum.
And Jesus answering said, 'O generation, unstedfast and perverse, till when shall I be with you, and suffer you? bring near hither thy son;'
42 Et cum accederet, elisit illum daemonium, et dissipavit.
and as he is yet coming near, the demon rent him, and tore [him] sore, and Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the youth, and gave him back to his father.
43 Et increpavit Iesus spiritum immundum, et sanavit puerum, et reddidit illum patri eius.
And they were all amazed at the greatness of God, and while all are wondering at all things that Jesus did, he said unto his disciples,
44 Stupebant autem omnes in magnitudine Dei: omnibusque mirantibus in omnibus, quae faciebat, dixit ad discipulos suos: Ponite vos in cordibus vestris sermones istos: Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum.
'Lay ye to your ears these words, for the Son of Man is about to be delivered up to the hands of men.'
45 At illi ignorabant verbum istud, et erat velatum ante eos ut non sentirent illud: et timebant eum interrogare de hoc verbo.
And they were not knowing this saying, and it was veiled from them, that they might not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
46 Intravit autem cogitatio in eos, quis eorum maior esset.
And there entered a reasoning among them, this, Who may be greater of them?
47 At Iesus videns cogitationes cordis illorum, apprehendit puerum, et statuit illum secus se,
and Jesus having seen the reasoning of their heart, having taken hold of a child, set him beside himself,
48 et ait illis: Quicumque susceperit puerum istum in nomine meo, me recipit: et quicumque me receperit, recipit eum, qui me misit. Nam qui minor est inter vos omnes, hic maior est.
and said to them, 'Whoever may receive this child in my name, doth receive me, and whoever may receive me, doth receive Him who sent me, for he who is least among you all — he shall be great.'
49 Respondens autem Ioannes dixit: Praeceptor, vidimus quemdam in nomine tuo eiicientem daemonia, et prohibuimus eum: quia non sequitur nos.
And John answering said, 'Master, we saw a certain one in thy name casting forth the demons, and we forbade him, because he doth not follow with us;'
50 Et ait ad illum Iesus: Nolite prohibere: qui enim non est adversum vos, pro vobis est.
and Jesus said unto him, 'Forbid not, for he who is not against us, is for us.'
51 Factum est autem dum complerentur dies assumptionis eius, et ipse faciem suam firmavit ut iret in Ierusalem.
And it came to pass, in the completing of the days of his being taken up, that he fixed his face to go on to Jerusalem,
52 Et misit nuncios ante conspectum suum: et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut parerent illi.
and he sent messengers before his face, and having gone on, they went into a village of Samaritans, to make ready for him,
53 Et non receperunt eum, quia facies eius erat euntis in Ierusalem.
and they did not receive him, because his face was going on to Jerusalem.
54 Cum vidissent autem discipuli eius Iacobus, et Ioannes, dixerunt: Domine, vis dicimus ut ignis descendat de caelo, et consumat illos?
And his disciples James and John having seen, said, 'Sir, wilt thou [that] we may command fire to come down from the heaven, and to consume them, as also Elijah did?'
55 Et conversus increpavit illos, dicens: Nescitis cuius spiritus estis.
and having turned, he rebuked them, and said, 'Ye have not known of what spirit ye are;
56 Filius hominis non venit animas perdere, sed salvare. Et abierunt in aliud castellum.
for the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save;' and they went on to another village.
57 Factum est autem: ambulantibus illis in via, dixit quidam ad illum: Sequar te quocumque ieris.
And it came to pass, as they are going on in the way, a certain one said unto him, 'I will follow thee wherever thou mayest go, sir;'
58 Dixit illi Iesus: Vulpes foveas habent, et volucres caeli nidos: Filius autem hominis non habet ubi caput suum reclinet.
and Jesus said to him, 'The foxes have holes, and the fowls of the heaven places of rest, but the Son of Man hath not where he may recline the head.'
59 Ait autem ad alterum: Sequere me. ille autem dixit: Domine permitte mihi primum ire, et sepelire patrem meum.
And he said unto another, 'Be following me;' and he said, 'Sir, permit me, having gone away, first to bury my father;'
60 Dixitque ei Iesus: Sine ut mortui sepeliant mortuos suos: tu autem vade, et annuntia regnum Dei.
and Jesus said to him, 'Suffer the dead to bury their own dead, and thou, having gone away, publish the reign of God.'
61 Et ait alter: Sequar te Domine, sed permitte mihi primum renunciare his, quae domi sunt.
And another also said, 'I will follow thee, sir, but first permit me to take leave of those in my house;'
62 Ait ad illum Iesus: Nemo mittens manum suam ad aratrum, et respiciens retro, aptus est regno Dei.
and Jesus said unto him, 'No one having put his hand on a plough, and looking back, is fit for the reign of God.'

< Lucam 9 >