< Lucam 9 >

1 Convocatis autem Iesus duodecim Apostolis, dedit illis virtutem, et potestatem super omnia daemonia, et ut languores curarent.
He called the twelve together, and gave them power and authority over all demons and to cure diseases.
2 Et misit illos praedicare regnum Dei, et sanare infirmos.
He sent them forth to proclaim the Kingdom of God, and to heal the sick.
3 Et ait ad illos: Nihil tuleritis in via, neque virgam, neque peram, neque panem, neque pecuniam, neque duas tunicas habeatis.
And he said to them, "Take nothing for your journey—neither staff, nor pack, nor bread, nor money; neither have two tunics.
4 Et in quamcumque domum intraveritis, ibi manete, et inde ne exeatis.
Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
5 Et quicumque non receperint vos: exeuntes de civitate illa, etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos.
As many as do not receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them."
6 Egressi autem circuibant per castella evangelizantes, et curantes ubique.
They departed, and went throughout the villages, preaching the Good News, and healing everywhere.
7 Audivit autem Herodes tetrarcha omnia, quae fiebant ab eo, et haesitabat eo quod diceretur
Now Herod the tetrarch heard of all that was done; and he was very perplexed, because it was said by some that Yukhanan had risen from the dead,
8 a quibusdam: Quia Ioannes surrexit a mortuis: a quibusdam vero: Quia Elias apparuit: ab aliis autem: Quia propheta unus de antiquis surrexit.
and by some that Eliya had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
9 Et ait Herodes: Ioannem ego decollavi: Quis est autem iste, de quo ego talia audio? Et quaerebat videre eum.
Herod said, "Yukhanan I beheaded, but who is this, about whom I hear such things?" He sought to see him.
10 Et reversi Apostoli, narraverunt illi quaecumque fecerunt: et assumptis illis secessit seorsum in locum desertum, qui est Bethsaidae.
The apostles, when they had returned, told him what things they had done. He took them, and withdrew apart to a city called Beth-Sayada.
11 Quod cum cognovissent turbae, secutae sunt illum: et excepit eos, et loquebatur illis de regno Dei, et eos, qui cura indigebant, sanabat.
But the crowds, perceiving it, followed him. He welcomed them, and spoke to them of the Kingdom of God, and he cured those who needed healing.
12 Dies autem coeperat declinare. Et accedentes duodecim dixerunt illi: Dimitte turbas, ut euntes in castella, villasque quae circa sunt, divertant, et inveniant escas: quia hic in loco deserto sumus.
The day began to wear away; and the twelve came, and said to him, "Send the crowd away, that they may go into the surrounding villages and farms, and lodge, and get food, for we are here in a deserted place."
13 Ait autem ad illos: Vos date illis manducare. At illi dixerunt: Non sunt nobis plus quam quinque panes, et duo pisces: nisi forte nos eamus, et emamus in omnem hanc turbam escas.
But he said to them, "You give them something to eat." They said, "We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people."
14 Erant autem fere viri quinque millia. Ait autem ad discipulos suos: Facite illos discumbere per convivia quinquagenos.
For they were about five thousand men. He said to his disciples, "Make them sit down in groups of about fifty each."
15 Et ita fecerunt. Et discubuerunt omnes.
They did so, and made them all sit down.
16 Acceptis autem quinque panibus, et duobus piscibus, respexit in caelum, et benedixit illis: et fregit, et distribuit discipulis suis, ut ponerent ante turbas.
He took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, and broke them, and gave them to the disciples to set before the crowd.
17 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et sublatum est quod superfuit illis, fragmentorum cophini duodecim.
They ate, and were all filled. They gathered up twelve baskets of broken pieces that were left over.
18 Et factum est cum solus esset orans, erant cum illo et discipuli: et interrogavit illos, dicens: Quem me dicunt esse turbae?
It happened, as he was praying alone, that the disciples were with him, and he asked them, "Who do the crowds say that I am?"
19 At illi responderunt, et dixerunt: Ioannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero quia unus Propheta de prioribus surrexit.
They answered, "'Yukhanan the Baptist,' but others say, 'Eliya,' and others, that one of the old prophets is risen again."
20 Dixit autem illis: Vos autem quem me esse dicitis? Respondens Simon Petrus dixit: Christum Dei.
He said to them, "But who do you say that I am?" Kipha answered, "The Meshikha of God."
21 At ille increpans illos, praecepit ne cui dicerent hoc,
But he warned them, and commanded them to tell this to no one,
22 dicens: Quia oportet filium hominis multa pati, et reprobari a senioribus, et principibus sacerdotum, et Scribis, et occidi, et tertia die resurgere.
saying, "The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up."
23 Dicebat autem ad omnes: Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam quotidie, et sequatur me.
He said to all, "If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross daily, and follow me.
24 Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet illam: nam qui perdiderit animam suam propter me, salvam faciet illam.
For whoever desires to save his life will lose it, but whoever will lose his life for my sake, the same will save it.
25 quid enim proficit homo, si lucretur universum mundum, se autem ipsum perdat, et detrimentum sui faciat?
For what does it profit a person if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self?
26 Nam qui me erubuerit, et meos sermones: hunc Filius hominis erubescet cum venerit in maiestate sua, et Patris, et sanctorum angelorum.
For whoever will be ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed, when he comes in his glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.
27 Dico autem vobis vere: sunt aliqui hic stantes, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei.
But I tell you the truth: There are some of those who stand here, who will in no way taste of death, until they see the Kingdom of God."
28 Factum est autem post haec verba fere dies octo, et assumpsit Petrum, et Iacobum, et Ioannem, et ascendit in montem ut oraret.
It happened about eight days after these sayings, that he took with him Kipha, Yukhanan, and Yaquv, and went up onto the mountain to pray.
29 Et facta est, dum oraret, species vultus eius altera: et vestitus eius albus et refulgens.
As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.
30 Et ecce duo viri loquebantur cum illo. Erant autem Moyses, et Elias,
And look, two men were talking with him, who were Mushe and Eliya,
31 visi in maiestate: et dicebant excessum eius, quem completurus erat in Ierusalem.
who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Urishlim.
32 Petrus vero, et qui cum illo erant, gravati erant somno. Et evigilantes viderunt maiestatem eius, et duos viros, qui stabant cum illo.
Now Kipha and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him.
33 Et factum est cum discederent ab illo, ait Petrus ad Iesum: Praeceptor, bonum est nos hic esse: et faciamus tria tabernacula, unum Tibi, et unum Moysi, et unum Eliae: nesciens quid diceret.
It happened, as they were parting from him, that Kipha said to Yeshua, "Master, it is good for us to be here. Let us make three tents: one for you, and one for Mushe, and one for Eliya," not knowing what he said.
34 Haec autem illo loquente, facta est nubes, et obumbravit eos: et timuerunt, intrantibus illis in nubem.
While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.
35 Et vox facta est de nube, dicens: Hic est Filius meus dilectus, ipsum audite.
A voice came out of the cloud, saying, "This is my Son, my Chosen One. Listen to him."
36 Et dum fieret vox, inventus est Iesus solus. Et ipsi tacuerunt, et nemini dixerunt in illis diebus quidquam ex his, quae viderant.
When the voice came, Yeshua was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen.
37 Factum est autem in sequenti die, descendentibus illis de monte, occurrit illis turba multa.
It happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a large crowd met him.
38 Et ecce vir de turba exclamavit, dicens: Magister, obsecro te, respice in filium meum quia unicus est mihi:
And look, a man from the crowd called out, saying, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
39 et ecce spiritus apprehendit eum, et subito clamat, et elidit, et dissipat eum cum spuma, et vix discedit dilanians eum:
And look, a spirit seizes him, and all at once he cries out, and it convulses him so that he foams, and it hardly departs from him, bruising him severely.
40 et rogavi discipulos tuos ut eiicerent illum, et non potuerunt.
I begged your disciples to cast it out, and they could not."
41 Respondens autem Iesus, dixit: O generatio infidelis, et perversa, usquequo ero apud vos, et patiar vos? Adduc huc filium tuum.
Yeshua answered, "Faithless and perverse generation, how long must I be with you and put up with you? Bring your son here."
42 Et cum accederet, elisit illum daemonium, et dissipavit.
While he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Yeshua rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
43 Et increpavit Iesus spiritum immundum, et sanavit puerum, et reddidit illum patri eius.
They were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Yeshua did, he said to his disciples,
44 Stupebant autem omnes in magnitudine Dei: omnibusque mirantibus in omnibus, quae faciebat, dixit ad discipulos suos: Ponite vos in cordibus vestris sermones istos: Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum.
"Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men."
45 At illi ignorabant verbum istud, et erat velatum ante eos ut non sentirent illud: et timebant eum interrogare de hoc verbo.
But they did not understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
46 Intravit autem cogitatio in eos, quis eorum maior esset.
There arose an argument among them about which of them was the greatest.
47 At Iesus videns cogitationes cordis illorum, apprehendit puerum, et statuit illum secus se,
Yeshua, knowing the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side,
48 et ait illis: Quicumque susceperit puerum istum in nomine meo, me recipit: et quicumque me receperit, recipit eum, qui me misit. Nam qui minor est inter vos omnes, hic maior est.
and said to them, "Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least among you all, this one is great."
49 Respondens autem Ioannes dixit: Praeceptor, vidimus quemdam in nomine tuo eiicientem daemonia, et prohibuimus eum: quia non sequitur nos.
Yukhanan answered, "Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he does not follow with us."
50 Et ait ad illum Iesus: Nolite prohibere: qui enim non est adversum vos, pro vobis est.
Yeshua said to him, "Do not forbid him, for he who is not against you is for you."
51 Factum est autem dum complerentur dies assumptionis eius, et ipse faciem suam firmavit ut iret in Ierusalem.
It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Urishlim,
52 Et misit nuncios ante conspectum suum: et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut parerent illi.
and sent messengers before his face. They went, and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him.
53 Et non receperunt eum, quia facies eius erat euntis in Ierusalem.
But they did not receive him, because he was traveling with his face set towards Urishlim.
54 Cum vidissent autem discipuli eius Iacobus, et Ioannes, dixerunt: Domine, vis dicimus ut ignis descendat de caelo, et consumat illos?
When his disciples, Yaquv and Yukhanan, saw this, they said, "Lord, do you want us to command fire to come down from the sky, and consume them?"
55 Et conversus increpavit illos, dicens: Nescitis cuius spiritus estis.
And he turned and rebuked them, and said, "You do not realize what kind of Rukha you belong to.
56 Filius hominis non venit animas perdere, sed salvare. Et abierunt in aliud castellum.
For the Son of Man did not come to destroy people's lives, but to save them." And they went to another village.
57 Factum est autem: ambulantibus illis in via, dixit quidam ad illum: Sequar te quocumque ieris.
As they went on the way, a certain man said to him, "I want to follow you wherever you go."
58 Dixit illi Iesus: Vulpes foveas habent, et volucres caeli nidos: Filius autem hominis non habet ubi caput suum reclinet.
And Yeshua said to him, "The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."
59 Ait autem ad alterum: Sequere me. ille autem dixit: Domine permitte mihi primum ire, et sepelire patrem meum.
He said to another, "Follow me." But he said, "Lord, allow me first to go and bury my father."
60 Dixitque ei Iesus: Sine ut mortui sepeliant mortuos suos: tu autem vade, et annuntia regnum Dei.
But Yeshua said to him, "Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce the Kingdom of God."
61 Et ait alter: Sequar te Domine, sed permitte mihi primum renunciare his, quae domi sunt.
Another also said, "I want to follow you, Lord, but first allow me to bid farewell to those who are at my house."
62 Ait ad illum Iesus: Nemo mittens manum suam ad aratrum, et respiciens retro, aptus est regno Dei.
But Yeshua said to him, "No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the Kingdom of God."

< Lucam 9 >