< Lucam 8 >
1 Et factum est deinceps, et ipse iter faciebat per civitates, et castella praedicans, et evangelizans regnum Dei: et duodecim cum illo,
Soon afterwards, he went about through cities and villages, preaching and bringing the good news of God’s Kingdom. With him were the twelve,
2 et mulieres aliquae, quae erant curatae a spiritibus malignis, et infirmatibus: Maria, quae vocatur Magdalene, de qua septem daemonia exierant,
and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary [Rebellion] who was called Magdalene [City tower], from whom seven demons had gone out;
3 et Ioanna uxor Chusae procuratoris Herodis, et Susanna, et aliae multae, quae ministrabant ei de facultatibus suis.
and Joanna, the wife of Chuzas, Herod [Heroic]’s steward; Susanna; and many others; who served them from their possessions.
4 Cum autem turba plurima convenirent, et de civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem:
When a great multitude came together, and people from every city were coming to him, he spoke by a parable.
5 Exiit qui seminat, seminare semen suum: et dum seminat, aliud cecidit secus viam, et conculcatum est, et volucres caeli comederunt illud.
“The farmer went out to sow his seed. As he sowed, some fell along the road, and it was trampled under foot, and the birds of the sky devoured it.
6 Et aliud cecidit supra petram: et natum aruit, quia non habebat humorem.
Other seed fell on the rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
7 Et aliud cecidit inter spinas, et simul exortae spinae suffocaverunt illud.
Other fell amid the thorns, and the thorns grew with it, and choked it.
8 Et aliud cecidit in terram bonam: et ortum fecit fructum centuplum. Haec dicens clamabat: Qui habet aures audiendi, audiat.
Other fell into the good ground, and grew, and produced one hundred times as much fruit.” As he said these things, he called out, “He who has ears to hear, let him sh'ma ·hear obey·!”
9 Interrogabant autem eum discipuli eius, quae esset haec parabola.
Then his disciples asked him, “What does this parable mean?”
10 Quibus ipse dixit: Vobis datum est nosse mysterium regni Dei, ceteris autem in parabolis: ut videntes non videant, et audientes non intelligant.
He said, “To you it is given to know the mysteries of God’s Kingdom, but to the rest in parables; that ‘seeing they may not see, and hearing they may not understand.’
11 Est autem haec parabola: Semen est verbum Dei.
Now the parable is this: The seed is ha D'var Elohim ·the Word of God·.
12 Qui autem secus viam, hi sunt qui audiunt: deinde venit diabolus, et tollit verbum de corde eorum, ne credentes salvi fiant.
Those along the road are those who hear, then the devil [Accuser] comes, and takes away the word from their heart, that they may not trust and be saved.
13 Nam qui supra petram: qui cum audierint, cum gaudio suscipiunt verbum: et hi radices non habent: quia ad tempus credunt, et in tempore tentationis recedunt.
Those on the rock are they who, when they hear, receive the word with joy; but these have no root, who trust for a while, then fall away in time of temptation.
14 Quod autem in spinas cecidit: hi sunt, qui audierunt, et a solicitudinibus, et divitiis, et voluptatibus vitae euntes, suffocantur, et non referunt fructum.
That which fell among the thorns, these are those who have heard, and as they go on their way they are choked with cares, riches, and pleasures of life, and bring no fruit to maturity.
15 Quod autem in bonam terram: hi sunt, qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent, et fructum afferunt in patientia.
That in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it tightly, and produces fruit with patience.
16 Nemo autem lucernam accendens, operit eam vase, aut subtus lectum ponit: sed supra candelabrum ponit, ut intrantes videant lumen.
“No one, when he has lit a lamp, covers it with a container, or puts it under a bed; but puts it on a stand, that those who enter in may see the light.
17 Non est enim occultum, quod non manifestetur: nec absconditum, quod non cognoscatur, et in palam veniat.
For nothing is hidden, that will not be revealed; nor anything secret, that will not be known and come to light.
18 Videte ergo quomodo audiatis? Qui enim habet, dabitur illi: et quicumque non habet, etiam quod putat se habere, auferetur ab illo.
Be careful therefore how you hear. For whoever has, to him will be given; and whoever does not have, from him will be taken away even that which he thinks he has.”
19 Venerunt autem ad illum mater, et fratres eius, et non poterant adire eum prae turba.
His mother and brothers came to him, and they could not come near him for the crowd.
20 Et nunciatum est illi: Mater tua, et fratres tui stant foris, volentes te videre.
Some people told him, “Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you.”
21 Qui respondens, dixit ad eos: Mater mea, et fratres mei hi sunt, qui verbum Dei audiunt, et faciunt.
But he answered them, “My mother and my brothers are these who hear ha D'var Elohim ·the Word of God·, and do it.”
22 Factum est autem in una dierum: et ipse ascendit in naviculam, et discipuli eius, et ait ad illos: Transfretemus trans stagnum. Et ascenderunt.
Now on one of those days, he entered into a boat, himself and his disciples, and he said to them, “Let’s go over to the other side of the lake.” So they launched out.
23 Et navigantibus illis, obdormivit, et descendit procella venti in stagnum, et compellebantur, et periclitabantur.
But as they sailed, he fell asleep. A wind storm came down on the lake, and they were taking on dangerous amounts of water.
24 Accedentes autem suscitaverunt eum, dicentes: Praeceptor, perimus. At ille surgens, increpavit ventum, et tempestatem aquae, et cessavit: et facta est tranquillitas.
They came to him, and awoke him, saying, “Rabbi, Rabbi! ·Teacher, Teacher!· We are dying!” He awoke, and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and it was calm.
25 Dixit autem illis: Ubi est fides vestra? Qui timentes, mirati sunt ad invicem, dicentes: Quis putas hic est, quia ventis, et mari imperat, et obediunt ei?
He said to them, “Where is your trusting faith?” Being afraid they marveled, saying to one another, “Who is this, then, that he commands even the winds and the water, and they obey him?”
26 Et navigaverunt ad regionem Gerasenorum, quae est contra Galilaeam.
They arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee [District, Circuit].
27 Et cum de navi egressus esset ad terram, occurrit illi vir quidam, qui habebat daemonium iam temporibus multis, et vestimento non induebatur, neque in domo manebat, sed in monumentis.
When Yeshua [Salvation] stepped ashore, a certain man out of the city who had demons for a long time met him. He wore no clothes, and didn’t live in a house, but in the tombs.
28 Is, ut vidit Iesum, procidit ante illum: et exclamans voce magna, dixit: Quid mihi, et tibi est Iesu Fili Dei Altissimi? obsecro te, ne me torqueas.
When he saw Yeshua [Salvation], he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, “What do I have to do with you, Yeshua [Salvation], you Son of the Elyon El [Most High God]? I beg you, don’t torment me!”
29 Praecipiebat enim spiritui immundo ut exiret ab homine. Multis enim temporibus arripiebat illum, et vinciebatur catenis, et compedibus custoditus. et ruptis vinculis agebatur a daemonio in deserta.
For Yeshua [Salvation] was commanding the unclean spirit to come out of the man. For the unclean spirit had often seized the man. He was kept under guard, and bound with chains and fetters. Breaking the bands apart, he was driven by the demon into the desert.
30 Interrogavit autem illum Iesus, dicens: Quod tibi nomen est? At ille dixit: Legio: quia intraverant daemonia multa in eum.
Yeshua [Salvation] asked him, “What is your name?” He said, “Legion,” for many demons had entered into him.
31 Et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent. (Abyssos )
They begged him that he would not command them to go into the abyss, the bottomless netherworld. (Abyssos )
32 Erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte: et rogabant eum, ut permitteret eis in illos ingredi. Et permisit illis.
Now there was there a herd of many pigs feeding on the mountain, and they begged him that he would allow them to enter into those. He allowed them.
33 Exierunt ergo daemonia ab homine, et intraverunt in porcos: et impetu abiit grex per praeceps in stagnum, et suffocatus est.
The demons came out of the man, and entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake, and were drowned.
34 Quod ut viderunt factum qui pascebant, fugerunt, et nunciaverunt in civitatem, et in villas.
When those who fed them saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country.
35 Exierunt autem videre quod factum est, et venerunt ad Iesum: et invenerunt hominem sedentem, a quo daemonia exierant, vestitum ac sana mente ad pedes eius, et timuerunt.
People went out to see what had happened. They came to Yeshua [Salvation], and found the man from whom the demons had gone out, sitting at Yeshua's [Salvation]'s feet, clothed and in his right mind; and they were afraid.
36 Nunciaverunt autem illis et qui viderant, quomodo sanus factus esset a legione:
Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
37 et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis: quia magno timore tenebantur. Ipse autem ascendens navim, reversus est.
All the people of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them, for they were very much afraid. He entered into the boat, and teshuvah ·completely returned·.
38 Et rogabat illum vir, a quo daemonia exierant, ut cum eo esset. Dimisit autem eum Iesus, dicens:
But the man from whom the demons had gone out begged him that he might go with him, but Yeshua [Salvation] sent him away, saying,
39 Redi in domum tuam, et narra quanta tibi fecit Deus. Et abiit per universam civitatem, praedicans quanta illi fecisset Iesus.
“Teshuvah ·Completely return· to your house, and declare what great things God has done for you.” He went his way, proclaiming throughout the whole city what great things Yeshua [Salvation] had done for him.
40 Factum est autem cum rediisset Iesus, excepit illum turba. erunt enim omnes expectantes eum.
When Yeshua [Salvation] teshuvah ·completely returned·, the multitude welcomed him, for they were all waiting for him.
41 Et ecce venit vir, cui nomen Iairus, et ipse princeps synagogae erat: et cecidit ad pedes Iesu, rogans eum ut intraret in domum eius,
Behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. He fell down at Yeshua's [Salvation]'s feet, and begged him to come into his house,
42 quia unica filia erat ei fere annorum duodecim, et haec moriebatur. Et contigit, dum iret, a turba comprimebatur.
for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went, the multitudes pressed against him.
43 Et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim, quae in medicos erogaverat omnem substantiam suam, nec ab ullo potuit curari:
A woman who had a flow of blood for twelve years, she had spent all her living on physicians, and could not be healed by any,
44 accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti eius: et confestim stetit fluxus sanguinis eius.
came behind him, and touched the tzitzit ·fringes· of his outer cloak, his prayer shawl, and immediately the flow of her blood stopped.
45 Et ait Iesus: Quis est, qui me tetigit? Negantibus autem omnibus, dixit Petrus, et qui cum illo erant: Praeceptor, turbae te comprimunt, et affligunt, et dicis: Quis me tetigit?
Yeshua [Salvation] said, “Who touched me?” When all denied it, Peter [Rock] and those with him said, “Rabbi ·Teacher·, the multitudes press and jostle you, and you say, ‘Who touched me?’”
46 Et dicit Iesus: Tetigit me aliquis. nam et ego novi virtutem de me exiisse.
But Yeshua [Salvation] said, “Someone did touch me, for I perceived that power has gone out of me.”
47 Videns autem mulier, quia non latuit, tremens venit, et procidit ante pedes eius: et ob quam causam tetigerit eum, indicavit coram omni populo: et quemadmodum confestim sanata sit.
When the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared to him in the presence of all the people the reason why she had touched him, and how she was healed immediately.
48 At ipse dixit ei: Filia, fides tua salvam te fecit: vade in pace.
He said to her, “Daughter, cheer up. Your trusting faith has made you well. Go in peace.”
49 Adhuc illo loquente, venit quidam ad principem synagogae, dicens ei: Quia mortua est filia tua, noli vexare illum.
While he still spoke, one from the ruler of the synagogue’s house came, saying to him, “Your daughter is dead. Don’t trouble the Rabbi ·Teacher·.”
50 Iesus autem, audito hoc verbo, respondit patri puellae: Noli timere, crede tantum, et salva erit.
But Yeshua [Salvation] hearing it, answered him, “Don’t be afraid. Only trust, and she will be healed.”
51 Et cum venisset domum, non permisit intrare secum quemquam, nisi Petrum, et Iacobum, et Ioannem, et patrem, et matrem puellae.
When he came to the house, he didn’t allow anyone to enter in, except Peter [Rock], John [Yah is gracious], James [Surplanter], the Abba [dear father] of the child, and her mother.
52 Flebant autem omnes, et plangebant illam. At ille dixit: Nolite flere, non est mortua puella, sed dormit.
All were weeping and mourning her, but he said, “Don’t weep. She is not dead, but sleeping.”
53 Et deridebant eum, scientes quod mortua esset.
They were ridiculing him, knowing that she was dead.
54 Ipse autem tenens manum eius clamavit, dicens: Puella, surge.
But he put them all outside, and taking her by the hand, he called, saying, “Child, arise!”
55 Et reversus est spiritus eius, et surrexit continuo. Et iussit illi dari manducare.
Her spirit teshuvah ·completely returned·, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat.
56 Et stupuerunt parentes eius, quibus praecepit ne alicui dicerent quod factum erat.
Her parents were amazed, but he commanded them to tell no one what had been done.