< Lucam 7 >
1 Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum.
After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
2 Centurionis autem cuiusdam servus male habens, erat moriturus: qui illi erat pretiosus.
A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
3 Et cum audisset de Iesu, misit ad eum seniores Iudaeorum, rogans eum ut veniret, et sanaret servum eius.
When he heard about Yeshua, he sent to him Jewish elders, asking him to come and save his servant.
4 At illi cum venissent ad Iesum, rogabant eum solicite, dicentes ei: Quia dignus est ut hoc illi praestes.
When they came to Yeshua, they begged him earnestly, saying, “He is worthy for you to do this for him,
5 diligit enim gentem nostram: et synagogam ipse aedificavit nobis.
for he loves our nation, and he built our synagogue for us.”
6 Iesus autem ibat cum illis. Et cum iam non longe esset a domo, misit ad eum Centurio amicos, dicens: Domine noli vexari: Non enim sum dignus ut sub tectum meum intres.
Yeshua went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, “Lord, don’t trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof.
7 propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te: sed dic verbo, et sanabitur puer meus.
Therefore I didn’t even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.
8 nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites: et dico huic vade, et vadit: et alio veni, et venit: et servo meo, fac hoc, et facit.
For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go!’ and he goes; and to another, ‘Come!’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
9 Quo audito Iesus miratus est: et conversus sequentibus se turbis, dixit: Amen dico vobis, nec in Israel tantam fidem inveni.
When Yeshua heard these things, he marvelled at him, and turned and said to the multitude who followed him, “I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel.”
10 Et reversi, qui missi fuerant domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum.
Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.
11 Et factum est: deinceps ibat Iesus in civitatem, quae vocatur Naim: et ibant cum eo discipuli eius, et turba copiosa.
Soon afterwards, he went to a city called Nain. Many of his disciples, along with a great multitude, went with him.
12 Cum autem appropinquaret portae civitatis, ecce defunctus efferebatur filius unicus matris suae: et haec vidua erat: et turba civitatis multa cum illa.
Now when he came near to the gate of the city, behold, one who was dead was carried out, the only born son of his mother, and she was a widow. Many people of the city were with her.
13 Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi: Noli flere.
When the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Don’t cry.”
14 Et accessit, et tetigit loculum. (Hi autem, qui portabant, steterunt) Et ait: Adolescens, tibi dico, surge.
He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, “Young man, I tell you, arise!”
15 Et resedit qui erat mortuus, et coepit loqui. Et dedit illum matri suae.
He who was dead sat up and began to speak. Then he gave him to his mother.
16 Accepit autem omnes timor: et magnificabant Deum, dicentes: Quia propheta magnus surrexit in nobis: et quia Deus visitavit plebem suam.
Fear took hold of all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen amongst us!” and, “God has visited his people!”
17 Et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo, et in omnem circa regionem.
This report went out concerning him in the whole of Judea and in all the surrounding region.
18 Et nunciaverunt Ioanni discipuli eius de omnibus his.
The disciples of Yochanan told him about all these things.
19 Et convocavit duos de discipulis suis Ioannes, et misit ad Iesum, dicens: Tu es qui venturus es, an alium expectamus?
Yochanan, calling to himself two of his disciples, sent them to Yeshua, saying, “Are you the one who is coming, or should we look for another?”
20 Cum autem venissent ad eum viri, dixerunt: Ioannes Baptista misit nos ad te dicens: Tu es, qui venturus es, an alium expectamus?
When the men had come to him, they said, “Yochanan the Immerser has sent us to you, saying, ‘Are you he who comes, or should we look for another?’”
21 (in ipsa autem hora multos curavit a languoribus, et plagis, et spiritibus malis, et caecis multis donavit visum.)
In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight.
22 Et respondens, dixit illis: Euntes renunciate Ioanni quae audistis, et vidistis: Quia caeci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur:
Yeshua answered them, “Go and tell Yochanan the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
23 et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me.
Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
24 Et cum discessissent nuncii Ioannis, coepit de Ioanne dicere ad turbas: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam?
When Yochanan’s messengers had departed, he began to tell the multitudes about Yochanan, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
25 Sed quid existis videre? hominem mollibus vestibus indutum? Ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis, in domibus regum sunt.
But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously dressed and live delicately are in kings’ courts.
26 Sed quid existis videre? prophetam? Utique dico vobis, et plusquam Prophetam:
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
27 hic est, de quo scriptum est: Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam ante te.
This is he of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
28 Dico enim vobis: Maior inter natos mulierum propheta Ioanne Baptista nemo est. qui autem minor est in regno Dei, maior est illo.
“For I tell you, amongst those who are born of women there is not a greater prophet than Yochanan the Immerser; yet he who is least in God’s Kingdom is greater than he.”
29 Et omnis populus audiens et publicani, iustificaverunt Deum, baptizati baptismo Ioannis.
When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been immersed with Yochanan’s immersion.
30 Pharisaei autem, et legis periti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo.
But the Pharisees and the Torah scholars rejected the counsel of God, not being immersed by him themselves.
31 Ait autem Dominus: Cui ergo similes dicam homines generationis huius? et cui similes sunt?
“To what then should I compare the people of this generation? What are they like?
32 Similes sunt pueris sedentibus in foro, et loquentibus adinvicem, et dicentibus: Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis: lamentavimus, et non plorastis.
They are like children who sit in the marketplace and call to one another, saying, ‘We piped to you, and you didn’t dance. We mourned, and you didn’t weep.’
33 Venit enim Ioannes Baptista, neque manducans panem, neque bibens vinum, et dicitis: Daemonium habet.
For Yochanan the Immerser came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
34 Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicitis: Ecce homo devorator, et bibens vinum, amicus publicanorum, et peccatorum.
The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
35 Et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis.
Wisdom is justified by all her children.”
36 Rogabat autem illum quidam de Pharisaeis ut manducaret cum illo. Et ingressus domum Pharisaei discubuit.
One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee’s house and sat at the table.
37 Et ecce mulier, quae erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod Iesus accubuisset in domo Pharisaei, attulit alabastrum unguenti:
Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee’s house, brought an alabaster jar of ointment.
38 et stans retro secus pedes eius, lacrymis coepit rigare pedes eius, et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes eius, et unguento ungebat.
Standing behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment.
39 Videns autem Pharisaeus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens: Hic si esset propheta, sciret utique, quae, et qualis est mulier, quae tangit eum: quia peccatrix est.
Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, “This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner.”
40 Et respondens Iesus, dixit ad illum: Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait: Magister, dic.
Yeshua answered him, “Simon, I have something to tell you.” He said, “Rabbi, say on.”
41 Duo debitores erant cuidam foeneratori: unus debebat denarios quingentos, et alius quinquaginta.
“A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.
42 Non habentibus illis unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eum plus diligit?
When they couldn’t pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?”
43 Respondens Simon dixit: Aestimo quia is, cui plus donavit. At ille dixit ei: Recte iudicasti.
Simon answered, “He, I suppose, to whom he forgave the most.” He said to him, “You have judged correctly.”
44 Et conversus ad mulierem, dixit Simoni: Vides hanc mulierem? Intravi domum tuam, aquam pedibus meis non dedisti: haec autem lacrymis rigavit pedes meos, et capillis suis tersit.
Turning to the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head.
45 Osculum mihi non dedisti: haec autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos.
You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
46 Oleo caput meum non unxisti: haec autem unguento unxit pedes meos.
You didn’t anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
47 Propter quod dico tibi: Remittuntur ei peccata multa, quoniam dilexit multum. Cui autem minus dimittitur, minus diligit.
Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But one to whom little is forgiven, loves little.”
48 Dixit autem ad illam: Remittuntur tibi peccata tua.
He said to her, “Your sins are forgiven.”
49 Et coeperunt qui simul accumbebant, dicere intra se: Quis est hic, qui etiam peccata dimittit?
Those who sat at the table with him began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?”
50 Dixit autem ad mulierem: Fides tua te salvam fecit: vade in pace.
He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”