< Lucam 4 >
1 Iesus autem plenus Spiritu sancto regressus est a Iordane: et agebatur a Spiritu in desertum
And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
2 diebus quadraginta, et tentabatur a diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis: et consummatis illis esuriit.
and was there forty days, to be tempted by the devil. And he ate nothing during those days; and when they were ended, he was afterward hungry.
3 Dixit autem illi diabolus: Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat.
And the devil said to him: If you are the Son of God, command this stone to become bread.
4 Et respondit ad illum Iesus: Scriptum est: Quia non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo Dei.
And Jesus answered him, and said: It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God.
5 Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis,
And the devil took him up into a high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, in a moment of time.
6 et ait illi: Tibi dabo potestatem hanc universam, et gloriam illorum: quia mihi tradita sunt: et cui volo do illa.
And the devil said to him: I will give you all the authority and glory of these, for it is delivered to me; and to whomever I will, I give it.
7 Tu ergo si procidens adoraveris coram me, erunt tua omnia.
If, therefore, you will bow with reverence before me, all shall be yours.
8 Et respondens Iesus, dixit illi: Scriptum est: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.
And Jesus answered and said to him: Get behind me, Satan; it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
9 Et duxit illum in Ierusalem, et statuit eum super pinnam templi, et dixit illi: Si filius Dei es, mitte te hinc deorsum.
And he brought him to Jerusalem, and placed him on the pinnacle of the temple, and said to him: If you are the Son of God, throw yourself down from this place;
10 Scriptum est enim quod Angelis suis mandavit de te, ut conservent te:
for it is written, He will give his angels charge concerning you, to guard you carefully;
11 et quia in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
and in their hands they shall take you up, lest you strike your foot against a stone.
12 Et respondens Iesus, ait illi: Dictum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.
And Jesus answered and said to him: It is said, You shall not put the Lord your God to the proof.
13 Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus.
And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a time.
14 Et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam, et fama exiit per universam regionem de illo.
And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and his fame went throughout the whole of that region.
15 Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus.
And he taught in their synagogues, being glorified by all.
16 Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit legere.
And he came to Nazareth, where he had been brought up; and, as his custom was, he entered the synagogue on the sabbath-day, and stood up to read.
17 Et traditus est illi Liber Isaiae prophetae. Et ut revolvit librum, invenit locum ubi scriptum erat:
And the volume of Isaiah the prophet was given to him: and when he had unrolled the volume, he found the place where it was written:
18 Spiritus Domini super me: propter quod unxit me, evangelizare pauperibus, misit me sanare contritos corde,
The Spirit of the Lord is upon me; because he has anointed me to preach the gospel to the poor; he has sent me to heal the brokenhearted; to proclaim liberty to the captives, and recovery of sight to the blind; to set free the oppressed;
19 praedicare captivis remissionem, et caecis visum, dimittere confractos in remissionem, praedicare annum Domini acceptum, et diem retributionis.
to proclaim the acceptable year of the Lord.
20 Et cum plicuisset librum, reddit ministro, et sedit. Et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum.
And he rolled up the volume, and save it back to the attendant, and sat down; and the eyes of all that were in the synagogue were earnestly fixed upon him.
21 Coepit autem dicere ad illos: Quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris.
And he began to say to them: This scripture which you have heard, is this day fulfilled.
22 Et omnes testimonium illi dabant: et mirabantur in verbis gratiae, quae procedebant de ore ipsius, et dicebant: Nonne hic est filius Ioseph?
And all extolled him; and they wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth, and said: Is not this the son of Joseph?
23 Et ait illis: Utique dicetis mihi hanc similitudinem: Medice cura teipsum: quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua.
And he said to them: You will assuredly apply to me this proverb, Physician, heal yourself. Whatever things we have heard were done in Capernaum, do also here in your country.
24 Ait autem: Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua.
And he said: Verily I say to you, No prophet is accepted in his own country.
25 In veritate dico vobis, multae viduae erant in diebus Eliae in Israel, quando clausum est caelum annis tribus, et mensibus sex: cum facta esset fames magna in omni terra:
And I tell you, in truth, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up for three years and six months, so that a great famine was on all the land:
26 et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniae, ad mulierem viduam.
and to no one of them was Elijah sent, but to Sarepta, a city of Sidon, to a woman that was a widow.
27 Et multi leprosi erant in Israel sub Elisaeo propheta: et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus.
And many lepers were in Israel, in the time of Elisha the prophet; and no one of them was cleansed but Naaman the Syrian.
28 Et repleti sunt omnes in synagoga ira, haec audientes.
And all that were in the synagogue, when they heard these things, were filled with anger,
29 Et surrexerunt, et eiecerunt illum extra civitatem: et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat aedificata ut praecipitarent eum.
and arose, and drove him out of the city, and brought him to the brow of the hill on which their city was built, that they might throw him down headlong.
30 Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.
But he passed through the midst of them, and went away.
31 Et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae, ibique docebat illos sabbatis.
And he went down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath-days.
32 Et stupebant in doctrina eius, quia in potestate erat sermo ipsius.
And they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
33 Et in synagoga erat homo habens daemonium immundum, et exclamavit voce magna,
And there was in the synagogue a man who had the spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,
34 dicens: Sine, quid nobis, et tibi Iesu Nazarene? venisti perdere nos? scio te qui sis, Sanctus Dei.
saying: Let us alone; what have we to do with thee, Jesus, thou Nazarene? Hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
35 Et increpavit illum Iesus, dicens: Obmutesce, et exi ab eo. Et cum proiecisset illum daemonium in medium, exiit ab illo, nihilque illum nocuit.
And Jesus rebuked him, saying: Be silent, and come out of him. And the demon threw him into the midst, and came out of him, and hurt him not.
36 Et factus est pavor in omnibus, et colloquebantur ad invicem, dicentes: Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt?
And amazement came upon all, and they spoke one to another, saying: What teaching is this? for with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out.
37 Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis.
And his fame went abroad into every place of the country round about.
38 Surgens autem Iesus de synagoga, introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus: et rogaverunt illum pro ea.
And he arose and went out of the synagogue into the house of Simon. And Simon’s mother-in-law was confined with a violent fever: and they besought him in her behalf.
39 Et stans super illam imperavit febri: et dimisit illam. Et continuo surgens, ministrabat illis.
And he stood over her, and rebuked the fever, and it left her: and she arose immediately, and ministered to them.
40 Cum autem sol occidisset: omnes, qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum. At ille singulis manus imponens, curabat eos.
And when the sun had gone down, all that had any sick with various diseases, brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and cured them.
41 Exibant autem daemonia a multis clamantia, et dicentia: Quia tu es filius Dei: et increpans non sinebat ea loqui: quia sciebant ipsum esse Christum.
Demons also came out of many, crying out and saying: Thou art the Christ, the Son of God. And he rebuked them, and did not permit them to speak, because they knew that he was the Christ.
42 Facta autem die egressus ibat in desertum locum, et turbae requirebant eum, et venerunt usque ad ipsum: et detinebant illum ne discederet ab eis.
And when it was day, he went out and departed into a desert place; and the multitudes sought for him, and came to him and endeavored to detain him, that he should not go away from them.
43 Quibus ille ait: Quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei: quia ideo missus sum.
But he said to them: I must make known the good news of the kingdom of God to other cities also; for to this end I have been sent.
44 Et erat praedicans in synagogis Galilaeae.
And he continued to preach in the synagogues of Galilee.