< Lucam 24 >

1 Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quae paraverant, aromata:
ଆରି, ପାଲ୍ଲିନ୍‌ ଆ ପର୍ତମ୍ମୁ ଡିନ୍ନା ତି ଆଇମରଞ୍ଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙନ୍‌ ଡୋତାନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆତ୍ରୁବେଞ୍ଜି ଆ ମିଞଲ୍‌ ଡ ଲଙିଡ୍‌ମେନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି ।
2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento.
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ମସାନ୍ନିଲୋଙନ୍‌ ଆରେଙ୍‌ ଆଡେଡ୍‌ଡେଡ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଜି,
3 Et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu.
ବନ୍‌ଡ ଅମ୍ମନ୍‌ ଗନ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଞ୍ଜି, ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ ଅଃନ୍ନିୟ୍‌ଞାଙ୍‌ଲଜି ।
4 Et factum est, dum mente consternatae essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.
ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି କାଲାୟ୍‌ ବିଲାୟ୍‌ ଡେଏଞ୍ଜି, ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଗିୟ୍‌ବା, ସାଆର୍‌ଡମ୍‌ ଆ ଅଙ୍ଗି ଆରନେଜି ବାଗୁ ମନ୍‌ରା ଆମଙଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତନଙେଜି ।
5 Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: Quid quaeritis viventem cum mortuis?
ସିଲତ୍ତେ ଆଇମରଞ୍ଜି ମାଡ୍ଡ ବତଙେଞ୍ଜି କି ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ବରୁମେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତି ଆଇମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆମେଙ୍‌ମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନିବା ଏସାୟ୍‌ତେ?
6 non est hic, sed surrexit: recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilaea esset,
ଆନିନ୍‌ ତେନ୍ନେ ତଡ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଡୋଲନେ । ଆନିନ୍‌ ଗାଲିଲିନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ରବେନ୍‌, ତିଆତେ ମନ୍ନେବା ।
7 dicens: Quia oportet filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere.
‘ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ଡାଲେ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ରବ୍ବୁତଜି ଆରି ଏର୍ତାଲୋଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ତେ ।’”
8 Et recordatae sunt verborum eius.
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ମନ୍ନେଏଞ୍ଜି,
9 Et regressae a monumento nunciaverunt haec omnia illis undecim, et ceteris omnibus.
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ମସାନ୍ନିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ୟର୍ରନ୍‌ ଏଗାରଜଣଞ୍ଜି ଆରି ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ କେନ୍‌ ଆ କବର ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାଏଜି ।
10 Erat autem Maria Magdalene, et Ioanna, et Maria Iacobi, et ceterae, quae cum eis erant, quae dicebant ad Apostolos haec.
କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜି ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିଅମନ୍‌, ଜୋଆନାନ୍‌, ଜାକୁବନ୍‌ ଆ ନନ ମରିଅମନ୍‌ ଆରି କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆନ୍ନା ଆଇମର୍‌ଜି; କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜି ଅନାପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଇୟ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଜନାଏଜି ।
11 Et visa sunt ante illos, sicut deliramentum verba ista: et non crediderunt illis.
ବନ୍‌ଡ ଅନାପ୍ପାୟଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆମଙଞ୍ଜି କନଣ୍ଡାୟ୍‌ବର୍‌ଗୋ ଅବ୍‌ଡିସୟେଞ୍ଜି, ଆରି ଅନାପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum: et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat.
ବନ୍‌ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଇରେନ୍‌, ଆରି ଡୁଙ୍ଗୁଡାଲେ ଅମ୍ମନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେନ୍‌, ତେତ୍ତେ ସତ୍ତର୍‌ ଲମନ୍‌କାବନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇନି ଡେଏନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ସାନ୍ନିଡାଲେ ଆରି ଆସିଙନ୍‌ ୟର୍ରନାୟ୍‌ ।
13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Ierusalem, nomine Emmaus.
ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବାଗୁନେ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଉଞ୍ଜି କୋସ ଆ ସଙାୟ୍‌ ଇମ୍ମାୟୁ ସାଇନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି ।
14 et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus, quae acciderant.
ଆରି କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆଗ୍ରଡେଲେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିଗଡ୍‌ଲଞ୍ଜି ।
15 Et factum est, dum fabularentur, et secum quaererent: et ipse Iesus appropinquans ibat cum illis:
ଆନିଞ୍ଜି କଡାଡ଼ିନ୍‌ ଡ ଅଲ୍‌ଡୁଲ୍‌ବାଞନ୍‌ ଆଡ୍ରେଏଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ତଙିୟ୍‌ଲନେ ।
16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.
ବନ୍‌ଡ ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ପୁସ୍ପାଲ୍‌ମଡେଞ୍ଜି ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍ମଡ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।
17 Et ait ad illos: Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes?
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେନ୍‌ ତଙିୟ୍‌ନେରୟ୍‌ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେଜି କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଏକଡାଡ଼ିତନ୍‌, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଇନି?” ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍‌ସର୍‌ମୁକ୍କାଲନ୍‌ ତନଙେଞ୍ଜି ।
18 Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei: Tu solus peregrinus es in Ierusalem, et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus?
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଲୋଙ୍‌ସିଲଡ୍‌ କ୍ଲେୟପା ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ନେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଲୋଙ୍‌ସିଲଡ୍‌ ଆମନ୍‌ ତୁମ୍‌ ପଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ, କେନ୍‌ ଆଡିନ୍ନାରେଙ୍‌ ତେନ୍ନେ ଇନିଜି ଡେଏନ୍‌ ତିଆତେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜନାଅମ୍‌?”
19 Quibus ille dixit: Quae? Et dixerunt: De Iesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere, et sermone coram Deo, et omni populo:
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଏଙ୍ଗାଗୋ ଆ ଗନଡେଲ୍‌?” ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ନାଜରିତ ଜିସୁନ୍‌ ଆ କଡାଡ଼ି; ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଡ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଡ ବର୍ନେଲୋଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବୋର୍ସାଡମ୍‌ ଆ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
20 Et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes, et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum.
ଆରି ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଲେଞ୍ଜି ଡ ସୋଡ଼ାମର୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବୁ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ଡାଲେ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାଜେଞ୍ଜି, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ।
21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israel: et nunc super haec omnia, tertia dies est hodie quod haec facta sunt.
ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗାମର୍‌ ଇସ୍ରାଏଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ, ତି ଆ ମନ୍‌ରା କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏଆସାଲନାୟ୍‌; ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ଆତେଜି ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆଗ୍ରଡେଲେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଲଙେ ମାୟ୍‌ଲେ ୟାଗି ଡିନ୍ନା ଡେଏନ୍‌ ।
22 Sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos, quae ante lucem fuerunt ad monumentum,
ଆରି ନିୟ୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଲୋଙ୍‌ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଆଇମରଞ୍ଜି ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ସାନ୍ନିଲଲେଞ୍ଜି; ଆନିଞ୍ଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙନ୍‌ ଡୋତାନ୍‌ ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି,
23 et, non invento corpore eius, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.
ଆରି ଆ ଡଅଙନ୍‌ ଅଃନ୍ନିୟ୍‌ଞାଙ୍‌ଲଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ୟର୍ରନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବର୍ନେଜି, ଆନିଞ୍ଜି ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଅବ୍‌ତନାଲ୍‌ମଡେଞ୍ଜି ଆରି ତି ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ ଆମେଙ୍‌ ଡକୋ ।
24 Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum: et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt.
ଆରି, ଗଡ଼ିଲେଞ୍ଜି ଲୋଙ୍‌ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଞ୍ଜି, ଆଇମରଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲେମା ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନେଗିୟ୍‌ଲଜି ।”
25 Et ipse dixit ad eos: O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus, quae locuti sunt Prophetae!
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ଉଲ୍ଲୁଜି, ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆରପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍‌ଲବେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଡର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଉଗର୍‌ବେନ୍‌ ଡିୟ୍‌ନେ ପଙ୍‌ ଆଲବିଡ୍ଡାଜି!
26 Nonne haec oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam?
କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଗଙ୍ଗନନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନି ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ତଡ୍‌ ପଙ୍‌?”
27 Et incipiens a Moyse, et omnibus Prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis, quae de ipso erant.
ଆରି ଆନିନ୍‌, ମୋସାନ୍‌ ଡ ଅଡ଼୍‌କୋ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଉଲନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞଙ୍‌ଞଙେଞ୍ଜି ।
28 Et appropinquaverunt castello quo ibant: et ipse se finxit longius ire.
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ସାଇ ଇୟେଞ୍ଜି ତି ଆ ସାଇ ଆତ୍ରୁୟାୟ୍‌ବେଡେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ତି ଆ ସାଇ ପଡ୍‌ଲେ ଅଡି ଆଜିର୍ତେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଏମ୍ମେଲନ୍‌ ।
29 Et coegerunt illum, dicentes: Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est iam dies. Et intravit cum illis.
ବନ୍‌ଡ ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରଙେଞ୍ଜି, “ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡକୋନା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ସାଲ୍ଲୁମେନ୍‌ ଆରି ଲୋଙଡ୍‌ରୟ୍‌ତେ ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡକୋଲନେ ।
30 Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis.
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଆସିର୍ବାଦଏନ୍‌, ଆରି ତିଆତେ ରେବ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।
31 Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum: et ipse evanuit ex oculis eorum.
ସିଲତ୍ତେ ଆ ପୁସ୍ପାଲ୍‌ମଡଞ୍ଜି ଆତ୍ରଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍ମଡେଞ୍ଜି; ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆତେମଡଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ମାୟାଏନ୍‌ ।
32 Et dixerunt ad invicem: Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas?
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତଙର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ସରିନ୍‌ କଡାଡ଼ିଲନ୍‌ ଆରି ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଞଙ୍‌ଞଙ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଇନି ଉଗର୍‌ଲେନ୍‌ ଅଃତ୍ତଗୋଲୋ ପଙ୍‌?”
33 Et surgentes eadem hora regressi sunt in Ierusalem: et invenerunt congregatos undecim, et eos, qui cum illis erant,
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ସିଲତ୍ତେମା ଡୋଲନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ୟର୍ରଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ରୁକ୍କୁଲନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଏଗାରଜଣଞ୍ଜି ଡ ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଜି ।
34 dicentes: Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni.
ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଡୋଲନେ, ଆରି ସିମନନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଲନେ ।”
35 Et ipsi narrabant quae gesta erant in via: et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ତଙର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆଗ୍ରଡେଲେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ଗନଡେଲ୍‌ ଆରି ଆନିନ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଆର୍ରେବେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍ମଡେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
36 Dum autem haec loquuntur, stetit Iesus in medio eorum, et dicit eis: Pax vobis: ego sum, nolite timere.
ଆନିଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆବର୍ରଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌, ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତନଙେ, ଆରି ଆନିନ୍‌ ବର୍ରନେ “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ସୟୁନ୍‌ ଡକୋନେତୋ ।”
37 Conturbati vero, et conterriti, existimabant se spiritum videre.
ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଓଙ୍‌ଲେତିଏଞ୍ଜି ଆରି ବତଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ ବୁତନ୍‌ ଏଗିୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଡିସୟେଞ୍ଜି ।
38 Et dixit eis: Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra?
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନିବା ଏବାଉଲ୍ଲିତନେ, ଆରି ମନ୍ନଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇନିବା ଏଡାଲ୍‌ଗଡ୍‌ତେ?
39 Videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum: palpate, et videte: quia spiritus carnem, et ossa non habet, sicut me videtis habere.
ଅସିଞେନ୍‌ ଡ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଗିଜିଁୟ୍‌ବା, ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୁଙେଲେ ଗିଜିଁୟ୍‌ବା, କେନ୍‌ଆତେ ଞେନ୍‌ଡମ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଜେଲୁଞେନ୍‌ ଡ ଅଜାଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗିୟ୍‌ତିଁୟ୍‌, ବୁତନ୍‌ଆତେ ଏତ୍ତେଗୋ ତଡ୍‌ ।”
40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus, et pedes.
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍‌ କି, ଆମଙଞ୍ଜି ଆସିନ୍‌ ଡ ଆ ତାଲ୍‌ଜଙନ୍‌ ଅବ୍‌ତୁଜେଞ୍ଜି ।
41 Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus prae gaudio, dixit: Habetis hic aliquid, quod manducetur?
ଆନିଞ୍ଜି ସର୍ଡାଏଞ୍ଜି, ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି ଆରି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ତେନ୍ନେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଜନୋମ୍‌ଜୋମନ୍‌ ଡକୋ ପଙ୍‌?”
42 At illi obtulerunt ei partem piscis assi, et favum mellis.
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ବଗଡ୍‌ଗଡ୍‌ ଆଗାୟ୍‌ଗାୟ୍‌ ଅୟନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।
43 Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.
ଆରି, ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ଜାଲେ, ଆତେମଡଞ୍ଜି ଜୋମେନ୍‌ ।
44 Et dixit ad eos: Haec sunt verba, quae locutus sum ad vos, cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia, quae scripta sunt in lege Moysi, et Prophetis, et Psalmis de me.
ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଡ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆରି କନନ୍‌ବଇଲୋଙନ୍‌ ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗାତେ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଡକୋ, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଡେଡମେତୋ, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡରକୋଲନାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ରବେନ୍‌ ।”
45 Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas.
ତିଆଡିଡ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରନ୍‌ ଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏଜି ତିଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବୁଡ୍ଡି ସନଙଞ୍ଜି ରୋଏନ୍‌ ।
46 et dixit eis: Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die:
ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅନିଡଲନ୍‌ ଡକୋ, କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଡେତେ ଆରି ୟାଗି ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ତେ,
47 et praedicari in nomine eius poenitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Ierosolyma.
ଆରି ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଉଲନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ଜାତିଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ କେମାନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିନାବା ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ନେନ୍‌ ଅନପ୍ପୁଙ୍‌ବରନ୍‌ ଡେତେ ।
48 Vos autem testes estis horum.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାକିମର୍‌ଜି ।
49 Et ego mittam promissum Patris mei in vos. vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.
ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ବାସାଲନ୍‌, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବାବେନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବୋର୍ସାନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଏଞାଙେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍‌ ଡକୋନାୟ୍‌ବା ।”
50 Eduxit autem eos foras in Bethaniam: et elevatis manibus suis benedixit eis.
ତିକ୍କି ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବେତନିଆନ୍‌ ଆଜିର୍ତବନ୍‌ ଆ ତଙର୍‌ ଜାୟ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ଆରି ଆସିନ୍‌ ତେକ୍କେଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆସିର୍ବାଦଏଞ୍ଜି ।
51 Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in caelum.
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆସିର୍ବାଦନ୍‌ ତିୟା ତିୟା ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନାଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
52 Et ipsi adorantes regressi sunt in Ierusalem cum gaudio magno:
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଲୋମ୍‌ଲେ ଆକ୍ରାନ୍‌ ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ୟର୍ରଞ୍ଜି ।
53 et erant semper in templo, laudantes, et benedicentes Deum. Amen.
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆଏଡ଼ର୍‌ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗଙ୍କେଲେଞ୍ଜି ।

< Lucam 24 >