< Lucam 24 >

1 Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quae paraverant, aromata:
Then on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb carrying the spices they had prepared, along with some others.
2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento.
They found the stone rolled away from the tomb,
3 Et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu.
but upon entering they did not find the body of the Lord Jesus.
4 Et factum est, dum mente consternatae essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.
And it happened, as they were greatly perplexed about this, that wow, two men stood by them in dazzling clothing!
5 Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: Quid quaeritis viventem cum mortuis?
Then, as they were afraid and bowed their faces to the ground, they said to them: “Why do you seek the living One among the dead?
6 non est hic, sed surrexit: recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilaea esset,
He is not here, but is risen! Remember how He told you while still in Galilee,
7 dicens: Quia oportet filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere.
saying, ‘The Son of the Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.’”
8 Et recordatae sunt verborum eius.
And they remembered His words.
9 Et regressae a monumento nunciaverunt haec omnia illis undecim, et ceteris omnibus.
Then they returned from the tomb and reported all these things to the Eleven, and to all the rest.
10 Erat autem Maria Magdalene, et Ioanna, et Maria Iacobi, et ceterae, quae cum eis erant, quae dicebant ad Apostolos haec.
They were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
11 Et visa sunt ante illos, sicut deliramentum verba ista: et non crediderunt illis.
But their words seemed to them like nonsense, and they disbelieved them.
12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum: et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat.
(But Peter had gotten up and run to the tomb, and stooping down he saw the linen strips lying by themselves; and he departed, marveling to himself at what had happened.)
13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Ierusalem, nomine Emmaus.
And then that same day two of them were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus, quae acciderant.
And they were conversing with each other about all that had happened.
15 Et factum est, dum fabularentur, et secum quaererent: et ipse Iesus appropinquans ibat cum illis:
And then, as they were conversing and discussing, Jesus Himself came up and started going with them.
16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.
But their eyes were restrained, in order that they not recognize Him.
17 Et ait ad illos: Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes?
So He said to them, “What words are these that you are exchanging with one another as you walk, and are gloomy?”
18 Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei: Tu solus peregrinus es in Ierusalem, et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus?
Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, “Are you the only one living in Jerusalem who doesn't know the things that have happened there in these days?”
19 Quibus ille dixit: Quae? Et dixerunt: De Iesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere, et sermone coram Deo, et omni populo:
He said to them, “What things?” So they said to Him: “The things concerning Jesus the Natsorean, how the man was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
20 Et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes, et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum.
and how the chief priests and our rulers handed him over to be condemned to death, and they crucified him.
21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israel: et nunc super haec omnia, tertia dies est hodie quod haec facta sunt.
And we were hoping that it was He who was going to redeem Israel! Further, besides all this, today is the third day since these things happened.
22 Sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos, quae ante lucem fuerunt ad monumentum,
Moreover certain women of our group astonished us—arriving early at the tomb,
23 et, non invento corpore eius, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.
and not finding his body, they came saying that they had even seen a vision of angels, who said he was alive.
24 Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum: et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt.
And certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but him they did not see.”
25 Et ipse dixit ad eos: O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus, quae locuti sunt Prophetae!
Then He said to them: “O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the Prophets have spoken!
26 Nonne haec oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam?
Was it really not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into His glory?”
27 Et incipiens a Moyse, et omnibus Prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis, quae de ipso erant.
And beginning from Moses, and then all the Prophets, He explained to them in all the Scriptures the things concerning Himself.
28 Et appropinquaverunt castello quo ibant: et ipse se finxit longius ire.
Then they approached the village where they were going, and He made as though He would keep going.
29 Et coegerunt illum, dicentes: Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est iam dies. Et intravit cum illis.
But they constrained Him, saying, “Stay with us, because it is toward evening, and the day is far spent.” So He went in to stay with them.
30 Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis.
And then, as He was reclining with them, He took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.
31 Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum: et ipse evanuit ex oculis eorum.
Then their eyes were opened and they recognized Him; and He became invisible to them.
32 Et dixerunt ad invicem: Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas?
They said to one another, “Were not our hearts burning within us while He talked to us on the road, and while He opened the Scriptures to us?”
33 Et surgentes eadem hora regressi sunt in Ierusalem: et invenerunt congregatos undecim, et eos, qui cum illis erant,
So they got up forthwith and returned to Jerusalem, where they found the Eleven gathered together; also those with them,
34 dicentes: Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni.
who said, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
35 Et ipsi narrabant quae gesta erant in via: et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
Then they described what happened on the road, and how He was known to them in the breaking of the bread.
36 Dum autem haec loquuntur, stetit Iesus in medio eorum, et dicit eis: Pax vobis: ego sum, nolite timere.
As they were saying these things, indeed, Jesus Himself stood in their midst, and He said to them, “Peace to you.”
37 Conturbati vero, et conterriti, existimabant se spiritum videre.
But they, terrified, supposed they were seeing a ghost, and were becoming fearful.
38 Et dixit eis: Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra?
And He said to them: “Why are you troubled?” and “Why do doubts arise in your hearts?
39 Videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum: palpate, et videte: quia spiritus carnem, et ossa non habet, sicut me videtis habere.
Look at my hands and feet; it is I myself! Feel me and see; a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.”
40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus, et pedes.
And saying this He showed them His hands and His feet.
41 Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus prae gaudio, dixit: Habetis hic aliquid, quod manducetur?
But as they were still disbelieving and marveling, because of the joy, He said to them, “Do you have any food here?”
42 At illi obtulerunt ei partem piscis assi, et favum mellis.
So they gave Him a piece of broiled fish and some honeycomb.
43 Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.
And taking it He ate in their presence.
44 Et dixit ad eos: Haec sunt verba, quae locutus sum ad vos, cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia, quae scripta sunt in lege Moysi, et Prophetis, et Psalmis de me.
Then He said to them, “These are the words that I spoke to you while I was still with you, that everything that is written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning me must be fulfilled.”
45 Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas.
Then He opened their understanding so as to comprehend the Scriptures.
46 et dixit eis: Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die:
And He said to them: “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
47 et praedicari in nomine eius poenitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Ierosolyma.
and that repentance and forgiveness of sins should be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
48 Vos autem testes estis horum.
You are witnesses of these things.
49 Et ego mittam promissum Patris mei in vos. vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.
Take note, I am sending the Promise of my Father upon you; but you must stay in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on High.”
50 Eduxit autem eos foras in Bethaniam: et elevatis manibus suis benedixit eis.
He led them out as far as Bethany, and lifting up His hands He blessed them.
51 Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in caelum.
And it happened, as He was blessing them, that He left them and was carried up into heaven.
52 Et ipsi adorantes regressi sunt in Ierusalem cum gaudio magno:
Worshiping Him, they returned to Jerusalem with great joy;
53 et erant semper in templo, laudantes, et benedicentes Deum. Amen.
and they were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

< Lucam 24 >