< Lucam 20 >

1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et Scribae cum senioribus,
And it came to pass, on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and publishing the good tidings, that the priests and the scribes with the elders came upon him,
2 et aiunt dicentes ad illum: Dic nobis, in qua potestate haec facis? aut: Quis est, qui dedit tibi hanc potestatem?
and spoke to him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? Or who is he that gave thee this authority?
3 Respondens autem Iesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi:
And he answering said to them, I also will ask you a question; and tell me:
4 Baptismus Ioannis de caelo erat, an ex hominibus?
The baptism of John, was it from heaven, or from men?
5 At illi cogitabant intra se, dicentes: Quia si dixerimus, de caelo, dicet: Quare ergo non credidistis illi?
And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven, he will say, Why did ye not believe him?
6 Si autem dixerimus, Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim, Ioannem prophetam esse.
But if we say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet.
7 Et responderunt se nescire unde esset.
And they answered, that they did not know whence it was.
8 Et Iesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate haec facio.
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
9 Coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc: Homo quidam plantavit vineam, et locavit eam colonis: et ipse peregre fuit multis temporibus.
And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went abroad for a long time.
10 Et in tempore illo misit ad cultores servum, ut de fructu vineae darent illi. Qui caesum dimiserunt eum inanem.
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen beat him, and sent him away empty-handed.
11 Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque caedentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.
And he sent still another servant; and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
12 Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes eiecerunt.
And he went on to send a third; and they wounded him also, and cast him out.
13 Dixit autem dominus vineae: Quid faciam? mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.
14 Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes: Hic est heres, occidamus illum, ut nostra fiat hereditas.
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may become ours.
15 Et eiectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineae?
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What then will the lord of the vineyard do to them?
16 veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi: Absit.
He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard this, they said, God forbid!
17 Ille autem aspiciens eos ait: Quid est ergo hoc, quod scriptum est: Lapidem, quem reprobaverunt aedificantes, hic factus est in caput anguli?
But he, looking upon them, said, What then is this which is written, “The stone which the builders rejected, the same hath become the corner-stone”?
18 Omnis, qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur: super quem autem ceciderit, comminuet illum.
Every one who falleth upon that stone will be broken; but on whomever it falleth, it will grind him to powder.
19 Et quaerebant principes sacerdotum, et Scribae mittere in illum manus illa hora: et timuerunt populum: cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.
And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that hour, but they feared the people; for they knew that he spoke this parable against them.
20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se iustos simularent, ut caperent eum in sermone, et traderent illum principatui, et potestati praesidis.
And they kept watch on him, and sent forth spies feigning themselves to be righteous men, that they might take hold of his words, in order to deliver him up to the civil power and to the authority of the governor.
21 Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis, et doces: et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces:
And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and hast no regard to the person of men, but teachest the way of God truly.
22 licet nobis tributum dare Caesari, an non?
Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
23 Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?
But perceiving their craftiness, he said to them,
24 Ostendite mihi denarium: Cuius habet imaginem, et inscriptionem? Respondentes dixerunt ei: Caesaris.
Show me a denary. Whose image and inscription hath it? And they answered and said, Caesar's.
25 Et ait illis: Reddite ergo quae sunt Caesaris, Caesari: et quae sunt Dei, Deo.
And he said to them, Render then to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.
26 Et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe: et mirati in responso eius, tacuerunt.
And they could not take hold of his words before the people; and marveling at his answer, they held their peace.
27 Accesserunt autem quidam Sadducaeorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,
Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to him, and asked him,
28 dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater eius uxorem, et suscitet semen fratri suo:
saying, Teacher, Moses wrote to us, “If a man's brother die, having a wife, and the same die without children, his brother shall take his wife, and raise up seed to his brother.”
29 septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless.
30 Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
And the second
31 Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
and the third took her; and in like manner also the seven left no children, and died.
32 Novissime omnium mortua est et mulier.
At last the woman also died.
33 In resurrectione ergo, cuius eorum erit uxor? siquidem septem habuerunt eam uxorem.
In the resurrection then, of which of them is the woman the wife? for the seven had her for a wife.
34 Et ait illis Iesus: Filii huius saeculi nubunt, et traduntur ad nuptias: (aiōn g165)
And Jesus said to them, The sons of this world marry, and are given in marriage; (aiōn g165)
35 illi vero qui digni habebuntur saeculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores: (aiōn g165)
but they who have been accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage; (aiōn g165)
36 neque etiam ultra mori potuerunt: aequales enim Angelis sunt, et filii sunt Dei: cum sint filii resurrectionis.
for they cannot die any more; for they are like the angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
37 Quia vero resurgent mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Iacob.
But that the dead are raised, even Moses hath shown at the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Deus autem non est mortuorum, sed vivorum: omnes enim vivunt ei.
Now he is not a God of the dead, but of the living; for all live to him.
39 Respondentes autem quidam Scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.
Then some of the scribes answering, said, Teacher, thou hast well said.
40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
For they dared no longer to ask him any question.
41 Dixit autem ad illos: Quomodo dicunt Christum, filium esse David?
And he said to them, How is it that men say that the Christ is David's son?
42 et ipse David dicit in libro Psalmorum: Dixit Dominus Domino meo, sede a dextris meis,
For David himself saith in the book of Psalms, “The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand,
43 donec ponam inimicos tuos, scabellum pedum tuorum?
till I make thine enemies thy footstool.”
44 David ergo Dominum illum vocat: et quomodo filius eius est?
David then calleth him lord; and how is he his son?
45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
And in the hearing of all the people he said to his disciples,
46 Attendite a Scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis:
Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and love salutations in the markets, and the chief seats in the synagogues, and the first places at feasts;
47 qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem. Hi accipient damnationem maiorem.
who devour widows' houses, and for a pretence make long prayers. These will receive a far greater condemnation.

< Lucam 20 >