< Lucam 2 >

1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis.
Стало ся ж тими днями, вийшло повелїннє від кесаря Августа переписати всю вселенну.
2 Haec descriptio prima, facta est a praeside Syriae Cyrino:
Ся перепись була перва за правлення Киринея в Сириї.
3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
Ійшли всі записуватись, кожен у свій город.
4 Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatem David, quae vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo, et familia David,
Пійшов же й Йосиф із Галилеї, з города Назарета, в Юдею, в город Давидів, що зветь ся Витлеєм: (був бо він з дому й роду Давидового)
5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnante.
вписатись із Мариєю, зарученою йому жінкою, що була тяжка.
6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
Стало ж ся, як були вони там, сповнились днї родити їй.
7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in praesepio: quia non erat ei locus in diversorio.
І вродма Сина свого перворідня, і сповила Його, й положила Його в ясла, бо не було їм місця в гостинницї.
8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
І були пастухи в сторонї тій, що ночлїгували та стерегли сторожею в ночі отари своєї.
9 Et ecce angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
І ось ангел Господень став коло них, і слава Господня осияла їх; і полякались страхом великим.
10 Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:
І рече їм ангел: Не бійтесь, ось бо благовіщу вам радість велику, що буде всім людям.
11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus in civitate David.
Бо народивсь вам сьогодні Спас, що єсть Христос Господь, у городі Давидовому.
12 Et hoc vobis signum: Invenietis infantem pannis involutum, et positum in praesepio.
І се вам ознака: Знайдете дитинку сповиту, лежачу в яслах.
13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum, et dicentium:
І зараз явилось із ангелом множество воїнства небесного, хвалячи Бога й глаголючи:
14 Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Слава на вишинах Богу, а на землї впокій, між людьми благоволеннє.
15 Et factum est, ut discesserunt ab eis Angeli in caelum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque ad Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod fecit Dominus, et ostendit nobis.
І сталось, як пійшли від них на небо ангели, пастухи казали один до одного: Ходїмо ж аж у Витлеєм, та побачимо слово се, що сталось, що Господь обявив нам.
16 Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Ioseph, et infantem positum in praesepio.
І пійшли з поспіхом, та й знайшли Марию і Йосифа, й дитинку лежачу в яслах.
17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
І побачивши, обявили слово, сказане їм про хлопятко се.
18 Et omnes, qui audierunt, mirati sunt: et de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.
І всї, слухаючи, дивувались тим, що розказували пастухи перед ними.
19 Maria autem conservabat omnia verba haec, conferens in corde suo.
Мария ж ховала всї слова сї, роздумуючи в серці своїм.
20 Et reversi sunt pastores glorificantes, et laudantes Deum in omnibus, quae audierant, et viderant sicut dictum est ad illos.
І вернулись пастухи, прославляючи та хвалячи Бога за все, що чули й бачили, як казано до них.
21 Et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur puer: vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab angelo prius quam in utero conciperetur.
І як сповнилось вісїм днів, щоб обрізати хлопятко, наречено Йому імя Ісус, наречене від ангела, перш ніж зачавсь Він в утробі.
22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Moysi, tulerunt illum in Ierusalem, ut sisterent eum Domino,
І, як сповнились дні очищення п по закону Мойсейовому, понесли Його в Єрусалим, поставити перед Господом,
23 sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur.
як написано в законі Господньому: Що всяке мужеське, відчинивши утробу, сьвяте Господеві звати меть ся;
24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum, aut duos pullos columbarum.
і принесли жертву, по сказаному в законї Господньому: Пару горлиць або двоє голубенят.
25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus, et timoratus, expectans consolationem Israel, et Spiritus sanctus erat in eo.
І ось був чоловік у Єрусалимі на ймя Симеон; і чоловік сей праведний та побожний сподівавсь потіхи Ізраїлеві; й Дух сьвятий був на йому.
26 Et responsum acceperat a Spiritu sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
І було йому сповіщено від Духа сьвятого, що не бачити ме він смерти, перш нїж побачить Христа Господнього.
27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo:
І прийшов він Духом у церкву; й, як принесли батько-мати хлопятко Ісуса, щоб зробити їм, що треба, по звичаю законному для Него,
28 et ipse accepit eum in ulnas suas, et benedixit Deum, et dixit:
узяв він Його на руки свої, і благословив Бога, і сказав:
29 Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
Нині відпускаєш раба твого, Владико, по глаголу твоєму, з упокоєм:
30 Quia viderunt oculi mei salutare tuum,
бо виділи очі мої спасеннє твоє
31 Quod parasti ante faciem omnium populorum.
що приготовив єси перед лицем усіх людей,
32 Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
сьвітло на одкриттє поганам, і славу народа Твого Ізраїля.
33 Et erat pater et mater eius mirantes super his, quae dicebantur de illo.
І дивувавсь Йосиф і мати Його тим, що сказано про Него.
34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem eius: Ecce positus est hic in ruinam, et in resurrectionem multorum in Israel: et in signum, cui contradicetur:
І благословив їх Симеон, і рече до Мариї, матери Його: Ось Сей лежить на паданнє і вставаннє многих в Ізраїлі і на ознаку, проти котрої говорити муть,
35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
(і тобі самій перейде душу меч, ) щоб відкрились многих сердець думки.
36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: haec processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
І була Анна пророчиця, дочка Фануїлова, з роду Асирового; ся зістарілась у днях многих, живши з чоловіком сім років од дівування свого;
37 Et haec vidua erat usque ad annos octoginta quattuor: quae non discedebat de templo, ieiuniis, et obsecrationibus serviens nocte, ac die.
і ся вдова до восьмидесяти й чотирох років, що не відходила від церкви, постом та молитвою служила ніч і день.
38 Et haec, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui expectabant redemptionem Israel.
І вона тієї ж години прийшовши, оддала хвалу Господеві, й говорила про Него всім, що сподївали ся збавлення в Єрусалимі.
39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth.
І, як скінчили все по закону Господньому, вернулись у Галилею, у город свій Назарет.
40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.
Хлопятко ж росло й міцніло духом, сповняючись премудростю; і благодать Божа була на Ньому; ,
41 Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem, in die sollemni Paschae.
І ходили батько-мати Його щороку в Єрусалим у сьвято пасхи.
42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Ierosolymam secundum consuetudinem diei festi,
І як було Йому дванайцять років, пійшли вони в Єрусалим сьвятковим звичаєм,
43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem, et non cognoverunt parentes eius.
і, сповнивши дні, як вертались, зостав ся хлопчик Ісус у Єрусалимі, й не знав Йосиф і мати Його,
44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos, et notos.
а думаючи, що Він між товариством, увійшли на день ходи; й шукали Його між родиною та знакомими.
45 Et non invenientes, regressi sunt in Ierusalem, requirentes eum.
І, не знайшовши Його, вернулись у Єрусалим, шукаючи Його.
46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
І сталось, через три дні знайшли Його в церкві, сидячого серед учителїв, і слухаючого їх, і питаючого.
47 Stupebant autem omnes, qui eum audiebant, super prudentia, et responsis eius.
Дивували ся ж усї, хто, слухав Його, розумом і відповідями Його.
48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater eius ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus, et ego dolentes quaerebamus te.
І, побачивши Його, здивувались вони, й сказала мати Його до Него: Дитино, що се зробив єси з нами? ось батько Твій і я, болїючи, шукали Тебе.
49 Et ait ad illos: Quid est quod me quaerebatis? nesciebatis quia in his, quae patris mei sunt, oportet me esse?
І рече Він до них: Чого ж шукали мене? хиба ж не знали, що в тому, що єсть Отця мого, треба бути мені?
50 Et ipsi non intellexerunt verbum, quod locutus est ad eos.
Та й вони не зрозуміли слова, що промовив їм,
51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo.
І пійшов з ними, й прийшов у Назарет, і був слухняний їм; і мати Його ховала всі слова тиї в серці своїм.
52 Et Iesus proficiebat sapientia, et aetate, et gratia apud Deum, et homines.
І виростав Ісус премудростю й станом, у ласцї в Бога і в людей.

< Lucam 2 >