< Lucam 2 >

1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis.
En aquellos días aconteció que salió un edicto de parte de César Augusto, para que se empadronara toda la tierra habitada.
2 Haec descriptio prima, facta est a praeside Syriae Cyrino:
Este primer censo se realizó cuando Cirenio era gobernador de Siria.
3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
Todos iban a registrar[se], cada uno a su ciudad.
4 Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatem David, quae vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo, et familia David,
Por tanto José subió de [la] ciudad de Nazaret de Galilea, a Belén, [la] ciudad de David en Judea, porque él era de [la] casa y familia de David,
5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnante.
para registrarse con su esposa María, la cual estaba embarazada.
6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
Cuando estaban allí se cumplió el tiempo de su parto y
7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in praesepio: quia non erat ei locus in diversorio.
dio a luz a su Hijo primogénito. Lo envolvió en pañales y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en la pensión.
8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
Había pastores en aquella misma región que posaban a campo abierto y guardaban las vigilias de la noche sobre sus rebaños.
9 Et ecce angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
Un ángel del Señor les apareció y [la] gloria del Señor los rodeó de resplandor. Se llenaron de un gran temor.
10 Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:
Pero el ángel les dijo: ¡No teman! Porque miren, les traigo Buenas Noticias de gran gozo que será para todo el pueblo.
11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus in civitate David.
¡Hoy les nació en [la] ciudad de David un Salvador, Quien es Cristo [el] Señor!
12 Et hoc vobis signum: Invenietis infantem pannis involutum, et positum in praesepio.
Esto será para ustedes la señal: Hallarán a un Niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre.
13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum, et dicentium:
Repentinamente apareció con el ángel una multitud de la hueste celestial que alababa a Dios, y decía:
14 Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
¡Gloria a Dios en las alturas, Y en la tierra paz entre los hombres Sobre quienes reposa el favor de Dios!
15 Et factum est, ut discesserunt ab eis Angeli in caelum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque ad Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod fecit Dominus, et ostendit nobis.
Sucedió que cuando los ángeles partieron de ellos al cielo, los pastores se decían unos a otros: Vayamos, pues, hasta Belén. Veamos esto que sucedió y que el Señor nos manifestó.
16 Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Ioseph, et infantem positum in praesepio.
Y salieron aprisa, fueron y hallaron a María y José, y al Niño acostado en el pesebre.
17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
Cuando lo vieron, anunciaron lo que les fue dicho con respecto a este Niño.
18 Et omnes, qui audierunt, mirati sunt: et de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.
Todos los que oyeron se asombraron de lo que los pastores les decían.
19 Maria autem conservabat omnia verba haec, conferens in corde suo.
María guardaba todas estas cosas en su corazón y meditaba en ellas.
20 Et reversi sunt pastores glorificantes, et laudantes Deum in omnibus, quae audierant, et viderant sicut dictum est ad illos.
Los pastores regresaron. Glorificaban y alababan a Dios por todo lo que oyeron y vieron, como se les dijo.
21 Et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur puer: vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab angelo prius quam in utero conciperetur.
Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidarlo, lo llamaron Jesús, nombre que le fue asignado por el ángel antes de que fuera concebido en el vientre.
22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Moysi, tulerunt illum in Ierusalem, ut sisterent eum Domino,
Cuando se cumplieron los días de [la] purificación de ellos, según la Ley de Moisés, lo llevaron a Jerusalén para presentarlo al Señor,
23 sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur.
como está escrito en [la] Ley del Señor: Todo varón que abre matriz se llamará santo para el Señor,
24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum, aut duos pullos columbarum.
y para dar la ofrenda conforme a lo dicho en la Ley del Señor: Un par de tórtolas o dos palominos.
25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus, et timoratus, expectans consolationem Israel, et Spiritus sanctus erat in eo.
Estaba en Jerusalén un hombre justo y devoto llamado Simeón, quien esperaba [la] consolación de Israel. [El] Espíritu Santo estaba sobre él,
26 Et responsum acceperat a Spiritu sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
Quien le reveló que no moriría antes que viera al Cristo del Señor.
27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo:
El Espíritu lo movió y fue al Templo. Cuando los padres introdujeron al Niño Jesús, para hacer ellos por Él según la costumbre de la Ley,
28 et ipse accepit eum in ulnas suas, et benedixit Deum, et dixit:
él también lo tomó en sus brazos. Bendijo a Dios:
29 Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
Ahora, Soberano, despide a tu esclavo en paz, según tu Palabra.
30 Quia viderunt oculi mei salutare tuum,
Porque mis ojos vieron tu salvación,
31 Quod parasti ante faciem omnium populorum.
La cual preparaste en presencia de todos los pueblos.
32 Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
Luz para revelación a [los] gentiles, Y gloria de tu pueblo Israel.
33 Et erat pater et mater eius mirantes super his, quae dicebantur de illo.
Su padre y su madre estaban maravillados de lo que se decía con respecto a Él.
34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem eius: Ecce positus est hic in ruinam, et in resurrectionem multorum in Israel: et in signum, cui contradicetur:
Simeón los bendijo. Dijo a su madre María: Mira, Éste es designado para caída y levantada de muchos en Israel, y como una señal que tiene contradicción
35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
para que sean descubiertos los pensamientos de muchos. Y una espada traspasará tu alma.
36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: haec processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
Estaba allí la profetiza Ana, hija de Fanuel, de [la] tribu de Aser. Ella vivió con [su] esposo siete años desde su virginidad y era de edad avanzada.
37 Et haec vidua erat usque ad annos octoginta quattuor: quae non discedebat de templo, ieiuniis, et obsecrationibus serviens nocte, ac die.
Era viuda durante 84 años. No se alejaba del Templo y servía noche y día con ayunos y conversaciones con Dios.
38 Et haec, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui expectabant redemptionem Israel.
Ella se presentó en ese momento. Daba gracias a Dios y hablaba del Niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén.
39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth.
Cuando cumplieron todo según la Ley del Señor, regresaron a Nazaret de Galilea, su ciudad.
40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.
El Niño crecía y se fortalecía. Se llenaba de sabiduría y [la] gracia de Dios estaba sobre Él.
41 Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem, in die sollemni Paschae.
Sus padres iban cada año a Jerusalén a la fiesta de [la] Pascua.
42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Ierosolymam secundum consuetudinem diei festi,
Cuando cumplió 12 años, ellos subieron según la costumbre de la fiesta y
43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem, et non cognoverunt parentes eius.
regresaron al terminar los días. El Niño Jesús se quedó en Jerusalén, y sus padres no [lo] supieron.
44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos, et notos.
Por tanto, como supusieron que estaba en la caravana, anduvieron un día y lo buscaban entre los familiares y los conocidos.
45 Et non invenientes, regressi sunt in Ierusalem, requirentes eum.
Pero al no hallarlo, regresaron a Jerusalén.
46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
Tres días después lo hallaron en el Templo, sentado en medio de los maestros. Los oía y les preguntaba.
47 Stupebant autem omnes, qui eum audiebant, super prudentia, et responsis eius.
Todos los que [lo] oían se asombraban de su inteligencia y de sus respuestas.
48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater eius ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus, et ego dolentes quaerebamus te.
Al verlo, se asombraron, y su madre le dijo: Hijo, ¿por qué nos hiciste esto? ¡Considera, tu padre y yo te buscábamos angustiados!
49 Et ait ad illos: Quid est quod me quaerebatis? nesciebatis quia in his, quae patris mei sunt, oportet me esse?
Y les preguntó: ¿Por qué me buscaban? ¿No sabían que me es necesario estar en las cosas de mi Padre?
50 Et ipsi non intellexerunt verbum, quod locutus est ad eos.
Pero ellos no entendieron la respuesta que les dio.
51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo.
Bajó con ellos a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre reflexionaba en todas estas cosas.
52 Et Iesus proficiebat sapientia, et aetate, et gratia apud Deum, et homines.
Jesús crecía en sabiduría, estatura y gracia hacia Dios y [los] hombres.

< Lucam 2 >