< Lucam 2 >

1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis.
E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo a terra se registrasse.
2 Haec descriptio prima, facta est a praeside Syriae Cyrino:
(Esse primeiro censo foi feito quando Quirino era o governador da Síria.)
3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
E todos foram se registrar, cada um à sua própria cidade.
4 Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatem David, quae vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo, et familia David,
E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré à Judeia, à cidade de Davi, que se chama Belém; (porque [ele] era da casa e família de Davi.)
5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnante.
Para se registrar com Maria, com ele prometida em casamento, que estava grávida.
6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
E aconteceu que, enquanto eles ali, completaram-se os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in praesepio: quia non erat ei locus in diversorio.
E deu à luz seu filho primogênito, e o envolveu em panos, e o deitou numa manjedoura; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
E naquela mesma localidade havia pastores que estavam no campo, e vigiavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Et ecce angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
E um anjo do Senhor lhe apareceu, e a glória do Senhor os cercou de resplendor. Então tiveram grande temor.
10 Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:
E o anjo lhes disse: Não temais; pois eis que vos dou notícias de grande alegria, que será para todo o povo:
11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus in civitate David.
que hoje na cidade de Davi vos nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Et hoc vobis signum: Invenietis infantem pannis involutum, et positum in praesepio.
E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos, deitado numa manjedoura.
13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum, et dicentium:
E no mesmo instante apareceu com o anjo uma multidão de exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Glória nas alturas a Deus, paz na terra aos seres humanos de quem ele se agrada.
15 Et factum est, ut discesserunt ab eis Angeli in caelum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque ad Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod fecit Dominus, et ostendit nobis.
E aconteceu que, quando os anjos se ausentaram deles para o céu, os pastores disseram uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e o Senhor nos informou.
16 Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Ioseph, et infantem positum in praesepio.
Então foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
Quando [o] viram, contaram o que lhes havia sido dito sobre o menino.
18 Et omnes, qui audierunt, mirati sunt: et de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.
E todos os que ouviram se admiraram com o que os pastores lhes diziam.
19 Maria autem conservabat omnia verba haec, conferens in corde suo.
Mas Maria guardava todas essas palavras, considerando [-as] no seu coração.
20 Et reversi sunt pastores glorificantes, et laudantes Deum in omnibus, quae audierant, et viderant sicut dictum est ad illos.
Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que haviam ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur puer: vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab angelo prius quam in utero conciperetur.
Quando se completaram os oito dias para circuncidá-lo, foi chamado o seu nome Jesus, o qual havia sido posto pelo anjo antes que fosse concebido.
22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Moysi, tulerunt illum in Ierusalem, ut sisterent eum Domino,
E quando se completaram os dias da purificação deles, segundo a Lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor,
23 sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur.
conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor.
24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum, aut duos pullos columbarum.
E para darem a oferta segundo o que se diz na Lei do Senhor: um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus, et timoratus, expectans consolationem Israel, et Spiritus sanctus erat in eo.
E eis que havia em Jerusalém um homem de nome Simeão; e esse homem era justo e devoto, e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Et responsum acceperat a Spiritu sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
E havia lhe sido revelado pelo Espírito Santo que ele não veria a morte antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo:
E pelo Espírito foi ao Templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem com ele conforme o costume da Lei,
28 et ipse accepit eum in ulnas suas, et benedixit Deum, et dixit:
Então ele o tomou em seus braços, louvou a Deus, e disse:
29 Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
Agora, Senhor, despedes o teu servo em paz, conforme a tua palavra,
30 Quia viderunt oculi mei salutare tuum,
pois os meus olhos viram a tua salvação,
31 Quod parasti ante faciem omnium populorum.
a qual preparaste diante de todos os povos;
32 Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
Luz para iluminar as gentios, e para a glória do teu povo Israel.
33 Et erat pater et mater eius mirantes super his, quae dicebantur de illo.
E seu pai e sua mãe se admiraram das coisas que se diziam sobre ele.
34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem eius: Ecce positus est hic in ruinam, et in resurrectionem multorum in Israel: et in signum, cui contradicetur:
Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e levantamento de muitos em Israel; e para sinal que terá oposição,
35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
(também uma espada atravessará a tua própria alma) para que os pensamentos de muitos corações se manifestem.
36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: haec processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
E estava ali a profetiza Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela já tinha idade avançada, e havia vivido com o marido sete anos desde sua virgindade.
37 Et haec vidua erat usque ad annos octoginta quattuor: quae non discedebat de templo, ieiuniis, et obsecrationibus serviens nocte, ac die.
E era viúva até os oitenta e quatro anos, e não se afastava do Templo, servindo [a Deus] com jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Et haec, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui expectabant redemptionem Israel.
E ela veio na mesma hora; ela agradeci a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth.
E quando acabaram de cumprir tudo, segundo a Lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.
E o menino crescia e se fortalecia, e cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem, in die sollemni Paschae.
Todos os anos, seus pais iam a Jerusalém, para a festa da Páscoa.
42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Ierosolymam secundum consuetudinem diei festi,
E quando [Jesus] tinha doze anos, subiram, conforme o costume do festival;
43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem, et non cognoverunt parentes eius.
E quando aqueles dias terminaram, eles partiram de volta, mas o menino Jesus ficou em Jerusalém sem que seus pais soubessem.
44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos, et notos.
Porém, como pensavam que ele vinha pelo caminho entre os companheiros de viagem, eles andaram o caminho de um dia; e o procuraram entre os parentes e conhecidos.
45 Et non invenientes, regressi sunt in Ierusalem, requirentes eum.
E como não o acharam, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
E aconteceu que, três dias depois, o acharam no templo, sentado no meio dos mestres, ouvindo-os, e perguntando-lhes.
47 Stupebant autem omnes, qui eum audiebant, super prudentia, et responsis eius.
E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas;
48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater eius ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus, et ego dolentes quaerebamus te.
Quando eles o viram, ficarm surpresos. E sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Eis que teu pai e eu com ansiedade te procurávamos.
49 Et ait ad illos: Quid est quod me quaerebatis? nesciebatis quia in his, quae patris mei sunt, oportet me esse?
Ele lhes disse: Por que me procuráveis? Não sabeis que devo estar nos negócios de meu Pai?
50 Et ipsi non intellexerunt verbum, quod locutus est ad eos.
E eles não entenderam as palavras que lhes dizia.
51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo.
Então desceu com eles, e veio a Nazaré, e os obedecia. E a sua mãe guardava todas essas coisas no seu coração.
52 Et Iesus proficiebat sapientia, et aetate, et gratia apud Deum, et homines.
Jesus crescia em sabedoria, em estatura, e em graça para com Deus e as pessoas.

< Lucam 2 >