< Lucam 2 >
1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis.
And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the world be enrolled —
2 Haec descriptio prima, facta est a praeside Syriae Cyrino:
this enrolment first came to pass when Cyrenius was governor of Syria —
3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
and all were going to be enrolled, each to his proper city,
4 Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatem David, quae vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo, et familia David,
and Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David,
5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnante.
to enrol himself with Mary his betrothed wife, being with child.
6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,
7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in praesepio: quia non erat ei locus in diversorio.
and she brought forth her son — the first-born, and wrapped him up, and laid him down in the manger, because there was not for them a place in the guest-chamber.
8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
And there were shepherds in the same region, lodging in the field, and keeping the night-watches over their flock,
9 Et ecce angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
and lo, a messenger of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone around them, and they feared a great fear.
10 Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:
And the messenger said to them, 'Fear not, for lo, I bring you good news of great joy, that shall be to all the people —
11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus in civitate David.
because there was born to you to-day a Saviour — who is Christ the Lord — in the city of David,
12 Et hoc vobis signum: Invenietis infantem pannis involutum, et positum in praesepio.
and this [is] to you the sign: Ye shall find a babe wrapped up, lying in the manger.'
13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum, et dicentium:
And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
14 Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
'Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men — good will.'
15 Et factum est, ut discesserunt ab eis Angeli in caelum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque ad Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod fecit Dominus, et ostendit nobis.
And it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said unto one another, 'We may go over indeed unto Bethlehem, and see this thing that hath come to pass, that the Lord did make known to us.'
16 Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Ioseph, et infantem positum in praesepio.
And they came, having hasted, and found both Mary, and Joseph, and the babe lying in the manger,
17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child.
18 Et omnes, qui audierunt, mirati sunt: et de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.
And all who heard, did wonder concerning the things spoken by the shepherds unto them;
19 Maria autem conservabat omnia verba haec, conferens in corde suo.
and Mary was preserving all these things, pondering in her heart;
20 Et reversi sunt pastores glorificantes, et laudantes Deum in omnibus, quae audierant, et viderant sicut dictum est ad illos.
and the shepherds turned back, glorifying and praising God, for all those things they heard and saw, as it was spoken unto them.
21 Et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur puer: vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab angelo prius quam in utero conciperetur.
And when eight days were fulfilled to circumcise the child, then was his name called Jesus, having been so called by the messenger before his being conceived in the womb.
22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Moysi, tulerunt illum in Ierusalem, ut sisterent eum Domino,
And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present to the Lord,
23 sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur.
as it hath been written in the Law of the Lord, — 'Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,'
24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum, aut duos pullos columbarum.
and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the Lord, 'A pair of turtle-doves, or two young pigeons.'
25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus, et timoratus, expectans consolationem Israel, et Spiritus sanctus erat in eo.
And lo, there was a man in Jerusalem, whose name [is] Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of Israel, and the Holy Spirit was upon him,
26 Et responsum acceperat a Spiritu sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
and it hath been divinely told him by the Holy Spirit — not to see death before he may see the Christ of the Lord.
27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo:
And he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding him,
28 et ipse accepit eum in ulnas suas, et benedixit Deum, et dixit:
then he took him in his arms, and blessed God, and he said,
29 Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
'Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace,
30 Quia viderunt oculi mei salutare tuum,
because mine eyes did see Thy salvation,
31 Quod parasti ante faciem omnium populorum.
which Thou didst prepare before the face of all the peoples,
32 Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
a light to the uncovering of nations, and the glory of Thy people Israel.'
33 Et erat pater et mater eius mirantes super his, quae dicebantur de illo.
And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him,
34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem eius: Ecce positus est hic in ruinam, et in resurrectionem multorum in Israel: et in signum, cui contradicetur:
and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, 'Lo, this [one] is set for the falling and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against —
35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
(and also thine own soul shall a sword pass through) — that the reasonings of many hearts may be revealed.'
36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: haec processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with an husband seven years from her virginity,
37 Et haec vidua erat usque ad annos octoginta quattuor: quae non discedebat de templo, ieiuniis, et obsecrationibus serviens nocte, ac die.
and she [is] a widow of about eighty-four years, who did depart not from the temple, with fasts and supplications serving, night and day,
38 Et haec, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui expectabant redemptionem Israel.
and she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the Lord, and was speaking concerning him, to all those looking for redemption in Jerusalem.
39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth.
And when they finished all things, according to the Law of the Lord, they turned back to Galilee, to their city Nazareth;
40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.
and the child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
41 Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem, in die sollemni Paschae.
And his parents were going yearly to Jerusalem, at the feast of the passover,
42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Ierosolymam secundum consuetudinem diei festi,
and when he became twelve years old, they having gone up to Jerusalem, according to the custom of the feast,
43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem, et non cognoverunt parentes eius.
and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know,
44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos, et notos.
and, having supposed him to be in the company, they went a day's journey, and were seeking him among the kindred and among the acquaintances,
45 Et non invenientes, regressi sunt in Ierusalem, requirentes eum.
and not having found him, they turned back to Jerusalem seeking him.
46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
And it came to pass, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,
47 Stupebant autem omnes, qui eum audiebant, super prudentia, et responsis eius.
and all those hearing him were astonished at his understanding and answers.
48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater eius ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus, et ego dolentes quaerebamus te.
And, having seen him, they were amazed, and his mother said unto him, 'Child, why didst thou thus to us? lo, thy father and I, sorrowing, were seeking thee.'
49 Et ait ad illos: Quid est quod me quaerebatis? nesciebatis quia in his, quae patris mei sunt, oportet me esse?
And he said unto them, 'Why [is it] that ye were seeking me? did ye not know that in the things of my Father it behoveth me to be?'
50 Et ipsi non intellexerunt verbum, quod locutus est ad eos.
and they did not understand the saying that he spake to them,
51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo.
and he went down with them, and came to Nazareth, and he was subject to them, and his mother was keeping all these sayings in her heart,
52 Et Iesus proficiebat sapientia, et aetate, et gratia apud Deum, et homines.
and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.