< Lucam 18 >

1 Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
AND he spake also a parable to them, that in all time (men) should pray and not weary.
2 dicens: Iudex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.
There was a judge in a certain city who of Aloha was not afraid, and of men was not regardful.
3 Vidua autem quaedam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens: Vindica me de adversario meo.
But a certain widow was in that city, who came to him, saying, Avenge me of my adversary.
4 Et nolebat per multum tempus. Post haec autem dixit intra se: Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor:
And he was not willing long time; but afterward he said within himself, If of Aloha I am not afraid, and of men am not regardful,
5 tamen quia molesta est mihi haec vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens suggilet me.
yet, because this widow wearies me, I will avenge her, that in all time she come not molesting me.
6 Ait autem Dominus: Audite quid iudex iniquitatis dicit:
And our Lord said, Hear what saith the unrighteous judge.
7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?
But shall not Aloha do vengeance for his chosen, who cry to him by day and by night, and prolong his spirit towards them?
8 Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra?
I tell you he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man shall come, will he find faith upon the earth?
9 Dixit autem et ad quosdam, qui in se confidebant tamquam iusti, et aspernabantur ceteros, parabolam istam dicens:
And he spake this parable against some who trusted in themselves that they were just, and despised all (men):
10 Duo homines ascendebant in templum ut orarent: unus Pharisaeus, et alter publicanus.
Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisha, the other a publican;
11 Pharisaeus stans, haec apud se orabat: Deus gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum: raptores, iniusti, adulteri: velut etiam hic publicanus.
and, behold, the Pharisha stood (and) within himself these words prayed: Aloha, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious and unjust, and adulterers; nor as this publican.
12 ieiuno bis in sabbato: decimas do omnium, quae possideo.
But I fast twice in the week, and tithe whatever I possess.
13 Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad caelum levare: sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus propitius esto mihi peccatori.
But that publican stood from afar, and would not even his eyes lift up to heaven, but smote upon his breast, saying, Aloha, be merciful to me a sinner!
14 Dico vobis, descendit hic iustificatus in domum suam ab illo, quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.
I tell you that this one went down justified to his house, rather than that Pharisha. For every man who exalteth himself shall be humbled, and every one who humbleth himself shall be exalted.
15 Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.
Then they brought to him infants, that he should touch them: and the disciples saw it, and rebuked them.
16 Iesus autem convocans illos, dixit: Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos. talium est enim regnum Dei.
But Jeshu called them, and said to them, Suffer children to come to me, and forbid them not; for of those who are as these,
17 Amen dico vobis: Quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.
of them is the kingdom of heaven. Amen I say to you, That whoever does not receive the kingdom of Aloha as a child, shall not enter into it.
18 Et interrogavit eum quidam princeps, dicens: Magister bone, quid faciens vitam aeternam possidebo? (aiōnios g166)
AND one of the rulers asked him, saying, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life? (aiōnios g166)
19 Dixit autem ei Iesus: Quid me dicis bonum? nemo bonus nisi solus Deus.
Jeshu saith to him, Why callest thou me good, and none is good but one, Aloha?
20 Mandata nosti: Non occides: Non moechaberis: Non furtum facies: Non falsum testimonium dices: Honora patrem tuum, et matrem.
The commandments thou knowest, Thou shalt not kill, and, Thou shalt not commit adultery, and, Thou shalt not steal, and, Thou shalt not witness false testimony, Honour thy father and thy mother.
21 Qui ait: Haec omnia custodivi a iuventute mea.
He saith to him, These all have I kept from my childhood.
22 Quo audito, Iesus ait ei: Adhuc unum tibi deest: omnia quaecumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in caelo: et veni, sequere me.
But when Jeshu heard this, he said to him, One thing is lacking with thee; go, sell whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come after me.
23 His ille auditis, contristatus est: quia dives erat valde.
But he, when he heard these words, was grieved; for he was very rich.
24 Videns autem Iesus illum tristem factum, dixit: Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt!
And when Jeshu saw that he was grieved, he said, How difficult is it to those who have riches to enter into the kingdom of Aloha!
25 Facilius est enim camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
It is easier for a camel into the aperture of a needle to enter, than the rich into the kingdom of Aloha.
26 Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri?
They who heard said to him, And who can be saved?
27 Ait illis: Quae impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
But Jeshu said, Those (things) which with the sons of men are not possible, with Aloha are possible to be done.
28 Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
Shemun Kipha said to him, Behold, we have forsaken every thing, and have come after thee.
29 Qui dixit eis: Amen dico vobis, nemo est, qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,
Jeshu saith to him, Amen I say to you, That no man who leaveth houses, or fathers, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of Aloha,
30 et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in saeculo venturo vitam aeternam. (aiōn g165, aiōnios g166)
and shall not receive by two-fold (as) many in this time, and in the world that cometh the life that is eternal. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Assumpsit autem Iesus duodecim, et ait illis: Ecce ascendimus Ierosolymam, et consummabuntur omnia, quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis.
AND Jeshu took the twelve, and said to them, Behold, we go up to Urishlem, and shall be fulfilled all (things) that are written in the prophets concerning the Son of man.
32 tradetur enim Gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur:
For he will be delivered to the Gentiles; and they will deride him, and spit in his face,
33 et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
and will scourge him, and maltreat him, and kill him; and the third day he shall arise.
34 Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quae dicebantur.
But not one of these understood they: for this word was hidden from them, and they knew not those sayings which were spoken with them.
35 Factum est autem, cum appropinquaret Iericho, caecus quidam sedebat secus viam, mendicans.
And as he drew nigh to Jirichu, a certain blind man was sitting by the road-side, and begging.
36 Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset.
And he heard the voice of the multitude as it was passing, and asked what was this.
37 Dixerunt autem ei, quod Iesus Nazarenus transiret.
They say to him, Jeshu Natsroya passeth.
38 Et clamavit, dicens: Iesu fili David miserere mei.
And he cried and said, Jeshu bar David, have mercy on me!
39 Et qui praeibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat: Fili David miserere mei.
And they who went before Jeshu rebuked him, that he might be silent: but he cried out the more, Son of David, have mercy on me!
40 Stans autem Iesus iussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,
And Jeshu stood, and commanded that they should lead him unto him. And when he, approached him, he asked him and said to him,
41 dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine ut videam.
What wilt thou I shall do for thee? And he said, My Lord, that I may see.
42 Et Iesus dixit illi: Respice, fides tua te salvum fecit.
And Jeshu said to him, See! thy faith hath saved thee.
43 Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.
And in an instant he saw, and came after him, and glorified Aloha: and all the people, when they saw, gave praise to Aloha.

< Lucam 18 >