< Lucam 12 >
1 Multis autem turbis concurrentibus, ita ut se invicem conculcarent, coepit dicere ad discipulos suos: Attendite a fermento Pharisaeorum, quod est hypocrisis.
In the mean time, when there was gathered an innumerable multitude of people, so that they trod one upon another, he began to say to his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
2 Nihil enim opertum est, quod non reveletur: neque absconditum, quod non sciatur.
For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.
3 Quoniam quae in tenebris dixistis, in lumine dicentur: et quod in aurem locuti estis in cubiculis, praedicabitur in tectis.
Therefore, whatever ye have spoken in darkness, shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets, shall be proclaimed upon the house-tops.
4 Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his, qui occidunt corpus, et post haec non habent amplius quid faciant.
And I say to you, my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
5 Ostendam autem vobis quem timeatis: timete eum, qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam. ita dico vobis, hunc timete. (Geenna )
But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed, hath power to cast into hell; yes, I say to you, Fear him. (Geenna )
6 Nonne quinque passeres vaeneunt dipondio, et unus ex illis non est in oblivione coram Deo?
Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
7 Sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo timere: multis passeribus pluris estis vos:
But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
8 Dico autem vobis: Omnis, quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram Angelis Dei:
Also I say to you, Whoever shall confess me before men, him will the Son of man also confess before the angels of God.
9 qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram Angelis Dei.
But he that denieth me before men, shall be denied before the angels of God.
10 Et omnis qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi: ei autem, qui in Spiritum sanctum blasphemaverit, non remittetur.
And whoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but to him that blasphemeth against the Holy Spirit, it shall not be forgiven.
11 Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite soliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis.
And when they bring you to the synagogues, and [before] magistrates, and powers, be not solicitous how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
12 Spiritus enim sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.
For the Holy Spirit will teach you in the same hour what ye ought to say.
13 Ait autem ei quidam de turba: Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem.
And one of the company said to him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
14 At ille dixit ei: Homo, quis me constituit iudicem, aut divisorem super vos?
And he said to him, Man, who made me a judge, or a divider over you?
15 Dixitque ad illos: Videte, et cavete ab omni avaritia: quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidet.
And he said to them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
16 Dixit autem similitudinem ad illos, dicens: Hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager attulit:
And he spoke a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
17 et cogitabat intra se dicens: Quid faciam, quia non habeo quo congregem fructus meos?
And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to deposit my fruits?
18 Et dixit: Hoc faciam: Destruam horrea mea, et maiora faciam: et illuc congregabo omnia, quae nata sunt mihi, et bona mea,
And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I deposit all my fruits and my goods.
19 et dicam animae meae: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare.
And I will say to my soul, Soul, thou hast abundance of goods laid up for many years; take thy ease, eat, drink, [and] be merry.
20 Dixit autem illi Deus: Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te: quae autem parasti, cuius erunt?
But God said to him, [Thou] fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be which thou hast provided?
21 Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.
So [is] he that layeth up treasure for himself, and is not rich towards God.
22 Dixitque ad discipulos suos: Ideo dico vobis: Nolite soliciti esse animae vestrae quid manducetis: neque corpori quid induamini.
And he said to his disciples, Therefore I say to you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
23 Anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum.
The life is more than food, and the body [is more] than raiment.
24 Considerate corvos quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis?
Consider the ravens: for they neither sow nor reap: which neither have store-house, nor barn; and God feedeth them: How much more are ye better than the fowls?
25 Quis autem vestrum cogitando potest adiicere ad staturam suam cubitum unum?
And which of you by solicitude can add to his stature one cubit?
26 Si ergo neque quod minimum est potestis, quid de ceteris soliciti estis?
If ye then are not able to do that thing which is least, why are ye anxious for the rest?
27 Considerate lilia quomodo crescunt: non laborant, neque nent: dico autem vobis, nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.
Consider the lilies how they grow: They toil not, they spin not; and yet I say to you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
28 Si autem foenum, quod hodie est in agro, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit: quanto magis vos pusillae fidei?
If then God so clothe the grass, which is to-day in the field, and to-morrow is cast into the oven; how much more [will he clothe] you, O ye of little faith?
29 Et vos nolite quaerere quid manducetis, aut quid bibatis: et nolite in sublime tolli:
And seek ye not what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
30 haec enim omnia gentes mundi quaerunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis.
For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
31 Verumtamen quaerite primum regnum Dei, et iustitiam eius: et haec omnia adiicientur vobis.
But rather seek ye the kingdom of God, and all these things shall be added to you.
32 Nolite timere pusillus grex, quia complacuit patri vestro dare vobis regnum.
Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
33 Vendite quae possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in caelis: quo fur non appropriat, neque tinea corrumpit.
Sell what ye have, and give alms: provide yourselves bags which become not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
34 Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
For where your treasure is, there will your heart be also.
35 Sint lumbi vestri praecincti, et lucernae ardentes in manibus vestris,
Let your loins be girt, and [your] lights burning;
36 et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis: ut, cum venerit, et pulsaverit, confestim aperiant ei.
And ye yourselves like men that wait for their lord, when he shall return from the wedding; that, when he cometh and knocketh, they may open to him immediately.
37 Beati servi illi, quos cum venerit dominus, invenerit vigilantes: amen dico vobis, quod praecinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.
Blessed [are] those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say to you, that he will gird himself, and make them to sit down to eat, and will come forth and serve them.
38 Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi.
And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find [them] so, blessed are those servants.
39 Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
And this know, that if the master of the house knew at what hour the thief would come, he would watch, and not suffer his house to be broken through.
40 Et vos estote parati: quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet.
Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
41 Ait autem et Petrus: Domine, ad nos dicis hanc parabolam: an et ad omnes?
Then Peter said to him, Lord, speakest thou this parable to us, or even to all?
42 Dixit autem Dominus: Quis, putas, est fidelis dispensator, et prudens, quem constituit Dominus supra familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram?
And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom [his] lord shall make ruler over his household, to give [them their] portion of provisions in due season?
43 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus, invenerit ita facientem.
Blessed [is] that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
44 Vere dico vobis, quoniam supra omnia, quae possidet, constituet illum.
In truth I say to you, that he will make him ruler over all that he hath.
45 Quod si dixerit servus ille in corde suo: Moram facit dominus meus venire: et coeperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari:
But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the men-servants, and maidens, and to eat and drink, and to be drunken?
46 veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua nescit, et dividet eum, partemque eius cum infidelibus ponet.
The lord of that servant will come in a day when he looketh not for [him], and at an hour when he is not aware, and will cut him asunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
47 Ille autem servus, qui cognovit voluntatem domini sui, et non se praeparavit, et non facit secundum voluntatem eius, vapulabit multis:
And that servant who knew his lord's will, and prepared not [himself], neither did according to his will, shall be beaten with many [stripes].
48 qui autem non cognovit, et fecit digna, plagis vapulabit paucis. Omni autem, cui multum datum est, multum quaeretur ab eo: et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.
But he that knew not, and committed things worthy of stripes, shall be beaten with few [stripes]. For to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom men have committed much, from him they will ask the more.
49 Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur?
I am come to send fire on the earth, and what will I, if it is already kindled?
50 Baptismo autem habeo baptizari: et quomodo coarctor usquedum perficiatur?
But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it shall be accomplished!
51 Putatis quia pacem veni dare in terram? Non, dico vobis, sed separationem:
Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, No; but rather division:
52 erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres
For from henceforth there will be five in one house divided, three against two, and two against three.
53 dividentur: pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam.
The father will be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother-in-law against her daughter-in-law, and the daughter-in-law against her mother-in-law.
54 Dicebat autem et ad turbas: Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: Nimbus venit: et ita fit.
And he said also to the people, When ye see a cloud rising in the west, immediately ye say, There cometh a shower; and so it is.
55 Et cum austrum flantem, dicitis: Quia aestus erit: et fit.
And when [ye perceive] the south wind blowing, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
56 Hypocritae faciem caeli, et terrae nostis probare: hoc autem tempus quomodo non probatis?
[Ye] hypocrites, ye can discern the face of the sky, and of the earth; but how is it, that ye do not discern this time?
57 Quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est?
And why even of yourselves judge ye not what is right?
58 Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te ad iudicem, et iudex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.
When thou goest with thy adversary to the magistrate, [as thou art] in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he draw thee before the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
59 Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.
I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.