< Lucam 12 >

1 Multis autem turbis concurrentibus, ita ut se invicem conculcarent, coepit dicere ad discipulos suos: Attendite a fermento Pharisaeorum, quod est hypocrisis.
And when great multitudes were assembled by myriads, so that they trod one upon another, Jesus began to say to his disciples: First of all, beware for yourselves of that leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
2 Nihil enim opertum est, quod non reveletur: neque absconditum, quod non sciatur.
For there is nothing hidden, which will not be revealed; nor concealed, that will not be known.
3 Quoniam quae in tenebris dixistis, in lumine dicentur: et quod in aurem locuti estis in cubiculis, praedicabitur in tectis.
For whatever ye speak in the dark, will be heard in the light; and what in secret chambers, ye whisper in the ear, will be proclaimed on the house-tops.
4 Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his, qui occidunt corpus, et post haec non habent amplius quid faciant.
And to you, my friends, I say: Be not afraid of them that kill the body, and afterwards have nothing more they can do.
5 Ostendam autem vobis quem timeatis: timete eum, qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam. ita dico vobis, hunc timete. (Geenna g1067)
But I will show you, of whom to be afraid: of him who, after he hath killed, hath authority to cast into hell. Yea, say I to you: be afraid of him. (Geenna g1067)
6 Nonne quinque passeres vaeneunt dipondio, et unus ex illis non est in oblivione coram Deo?
Are not five sparrows sold for two assarii? and not one of them is forgotten before God.
7 Sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo timere: multis passeribus pluris estis vos:
And as for you, the very hairs of your head are all numbered. Fear not, therefore; for ye are superior to many sparrows.
8 Dico autem vobis: Omnis, quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram Angelis Dei:
And I say to you, that every one that shall confess me before men, the Son of man will also confess him before the angels of God.
9 qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram Angelis Dei.
But he that shall deny me before men, shall himself be denied before the angels of God.
10 Et omnis qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi: ei autem, qui in Spiritum sanctum blasphemaverit, non remittetur.
And every one that shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but he that shall reproach the Holy Spirit, it will not be forgiven him.
11 Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite soliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis.
And when they shall bring you into the synagogues, before chiefs and men in authority, be not anxious how ye shall make defence, or what ye shall say;
12 Spiritus enim sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.
for the Holy Spirit will, in that hour, instruct you what to say.
13 Ait autem ei quidam de turba: Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem.
And one of the assembly said to him: Teacher, tell my brother, to divide the inheritance with me.
14 At ille dixit ei: Homo, quis me constituit iudicem, aut divisorem super vos?
But Jesus said to him: Man, who established me a judge and distributor over you?
15 Dixitque ad illos: Videte, et cavete ab omni avaritia: quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidet.
And he said to his disciples: Beware of all avarice, for life consisteth not in abundance of riches.
16 Dixit autem similitudinem ad illos, dicens: Hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager attulit:
And he spoke to them a similitude: The land of a certain rich man brought forth produce in abundance.
17 et cogitabat intra se dicens: Quid faciam, quia non habeo quo congregem fructus meos?
And he considered with himself, and said: What shall I do; for I have not where I can store up my produce?
18 Et dixit: Hoc faciam: Destruam horrea mea, et maiora faciam: et illuc congregabo omnia, quae nata sunt mihi, et bona mea,
And he said: This will I do; I will pull down my storehouses, and build them larger; and there will I store up all my corn and my good things:
19 et dicam animae meae: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare.
and I will say to my soul: My soul, thou hast good things in abundance, which are stored up for many years; take thy ease; eat, drink, and live in pleasure.
20 Dixit autem illi Deus: Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te: quae autem parasti, cuius erunt?
But God said to him: Thou void of reason! This night, thy soul will be required of thee; and to whom will belong these things provided by thee?
21 Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.
Such is he that layeth up treasures for himself, and is not rich in God.
22 Dixitque ad discipulos suos: Ideo dico vobis: Nolite soliciti esse animae vestrae quid manducetis: neque corpori quid induamini.
And he said to his disciples: Therefore I tell you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; nor for your body, what ye shall put on.
23 Anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum.
For the life is more important than food, and the body than raiment.
24 Considerate corvos quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis?
Consider the ravens, which sow not, nor reap, nor have cellars and storehouses; yet God provideth them food. How much more important now are ye, than the birds!
25 Quis autem vestrum cogitando potest adiicere ad staturam suam cubitum unum?
And which of you, by taking pains, can add one cubit to his stature?
26 Si ergo neque quod minimum est potestis, quid de ceteris soliciti estis?
And if ye are impotent for that which is least, why are ye anxious about the rest?
27 Considerate lilia quomodo crescunt: non laborant, neque nent: dico autem vobis, nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.
Consider the lilies, how they grow: they toil not, nor do they spin. Yet I say to you, that not even Solomon in all his glory, was clothed like one of these.
28 Si autem foenum, quod hodie est in agro, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit: quanto magis vos pusillae fidei?
And if God so clothe the herb, which to-day exists in the field, and to-morrow falls into the oven, how much more you, ye little in faith?
29 Et vos nolite quaerere quid manducetis, aut quid bibatis: et nolite in sublime tolli:
And inquire not, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor let your mind wander upon these things.
30 haec enim omnia gentes mundi quaerunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis.
For all these things the people of the world seek after; and your father knoweth that, for you also, these things are needful.
31 Verumtamen quaerite primum regnum Dei, et iustitiam eius: et haec omnia adiicientur vobis.
But seek ye the kingdom of God, and all these things will be added to you.
32 Nolite timere pusillus grex, quia complacuit patri vestro dare vobis regnum.
Fear not, little flock; for your Father is disposed to give you the kingdom
33 Vendite quae possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in caelis: quo fur non appropriat, neque tinea corrumpit.
Sell your property, and give alms: make for yourselves bags that do not become old, and a treasure that is not transient, in the heavens; where no thief approacheth, and no moth eateth.
34 Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
For where your treasure is, there also will your heart be.
35 Sint lumbi vestri praecincti, et lucernae ardentes in manibus vestris,
Let your loins be girded, and your lamps burning.
36 et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis: ut, cum venerit, et pulsaverit, confestim aperiant ei.
And be ye like persons who are waiting for their lord, when he shall return from the house of feasting, that, when he shall come and knock, they may open to him immediately.
37 Beati servi illi, quos cum venerit dominus, invenerit vigilantes: amen dico vobis, quod praecinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.
Happy are those servants, whom their lord, when he cometh, shall find so doing. Verily I say to you: He will gird his loins, and make them recline, and will pass around and serve them.
38 Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi.
And if in the second watch, or in the third, he shall come and so find them, happy are those servants.
39 Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
And this know ye, that if the lord of the house had known at what watch the thief would come, he would have been awake and would not have suffered his house to be broken into.
40 Et vos estote parati: quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet.
Therefore be ye also ready; for at an hour that ye think not, the Son of man cometh.
41 Ait autem et Petrus: Domine, ad nos dicis hanc parabolam: an et ad omnes?
Simon Cephas saith to him: Our Lord, speakest thou this similitude to us, or also to all men?
42 Dixit autem Dominus: Quis, putas, est fidelis dispensator, et prudens, quem constituit Dominus supra familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram?
Jesus said to him: Who then is that faithful and wise steward, whom his lord will place over all his domestics, to give them their portion in due time?
43 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus, invenerit ita facientem.
Happy is that servant whom his lord, when he cometh, shall find so doing.
44 Vere dico vobis, quoniam supra omnia, quae possidet, constituet illum.
Verily I say to you: He will place him over all his possessions.
45 Quod si dixerit servus ille in corde suo: Moram facit dominus meus venire: et coeperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari:
But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to smite the servants and the maidens of his lord; and shall begin to eat and to drink and be drunk;
46 veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua nescit, et dividet eum, partemque eius cum infidelibus ponet.
the lord of that servant will come in a day he thinketh not, and in an hour he knoweth not, and will cut him in two; and will assign him his portion with them that are unfaithful.
47 Ille autem servus, qui cognovit voluntatem domini sui, et non se praeparavit, et non facit secundum voluntatem eius, vapulabit multis:
And the servant that knew his lord's pleasure, and did not prepare for him according to his pleasure, shall be beaten with many stripes.
48 qui autem non cognovit, et fecit digna, plagis vapulabit paucis. Omni autem, cui multum datum est, multum quaeretur ab eo: et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.
But he that knew not, yet did that which deserved stripes, shall be beaten with few stripes. For to whomsoever much is given, from him will much be required; and to whom much is committed, the more will be required at his hand.
49 Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur?
I have come to cast fire on the earth; and I would, that it already burned.
50 Baptismo autem habeo baptizari: et quomodo coarctor usquedum perficiatur?
And I have a baptism to be baptized with; and I am much pressed until it be accomplished.
51 Putatis quia pacem veni dare in terram? Non, dico vobis, sed separationem:
Suppose ye, that I have come to produce tranquillity on the earth? I tell you, No: but division.
52 erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres
For from this time, there will be five persons in one house, who will be divided, three against two, and two against three.
53 dividentur: pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam.
For a father will be divided against his son, and a son against his father; a mother against her daughter, and a daughter against her mother; a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
54 Dicebat autem et ad turbas: Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: Nimbus venit: et ita fit.
And he said to the multitudes: When you see a cloud rising out of the west, ye at once say: Rain is coming; and it is so.
55 Et cum austrum flantem, dicitis: Quia aestus erit: et fit.
And when a south wind bloweth, ye say: It will be hot: and it is so.
56 Hypocritae faciem caeli, et terrae nostis probare: hoc autem tempus quomodo non probatis?
Ye hypocrites, ye know how to distinguish the aspect of the heavens and the earth; and why can ye not distinguish the present time?
57 Quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est?
And why do ye not, of yourselves, judge correctly?
58 Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te ad iudicem, et iudex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.
And when thou goest with thy adversary to the ruler, while on the way, make effort to be released by him; lest he bring thee to the judge and the judge deliver thee to the exactor, and the exactor cast thee into prison.
59 Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.
For verily I say to thee: Thou wilt not come out thence, until thou pay the last mite.

< Lucam 12 >