< Lucam 12 >

1 Multis autem turbis concurrentibus, ita ut se invicem conculcarent, coepit dicere ad discipulos suos: Attendite a fermento Pharisaeorum, quod est hypocrisis.
At that time, when thousands of the people had come together, in such numbers that they were crushing one another, he said first to his disciples, Have nothing to do with the leaven of the Pharisees, which is deceit.
2 Nihil enim opertum est, quod non reveletur: neque absconditum, quod non sciatur.
But nothing is covered up, which will not come to light, or secret, which will not be made clear.
3 Quoniam quae in tenebris dixistis, in lumine dicentur: et quod in aurem locuti estis in cubiculis, praedicabitur in tectis.
So, whatever you have said in the dark, will come to men's hearing in the light, and what you have said secretly inside the house, will be made public from the house-tops.
4 Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his, qui occidunt corpus, et post haec non habent amplius quid faciant.
And I say to you, my friends, Have no fear of those who may put the body to death, and are able to do no more than that.
5 Ostendam autem vobis quem timeatis: timete eum, qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam. ita dico vobis, hunc timete. (Geenna g1067)
But I will make clear to you of whom you are to be in fear: of him who after death has power to send you to hell; yes, truly I say, Have fear of him. (Geenna g1067)
6 Nonne quinque passeres vaeneunt dipondio, et unus ex illis non est in oblivione coram Deo?
Are not five sparrows given in exchange for two farthings? and God has every one of them in mind.
7 Sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo timere: multis passeribus pluris estis vos:
But even the hairs of your head are numbered. Have no fear: you are of more value than a flock of sparrows.
8 Dico autem vobis: Omnis, quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram Angelis Dei:
And I say to you that to everyone who gives witness to me before men, the Son of man will give witness before the angels of God.
9 qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram Angelis Dei.
But if anyone says before men that he has no knowledge of me, I will say that I have no knowledge of him before the angels of God.
10 Et omnis qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi: ei autem, qui in Spiritum sanctum blasphemaverit, non remittetur.
And if anyone says a word against the Son of man, he will have forgiveness: but for him who says evil words against the Holy Spirit, there will be no forgiveness.
11 Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite soliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis.
And when they take you before the Synagogues and the authorities and the rulers, take no thought about what answers you will give, or what you will say:
12 Spiritus enim sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.
For the Holy Spirit will make clear to you in that very hour what to say.
13 Ait autem ei quidam de turba: Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem.
And one of the people said to him, Master, give an order to my brother to make division of the heritage with me.
14 At ille dixit ei: Homo, quis me constituit iudicem, aut divisorem super vos?
But he said, Man, who made me a judge or a maker of decisions for you?
15 Dixitque ad illos: Videte, et cavete ab omni avaritia: quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidet.
And he said to them, Take care to keep yourselves free from the desire for property; for a man's life is not made up of the number of things which he has.
16 Dixit autem similitudinem ad illos, dicens: Hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager attulit:
And he said to them, in a story, The land of a certain man of great wealth was very fertile:
17 et cogitabat intra se dicens: Quid faciam, quia non habeo quo congregem fructus meos?
And he said to himself, What is to be done? for I have no place in which to put all my fruit.
18 Et dixit: Hoc faciam: Destruam horrea mea, et maiora faciam: et illuc congregabo omnia, quae nata sunt mihi, et bona mea,
And he said, This I will do: I will take down my store-houses and make greater ones, and there I will put all my grain and my goods.
19 et dicam animae meae: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare.
And I will say to my soul, Soul, you have a great amount of goods in store, enough for a number of years; be at rest, take food and wine and be happy.
20 Dixit autem illi Deus: Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te: quae autem parasti, cuius erunt?
But God said to him, You foolish one, tonight I will take your soul from you, and who then will be the owner of all the things which you have got together?
21 Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.
So that is what comes to the man who gets wealth for himself, and has not wealth in the eyes of God.
22 Dixitque ad discipulos suos: Ideo dico vobis: Nolite soliciti esse animae vestrae quid manducetis: neque corpori quid induamini.
And he said to his disciples, For this reason I say to you, Take no thought for your life, about what food you will take, or for your body, how it may be clothed.
23 Anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum.
Is not life more than food, and the body than its clothing?
24 Considerate corvos quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis?
Give thought to the ravens; they do not put seeds into the earth, or get together grain; they have no store-houses or buildings; and God gives them their food: of how much greater value are you than the birds!
25 Quis autem vestrum cogitando potest adiicere ad staturam suam cubitum unum?
And which of you by taking thought is able to make himself any taller?
26 Si ergo neque quod minimum est potestis, quid de ceteris soliciti estis?
If, then, you are not able to do even that which is least, why are you troubled about the rest?
27 Considerate lilia quomodo crescunt: non laborant, neque nent: dico autem vobis, nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.
Give thought to the flowers: they do no work, they make no thread; and still I say to you, Even Solomon, in all his glory, was not clothed like one of these.
28 Si autem foenum, quod hodie est in agro, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit: quanto magis vos pusillae fidei?
But if God gives such clothing to the grass in the field, which today is living, and tomorrow will be burned in the oven, how much more will he give clothing to you, O men of little faith?
29 Et vos nolite quaerere quid manducetis, aut quid bibatis: et nolite in sublime tolli:
And do not give overmuch thought to your food and drink, and let not your mind be full of doubts.
30 haec enim omnia gentes mundi quaerunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis.
For the nations of the world go in search of all these things: but your Father has knowledge that you have need of them.
31 Verumtamen quaerite primum regnum Dei, et iustitiam eius: et haec omnia adiicientur vobis.
But let your chief care be for his kingdom, and these other things will be given to you in addition.
32 Nolite timere pusillus grex, quia complacuit patri vestro dare vobis regnum.
Have no fear, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
33 Vendite quae possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in caelis: quo fur non appropriat, neque tinea corrumpit.
Give what property you have in exchange for money, and give the money to the poor; make for yourselves money-bags which will not get old, wealth stored up in heaven which will be yours for ever, where thieves will not come nor worms put it to destruction.
34 Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
For where your wealth is, there will your heart be.
35 Sint lumbi vestri praecincti, et lucernae ardentes in manibus vestris,
Be ready, dressed as for a journey, with your lights burning.
36 et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis: ut, cum venerit, et pulsaverit, confestim aperiant ei.
And be like men who are looking for their lord, when he comes back from the bride-feast; so that when he comes to the door, it will be open to him quickly.
37 Beati servi illi, quos cum venerit dominus, invenerit vigilantes: amen dico vobis, quod praecinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.
Happy are those servants who are watching when the lord comes; truly I say to you, he will make himself their servant and, placing them at the table, he will come out and give them food.
38 Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi.
And if he comes in the second division of the night or in the third, and they are watching for him, happy are those servants.
39 Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
But be certain of this, that if the master of the house had had knowledge of the time when the thief was coming, he would have been watching, and would not have let his house be broken into.
40 Et vos estote parati: quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet.
So be ready: for the Son of man is coming at a time when you are not looking for him.
41 Ait autem et Petrus: Domine, ad nos dicis hanc parabolam: an et ad omnes?
And Peter said to him, Lord, are these words said to us only, or to all men?
42 Dixit autem Dominus: Quis, putas, est fidelis dispensator, et prudens, quem constituit Dominus supra familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram?
And the Lord said, Who then is the wise and responsible servant whom his lord will put in control of his family, to give them their food at the right time?
43 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus, invenerit ita facientem.
Happy is that servant who, when his lord comes, is doing so.
44 Vere dico vobis, quoniam supra omnia, quae possidet, constituet illum.
Truly I say to you, he will put him in control of all his goods.
45 Quod si dixerit servus ille in corde suo: Moram facit dominus meus venire: et coeperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari:
But if that servant says to himself, My lord is a long time coming; and goes about giving blows to the men-servants and the women-servants, feasting and taking overmuch wine;
46 veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua nescit, et dividet eum, partemque eius cum infidelibus ponet.
The lord of that servant will come at a time when he is not looking for him, and at an hour when he is not ready for him, and he will have him cut in two and will give him his part in the fate of those who have no faith;
47 Ille autem servus, qui cognovit voluntatem domini sui, et non se praeparavit, et non facit secundum voluntatem eius, vapulabit multis:
And the servant who had knowledge of his lord's desires and was not ready for him and did not do as he was ordered, will be given a great number of blows;
48 qui autem non cognovit, et fecit digna, plagis vapulabit paucis. Omni autem, cui multum datum est, multum quaeretur ab eo: et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.
But he who, without knowledge, did things for which punishment is given, will get only a small number of blows. The man to whom much is given, will have to give much; if much is given into his care, of him more will be requested.
49 Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur?
I came to send a fire on the earth, and it may even now have been lighted.
50 Baptismo autem habeo baptizari: et quomodo coarctor usquedum perficiatur?
But there is a baptism which I have to undergo; and how am I kept back till it is complete!
51 Putatis quia pacem veni dare in terram? Non, dico vobis, sed separationem:
Is it your opinion that I have come to give peace on earth? I say to you, No, but division:
52 erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres
For from this time, a family of five in one house will be on opposite sides, three against two and two against three.
53 dividentur: pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam.
They will be at war, the father against his son, and the son against his father; mother against daughter, and daughter against mother; mother-in-law against daughter-in-law, and daughter-in-law against mother-in-law.
54 Dicebat autem et ad turbas: Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: Nimbus venit: et ita fit.
Then he said to the people, When you see a cloud coming up in the west, straight away you say, There will be rain; and so it is.
55 Et cum austrum flantem, dicitis: Quia aestus erit: et fit.
And when you see a south wind blowing, you say, There will be heat; and so it is.
56 Hypocritae faciem caeli, et terrae nostis probare: hoc autem tempus quomodo non probatis?
O false ones! the face of the earth and the heaven is clear to you; how is it that the signs of these times are not as clear to you?
57 Quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est?
And why are you, in your hearts, unable to be judges of what is right?
58 Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te ad iudicem, et iudex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.
For if anyone has a cause at law against you, and you are going with him before the ruler, make an attempt, on the way, to come to an agreement with him, for if you do not, he may take you before the judge and the judge will give you up to the police, and they will put you in prison.
59 Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.
I say to you, You will not come out of it till you have made payment to the very last farthing.

< Lucam 12 >