< Lucam 11 >
1 Et factum est: cum esset in quodam loco orans, ut cessavit, dixit unus ex discipulis eius ad eum: Domine, doce nos orare, sicut docuit et Ioannes discipulos suos.
And it came to pass while being He in a place certain praying, when He ceased, said one of the disciples of Him to Him; Lord, do teach us to pray even as also John taught the disciples of him.
2 Et ait illis: Cum oratis, dicite: Pater, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in coelo, et in terra.
He said then to them; When you may pray, do say: Father (of us in to the heavens *K*) should be hallowed the name of You; should come the kingdom of You (should be [done] *KO*) (the will of you as in heaven and upon earth; *K*)
3 Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
The bread of us daily do give us each day;
4 Et dimitte nobis peccata nostra, siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis. Et ne nos inducas in tentationem.
And do forgive us the sins of us; also for ourselves we forgive to everyone indebted to us; and may you not lead us into temptation (but do deliver us from evil. *K*)
5 Et ait ad illos: Quis vestrum habebit amicum, et ibit ad illum media nocte, et dicet illi: Amice, commoda mihi tres panes,
And He said to them; Who among you will have a friend, and will go to him at midnight and say to him; Friend, do lend me three loaves,
6 quoniam amicus meus venit de via ad me, et non habeo quod ponam ante illum,
since a friend of mine is come off a journey to me, and nothing I have what I will set before him;
7 et ille deintus respondens dicat: Noli mihi molestus esse, iam ostium clausum est, et pueri mei mecum sunt in cubili: non possum surgere, et dare tibi.
And he And he from within answering may say; Not me trouble do cause. already the door has been shut, and the children of mine with me in the bed are; not I am able having risen up to give to you.
8 Et si ille perseveraverit pulsans: dico vobis, etsi non dabit illi surgens eo quod amicus eius sit, propter improbitatem tamen eius surget, et dabit illi quotquot habet necessarios.
I say to you; if even not he will give to him having risen up because of being friend of him because of yet the persistence of him having risen he will give to him (as many as *NK(o)*) he needs.
9 Et ego dico vobis: Petite, et dabitur vobis; quaerite, et invenietis; pulsate, et aperietur vobis.
And I myself And I myself to you say; do ask and it will be given to you; do seek and you will find; do knock and it will be opened to you.
10 Omnis enim qui petit, accipit: et qui quaerit, invenit: et pulsanti aperietur.
Everyone for the [one] asking receives, and the [one] seeking finds, and to the [one] knocking it will be opened.
11 Quis autem ex vobis patrem petit panem, numquid lapidem dabit illi? Aut piscem: numquid pro pisce serpentem dabit illi?
Which now (of *no*) you who [is] a father will ask for the son (bread surely not stone will he give to him *KO*) (if *K(o)*) a fish, and (surely not *ko*) instead of a fish a serpent to him will he give
12 Aut si petierit ovum: numquid porriget illi scorpionem?
Or also (if *K*) (he will ask for *NK(O)*) an egg, (surely not *ko*) will he give to him a scorpion?
13 Si ergo vos cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris: quanto magis Pater vester coelestis de caelo dabit spiritum bonum petentibus se?
If therefore you yourselves evil being you know gifts good to give to the children of you, how much more the Father who [is] in heaven will give [the] Spirit Holy to those asking Him!
14 Et erat eiiciens daemonium, et illud erat mutum. Et cum eiecisset daemonium, locutus est mutus, et admiratae sunt turbae.
And He was casting out a demon and it was mute. it came to pass then from the demon having gone out spoke the mute And marveled the crowds.
15 Quidam autem ex eis dixerunt: In Beelzebub principe daemoniorum eiicit daemonia.
Some then of them said; By Beelzebul (the *no*) prince of the demons He casts out the demons.
16 Et alii tentantes, signum de caelo quaerebant ab eo.
Others now testing a sign from heaven were seeking from Him.
17 Ipse autem ut vidit cogitationes eorum, dixit eis: Omne regnum in seipsum divisum desolabitur, et domus supra domum cadet.
He himself now knowing their thoughts said to them; Every kingdom against itself having been divided is brought to desolation, and a house against a house falls.
18 Si autem et Satanas in seipsum divisus est, quomodo stabit regnum eius? quia dicitis in Beelzebub me eiicere daemonia.
If now even Satan against himself is divided, how will stand the kingdom of him? For you say by Beelzebul [am] casting out I the demons.
19 Si autem ego in Beelzebub eiicio daemonia: filii vestri in quo eiiciunt? Ideo ipsi iudices vestri erunt.
If now I myself by Beelzebul cast out the demons, the sons of you by whom do they cast out? On account of this they themselves of you judges will be.
20 Porro si in digito Dei eiicio daemonia: profecto pervenit in vos regnum Dei.
If however by [the] finger of God (I myself *no*) cast out the demons, then has come upon you the kingdom of God.
21 Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt omnia, quae possidet.
When the strong [man] having armed himself may guard the his own house, in peace are the possessions of him;
22 Si autem fortior eo superveniens vicerit eum, universa arma eius auferet, in quibus confidebat, et spolia eius distribuet.
when however (*k*) [one] stronger than he having come upon [him] he may overcome him, the complete armor of him he takes away in which he had trusted, and the plunder of him he divides.
23 Qui non est mecum, contra me est: et qui non colligit mecum, dispergit.
The [one] not being with Me against Me is, and the [one] not gathering with Me scatters.
24 Cum immundus spiritus exierit de homine, ambulat per loca inaquosa, quaerens requiem: et non inveniens dicit: Revertar in domum meam unde exivi.
When the unclean spirit is gone out from the man, it passes through waterless places seeking rest. and not finding [any] (then *NO*) it says; I will return to the house of mine from where I came out.
25 Et cum venerit, invenit eam scopis mundatam, et ornatam.
And having come it finds [it] (being unoccupied *O*) swept and ordered.
26 Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum, nequiores se, et ingressi habitant ibi. Et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus.
Then it goes and it takes other spirits more evil than itself seven, and (having entered *NK(o)*) they dwell there; and becomes the last of the man that [one] worse than the first.
27 Factum est autem, cum haec diceret: extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi: Beatus venter, qui te portavit, et ubera, quae suxisti.
It came to pass then while [is] saying He these things, having lifted up one [her] voice a woman from the crowd said to Him; Blessed [is] the womb which having borne You, and [the] breasts at which You nursed.
28 At ille dixit: Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei, et custodiunt illud.
He himself then said; No rather blessed [are] those hearing the word of God and keeping (it. *k*)
29 Turbis autem concurrentibus coepit dicere: Generatio haec, generatio nequam est: signum quaerit, et signum non dabitur ei, nisi signum Ionae prophetae.
Of the now crowds being pressed around together He began to say; generation this (generation *no*) an evil is. a sign (it seeks after, *N(k)O*) and a sign not will be given to it only except the sign of Jonah (the prophet. *K*)
30 Nam sicut fuit Ionas signum Ninivitis: ita erit et Filius hominis generationi isti.
Even as for was (*o*) Jonah to the Ninevites a sign thus will be also the Son of Man to the generation this.
31 Regina Austri surget in iudicio cum viris generationis huius, et condemnabit illos: quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis: et ecce plus quam Salomon hic.
[The] Queen of [the] South will rise up in the judgment with the men of the generation this and will condemn them; For she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold greater than Solomon here.
32 Viri Ninivitae surgent in iudicio cum generatione hac, et condemnabunt illam: quia poenitentiam egerunt ad praedicationem Ionae, et ecce plus quam Ionas hic.
[The] men (Ninevites *N(k)O*) will stand up in the judgment with generation this and will condemn it; For they repented at the preaching of Jonah, and behold greater than Jonah [is] here.
33 Nemo lucernam accendit, et in abscondito ponit, neque sub modio: sed supra candelabrum, ut qui ingrediuntur, lumen videant.
But no [one] (now *k*) a lamp having lit in (a cellar *N(K)O*) sets it nor [sets it] under the basket but upon the lampstand that those entering in the (light *N(k)O*) may see.
34 Lucerna corporis tui, est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit: si autem nequam fuerit, etiam corpus tuum tenebrosum erit.
The lamp of body is the eye (of you. *no*) When (therefore *K*) the eye of you clear may be, also all the body of you light is; when however evil it may be, also the body of you [is] dark.
35 Vide ergo ne lumen, quod in te est, tenebrae sint.
do take heed therefore lest the light that [is] in you darkness be.
36 Si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit, non habens aliquam partem tenebrarum, erit lucidum totum, et sicut lucerna fulgoris illuminabit te.
If therefore the body of you [is] full of light not having part any dark, it will be light all, as when the lamp so the shining may light you.
37 Et cum loqueretur, rogavit illum quidam Pharisaeus ut pranderet apud se. Iesus autem ingressus recubuit.
While then speaking (asked *N(k)O*) Him a Pharisee (a certain one *k*) that He would dine with him. having entered then He reclined.
38 Pharisaeus autem coepit intra se reputans dicere, quare non baptizatus esset ante prandium.
And the Pharisee having seen [it] marveled that not first He washed before the dinner.
39 Et ait Dominus ad illum: Nunc vos Pharisaei quod deforis est calicis, et catini, mundatis: quod autem intus est vestrum, plenum est rapina, et iniquitate.
Said then the Lord to him; Now you yourselves Pharisees the outside the cup and the dish you cleanse, and the inside of you is full of plundering and wickedness.
40 Stulti nonne qui fecit quod deforis est, etiam id, quod deintus est, fecit?
Fools! Surely the [One] having made the outside also the inside made?
41 Verumtamen quod superest, date eleemosynam: et ecce omnia munda sunt vobis.
But [of] the [things] being within do give alms, and behold all things clean to you are.
42 Sed vae vobis Pharisaeis, qui decimatis mentham, et rutam, et omne olus, et praeteritis iudicium, et charitatem Dei: haec autem oportuit facere, et illa non omittere.
But woe to you Pharisees, for you pay tithes of mint and rue and every herb and you pass by the justice and the love of God; These things (also *NO*) it was necessary for [you] to do, and those and those not (to neglect. *N(k)O*)
43 Vae vobis Pharisaeis, qui diligitis primas cathedras in synagogis, et salutationes in foro.
Woe to you Pharisees, for you love the first seat in the synagogues and the greetings in the marketplaces.
44 Vae vobis, qui estis ut monumenta, quae non apparent, et homines ambulantes supra, nesciunt.
Woe to you (scribes and Pharisees hypocrites *K*) for you are like graves unmarked, and the men who are walking above not do know [it].
45 Respondens autem quidam ex Legisperitis, ait illi: Magister, haec dicens etiam contumeliam nobis facis.
Answering now one of the lawyers says to Him; Teacher, these things saying also us You insult.
46 At ille ait: Et vobis Legisperitis vae: quia oneratis homines oneribus, quae portare non possunt, et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas.
And He said; Also to you lawyers woe! For you burden the men [with] burdens heavy to bear and yourselves with one of the fingers of you not do touch the burdens.
47 Vae vobis, qui aedificatis monumenta Prophetarum: patres autem vestri occiderunt illos.
Woe to you, for you build the tombs of the prophets, yet the fathers of you killed them.
48 Profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum: quoniam ipsi quidem eos occiderunt, vos autem aedificatis eorum sepulchra.
So (witnesses *N(k)O*) (you are *no*) and you consent to the works of the fathers of you; For they themselves indeed killed them, you yourselves however build (of them *K*) (the *k*) (monuments. *K*)
49 Propterea et sapientia Dei dixit: Mittam ad illos Prophetas, et Apostolos, et ex illis occident, et persequentur:
Because of this also the Wisdom of God said; I will send to them prophets and apostles. and [some] of them they will kill and (will pursue *N(k)O*)
50 ut inquiratur sanguis omnium Prophetarum, qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista,
so that may be charged the blood of all the prophets which (poured out *N(k)O*) from [the] foundation of [the] world against generation this,
51 a sanguine Abel, usque ad sanguinem Zachariae, qui periit inter altare, et aedem. Ita dico vobis, requiretur ab hac generatione.
from (the *k*) blood of Abel until (the *k*) blood of Zechariah the [one] having perished between the altar and the house. Yes I say to you, it will be required of generation this.
52 Vae vobis Legisperitis, qui tulistis clavem scientiae, ipsi non introistis, et eos, qui introibant, prohibuistis.
Woe to you lawyers, for you have taken away the key of the knowledge. You yourselves not did enter and those entering you hindered.
53 Cum autem haec ad illos diceret, coeperunt Pharisaei, et Legisperiti graviter insistere, et os eius opprimere de multis,
(And from there And from there *no*) (when was expressing *N(k)O*) (now *k*) He (these things to them *k*) [then] began the scribes and the Pharisees urgently to press upon [Him] and to make speak Him about many things
54 insidiantes ei, et quaerentes aliquid capere de ore eius, ut accusarent eum.
watching Him (and *K*) (seeking *KO*) to catch in something out of the mouth of Him (so that they may accuse him. *KO*)