< Lucam 1 >
1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobis completae sunt, rerum:
ଏ ବୋଞାଙ୍ ତିଅପିଲ୍, ଅମଙ୍ବାଲେନ୍ ଅଙ୍ଗା ବୋର୍ସା କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଲୁମେନ୍, ତିଆତେଜି ଜବ୍ର ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଇଡିଡନ୍ ଆସନ୍ ଲଡଜେଞ୍ଜି ।
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
ତିଆସନ୍, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି ଆମ୍ମୁଙ୍ମା ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଗିଜେଞ୍ଜି କି ଇଡେଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବରେଞ୍ଜି ଆରି ତିଆତେଜି ଜୁବାୟ୍ଲେ ଡକ୍କୋଡାଲେ ଅସିଲୋଙ୍ଲେନ୍ ତିୟ୍ଲଲେଞ୍ଜି;
3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
ତିଅନ୍ତମ୍, ଞେନ୍ ନିୟ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ମା ସିଲଡ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ମନଙ୍ଡମ୍ ପଡ଼େଡାଲନ୍ ତେତ୍ତେ ଆଇଡିଡନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଅମଙ୍ନମ୍ ଇଡିଡନ୍ ଆସନ୍ ମାଡ୍ଡ ଲଡୟ୍ଲିଁୟ୍,
4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
କେନ୍ଆତେଜି ଞେନ୍ ଅମଙ୍ନମ୍ ଇଡ୍ଲେ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍, ଆମନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଞନଙନ୍ ଞାଙେନ୍ ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍ମା ଗାମ୍ଲେ ରପ୍ତି ଜନାତେ ।
5 Fuit in diebus Herodis, regis Iudaeae, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
ଜିଉଦା ଡେସାନ୍ ଏରୋଦ ରାଜାନ୍ ଆସ୍ରାସନଏନ୍ ଆଡିଡ୍, ଅବିଅ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆ ଡଡ଼ଲୋଙ୍ ଅବୟ୍ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆଞୁମ୍ ଜିକରିୟ ଗାମ୍ଲେ ଡକୋଏନ୍; ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍ ଆରୋଣଞ୍ଜି ଆ କେଜ୍ଜାବୟ୍, ଆଞୁମନ୍ ଏଲିସାବେତ ।
6 Erant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis, et iustificationibus Domini sine querela,
ଆନିଞ୍ଜି ବାଗୁଞ୍ଜି ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଆରି ଅନଗଡନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ମାନ୍ନେଡାଲେ ଏର୍ଡୋସାଡାଗୋ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଡାଲନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ ଡରମ୍ମମର୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃକ୍କୋଡନ୍ଲଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଏଲିସାବେତନ୍ ଆଞ୍ଜେଲନେ, ଆରି ବାଗୁଞ୍ଜି ବୁଡାଏଞ୍ଜି ବୁଡିଏଞ୍ଜି ।
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur Zacharias in ordine vicis suae ante Deum,
ଆନିନ୍, ଆ ଡଡ଼ଞ୍ଜି ଆ ପାଲ୍ଲି ଅନ୍ତମ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ଜିର୍ରେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମୁକ୍କାଲୋଙ୍ ପୁର୍ପୁର୍ଲୁମନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଲୁମେନ୍ ଆଡିଡ୍,
9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
ଆଓକ୍କା ପୁର୍ପୁର୍ଲୁମନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆରବ୍କଡ଼ିଏଞ୍ଜି ଜିକରିୟନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ କଡ଼ିନ୍ ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ସରେବାସିଂ ଗନ୍ଲେ ତନୋମ୍ମୋଡନ୍ ଇୟ୍ଲେ ତିଏ ।
10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
ଆରି ତନୋମ୍ମୋଡନ୍ ଆତ୍ରିୟେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଡୁଆରାନ୍ ପାର୍ତନାଲଞ୍ଜି ।
11 Apparuit autem illi Angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
ତିଆଡିଡ୍ ତରୋମ୍ମୋଡ୍ ତନମ୍ପିଲନ୍ ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍ ଗଡ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମର୍ ଅବୟ୍ନେ ତନଙ୍ଡାଲେ ଆମଙନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ନେ ।
12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
ଜିକରିୟନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଓଙ୍ଲେତିଏନ୍ ଆରି ବତଙେନ୍ ।
13 Ait autem ad illum Angelus: Ne timeas Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem:
ବନ୍ଡ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଜିକରିୟ, ବତଙ୍ଡଙମ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ପାର୍ତନାନମ୍ ଅନମ୍ଡଙନ୍ ଡେଲୋ, ଆରି ଡୁକ୍ରିନମ୍ ଏଲିସାବେତନ୍ ଆମନ୍ ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ଓବ୍ବାସିଜନ୍ କୋଡ୍ତେ, ଆମନ୍ ଆଞୁମନ୍ ଜନନ୍ ଅବ୍ଞୁମା ।
14 et erit gaudium tibi, et exultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:
ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମନ୍ ମନଅଁଞନ୍ ଡ ସର୍ଡାନ୍ ଡେତମ୍, ଆରି ଆନିନ୍ କରୋକ୍କୋଡନ୍ ଡେଲନ୍ଡେନ୍ ଜବ୍ର ମନ୍ରାଜି ସର୍ଡାତଞ୍ଜି ।
15 erit enim magnus coram Domino: vinum, et siceram non bibet, et Spiritu sancto replebitur adhuc ex utero matris suae:
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ ସୋଡ଼ାମର୍ ଡେତେ; ଆନିନ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ଜା ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍, ଅଲିନ୍ ଅଃଗାଏ, ଆରି ଆୟୋଙନ୍ ଆ କିମ୍ପୋଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆନିନ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍ ନିୟ୍ ଆବରିୟ୍ ଡକୋତେ ।
16 et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum:
ଆରି ଆନିନ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜବ୍ର ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ପ୍ରବୁ ଆ ଇସ୍ୱରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ବା ଆବ୍ଡିଡ୍ଲେ ଓରୋଙ୍ତାଜି ।
17 et ipse praecedet ante illum in spiritu, et virtute Eliae: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam iustorum, parare Domino plebem perfectam.
ଆପେୟଞ୍ଜି ଆ ଉଗର୍ ପସିଜଞ୍ଜି ଆମଙ୍ବା ଆରି ଆଲ୍ଲେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ଆ ଜନନାଲୋଙ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଅନାବ୍ଡିଡନ୍ ଆସନ୍ ଆରି ପ୍ରବୁନ୍ ଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନବ୍ଜାଡାବାନ୍ ଆନିନ୍ ଏଲିଅନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଡ ବୋର୍ସାନ୍ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍ ତଙିୟ୍ତନେ ।”
18 Et dixit Zacharias ad Angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
ଜିକରିୟନ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “କେନ୍ଆତେ ଡେତେ ଗାମ୍ଲେ ଏଙ୍ଗାଲେ ଞେନ୍ ଜାନାଆୟ୍? ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ବୁଡାଲିଁୟ୍, ଆରି ଡୁକ୍ରିଞେନ୍ ନିୟ୍ ବୁଡିଏନ୍ ।”
19 Et respondens Angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et haec tibi evangelizare.
ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଞେନ୍ ଗାବ୍ରିଏଲ୍, ଞେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍ ତନଙ୍ତାୟ୍, ଆରି ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅନପ୍ପୁଙନ୍ ଆସନ୍ ଆରି କେନ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅନବ୍ଜନାବାନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲିଁୟ୍ଜି ।
20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quae implebuntur in tempore suo.
ଗିଜା, କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଗଡେଲେନ୍ ଆ ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍ ଆମନ୍ ଅବ୍ଜାଡ୍ଡାଲନ୍ ଡକୋତନେ ଆରି କଡାଡ଼ିଲନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ବର୍ନେଞେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଆ ଡିନ୍ନାଇଂଡମନ୍ ଗଡେଲ୍ତେ, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆମନ୍ ଅଃଡ୍ଡର୍ରନେ ।”
21 Et erat plebs expectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଜିକରିୟନ୍ଆଡଙ୍ ଜଗେଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଆରି ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍ ଆନିନ୍ ଆଡ୍ରିଙେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
ତିକ୍କି ଆନିନ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍, ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ରେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି; ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍ ତନାଲ୍ମଡନ୍ ଗିଜେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଜନାଏଞ୍ଜି, ଜିକରିୟନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତାରିଆୟ୍ଏଞ୍ଜି ଆରି ଅବ୍ଜାଡ୍ଡାଲନ୍ ଡକୋଲନେ ।
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam:
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍ ଆ ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଆ ପାଲ୍ଲି ଆସ୍ରୁଜ୍ଜେଏନ୍ ଆନିନ୍ ଆସିଂଡମନ୍ ଜିରେନ୍ ।
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
କେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍ ଏଲିସାବେତନ୍ ପାଙ୍ଗୁରନ୍ଲନେ, ଆରି ଆନିନ୍ ମନ୍ଲୟ୍ ଆଙ୍ଗାୟ୍ ଜାୟ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ ଅଃବ୍ବର୍ରୋ ।
25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
ତିକ୍କି ଆନିନ୍ ବର୍ରନେ, “ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ଗନ୍ଡ୍ରୟ୍ଞେନ୍ ସନବ୍ଙାଜନ୍ ଆସନ୍ ପ୍ରବୁନ୍, ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସାୟୁମ୍ଡାଲେ ଏନ୍ନେଲେ ଲୁମେନ୍ ।”
26 In mense autem sexto, missus est Angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth,
ତିକ୍କି, ଏଲିସାବେତନ୍ ପାଙ୍ଗୁରନ୍ଡାଲନ୍ ତୁଡ୍ରୁ ଆଙ୍ଗାୟ୍ ଆଡ୍ରେଏନ୍ ଆଡିଡ୍ ଗାବ୍ରିଏଲ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଗାଲିଲିଲୋଙନ୍ ନାଜରିତ ଗଡ଼ାନ୍ ଅବୟ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିସିଜନ୍ ଆମଙ୍ ଅନାପ୍ପାୟନ୍ ଡେଲୋ;
27 ad Virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen virginis Maria.
ଦାଉଦନ୍ ଆ କେଜ୍ଜାଲୋଙ୍ ଜୋସେପ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ଓବ୍ବାମରନ୍ ବୟନ୍ ତି ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିସିୟ୍ ବିବାନେନ୍ ଆସନ୍ ଆଜଙ୍ଜଙ୍ ଡକୋଏଞ୍ଜି । ତି ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିସିୟ୍ ଆଞୁମ୍ ମରିଅମ ।
28 Et ingressus Angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: Benedicta tu in mulieribus.
ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ଅସିଙନ୍ ଗନ୍ଲନ୍ ମରିଅମନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେ, “ଏ ସନାୟୁମ୍ବୟ୍, ଅମଙ୍ନମ୍ ସନୟୁନ୍ ଜିରାୟ୍ତୋ, ପ୍ରବୁନ୍ ଆମନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋ ।”
29 Quae cum audisset, turbata est in sermone eius, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
ବନ୍ଡ ତି ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ମରିଅମନ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ସାନ୍ନି ଡେଏନ୍, ଆରି କେନ୍ଆତେ ଏଙ୍ଗାଗୋ ଆ ବର୍ନେ ଗାମ୍ଲେ ଆ ମନ୍ନଲୋଙନ୍ ଇୟମ୍ଲଏନ୍ ।
30 Et ait Angelus ei: Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Deum.
ସିଲତ୍ତେ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଏ ମରିଅମ, ବତଙ୍ଡଙମ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ ସନାୟୁମ୍ବୟ୍ ଡେଲମ୍ ।
31 ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen eius IESUM.
ଆରି ଗିଜା, ଆମନ୍ ପାଙ୍ଗୁରନ୍ଡାଲନ୍ ଅବୟ୍ ଓବ୍ବାସିଜନ୍ କୋଡ୍ତେ ଆରି ଆଞୁମନ୍ ଜିସୁ ଅବ୍ଞୁମା ।
32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius:
ଆନିନ୍ ସୋଡ଼ାମର୍ ଡେତେ ଆରି ଆନିନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅନୋଡ୍ଡେନ୍ ଡେତେ; ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆ ପୁର୍ବା ଜୋଜୋନ୍ ଦାଉଦନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅବ୍ରାଜାତେ,
33 et regnabit in domo Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis. (aiōn )
ଆନିନ୍ ଜାକୁବନ୍ ଆ ପୁଞ୍ଜାଲୋଙ୍ ଅଡ଼୍କୋ ଡିନ୍ନାନ୍ ସାସନତେ, ଆରି ଆ ରାଜ୍ୟନ୍ ଆଙ୍ଗାଜନଙ୍ ଅଃନ୍ନଞିଡେ ।” (aiōn )
34 Dixit autem Maria ad Angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
ବନ୍ଡ ମରିଅମନ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “କେନ୍ଆତେ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଅଲ୍ଡେଏ? ଞେନ୍ ତ ଓବ୍ବାମରନ୍ଆଡଙ୍ ଜନା ତଡ୍ ।”
35 Et respondens Angelus dixit ei: Spiritus sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te Sanctum, vocabitur Filius Dei.
ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ନମ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ପନ୍ନେ ଆରି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଲୁବ୍ତମ୍, ତିଆସନ୍ ଆନା କରୋଡ୍କ୍କୋଡନ୍ ଡେତେ, ଆନିନ୍ ମଡ଼ିର୍ ଆରି ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅନୋଡ୍ଡେନ୍ ଡେତେ ।
36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quae vocatur sterilis:
ଆରି ଗିଜା, କୁଲମ୍ବୟ୍ନମ୍ ଏଲିସାବେତନ୍ ନିୟ୍ ଆ ବନୁଡି ଇଙନ୍ ଆ କିମ୍ପୋଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅବୟ୍ ଓବ୍ବାସିଜନ୍ ଆଞମ୍ଞମ୍ । ଅଙ୍ଗା ଆଇମର୍ଆଡଙ୍ ଆଞ୍ଜେବୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅନୋଡ୍ଡେନ୍ ଡେଏନ୍, ତିଆନିନ୍ ନମି ତୁଡ୍ରୁ ଆଙ୍ଗାୟ୍ ଡେଏନ୍ନି;
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆଜିର୍ତାଞନ୍ ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ବର୍ନେ ବୋର୍ସା ତଡ୍ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।”
38 Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa Angelus.
ସିଲତ୍ତେ ମରିଅମନ୍ ଗାମେନ୍, “ଗିଜା, ଞେନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ କମ୍ବାରିବୟ୍; ବର୍ନେନମ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଡେଏତୋ ।” ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଜିରେନ୍ ।
39 Exurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione, in civitatem Iuda:
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ମରିଅମନ୍ ଡୋଲନ୍ ଜିଉଦା ଡେସାନ୍ ଆ ବରୁରେଙ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଅବୟ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଲଜିରେନ୍,
40 Et intravit in domum Zachariae, et salutavit Elisabeth.
ଆରି ଜିକରିୟନ୍ ଆସିଂ ଗନ୍ଲେ ଏଲିସାବେତନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ଲୋମେ ।
41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exultavit infans in utero eius: et repleta est Spiritu sancto Elisabeth:
ଆରି, ଏଲିସାବେତନ୍, ମରିଅମନ୍ ଆ ଲୋମ୍ଲୋମ୍ ଆରମ୍ଡଙେନ୍, ସିଲତ୍ତେମା ଆ କିମ୍ପୋଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆ ପସିୟ୍ ତଙେନ୍, ଆରି ଏଲିସାବେତନ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍ ବରିୟ୍ଡାଲେ,
42 et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ, “ଆଇମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ଆମନ୍ ସନେନ୍ସେନ୍, ଆରି କିମ୍ପୋଙ୍ଲୋଙ୍ନମ୍ ଆ ପସିୟ୍ ନିୟ୍ ସନେନ୍ସେନ୍ ।
43 Et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me?
ବନ୍ଡ, ପ୍ରବୁଞେନ୍ ଆୟୋଙ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍, କେନ୍ କରମ୍ମାଞେନ୍ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ସିଲଡ୍ ଡେଏନ୍?
44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis, exultavit in gaudio infans in utero meo.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଗିଜା, ବର୍ନେନମ୍ ଆ ସର୍ରଙ୍ ଅରମ୍ଡଙ୍ଲାଞନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ସିଲତ୍ତେମା କିମ୍ପୋଙ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଆ ପସିୟ୍ ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ତଙେନ୍ ।
45 et beata, quae credidisti, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt tibi a Domino.
ଆନା ଡର୍ରନେ, ଆନିନ୍ ସନେନ୍ସେନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇନିଜି ଇନିଜି ବନରନ୍ ଡେଲୋ, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଡେଡମ୍ତେ ।”
46 Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
ସିଲତ୍ତେ ମରିଅମନ୍ ଗାମେନ୍, “ପରାନ୍ନାଞେନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେତେ,
47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
ଆରି ପୁରାଡ଼ାଞେନ୍ ଅନୁର୍ମର୍ ଇସ୍ୱରଞେନ୍ ଆମଙ୍ ସର୍ଡାତନେ;
48 Quia respexit humilitatem ancillae suae: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆ କମ୍ୱାରିବଜନ୍ ଆ ଇର୍ସୋୟମ୍ ଗିଜେନ୍ । ଆରି ଗିଜା, ନମି ସିଲଡ୍ ପୁର୍ବାଃତେଜି ନିୟ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସନେନ୍ସେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ତିଁୟ୍ଜି ।
49 Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen eius.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ବୋର୍ସା ଇସ୍ୱରନ୍, ଞେନ୍ ଆସନ୍ ସୋଡ଼ା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମେନ୍; ଆଞୁମନ୍ ମଡ଼ିର୍,
50 Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
ଆରି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆବ୍ରତଙ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଆ ସନାୟୁମନ୍ ଆ ଅନଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଆ ଅନଞ୍ଜି ଜାୟ୍ ଡକୋତେ ।
51 Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
ଆନିନ୍ ଆ ଡେନ୍ନାନ୍ ବାତ୍ତେ ବୋର୍ସା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଅବ୍ଗିୟ୍ତାଏନ୍, କଙ୍କ୍ରିମରଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ନଲୋଙନ୍ ଆ ଗନବ୍ଡେଲ୍ବର୍ ତରଙ୍ଆନ୍ନା ଏମ୍ମେଆଜେନ୍;
52 Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
ଆନିନ୍ ଗର୍ବ ରାଜାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆ ତରଙ୍କୁମ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଅପ୍ପଡାଜେଞ୍ଜି, ଲଗଡ୍ ବୁଡ୍ଡିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଅମ୍ଡାଜେଞ୍ଜି,
53 Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
ଆନିନ୍ ଡୋଲେୟ୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମନଙ୍ ମନଙ୍ ଜନୋମ୍ଜୋମଞ୍ଜି ତିୟ୍ଲେ ଅବ୍ବୋଓଏଞ୍ଜି, ଗମାଙ୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆରିକ୍କାସିନ୍ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
54 Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae.
ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଆନିନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ପର୍ମାଡ଼ାଲନେ ତିଆତେ ଆନିନ୍ ଲୁମେନ୍, ଆରି ଆ କମ୍ୱାରିମରନ୍ ଇସ୍ରାଏଲନ୍ଆଡଙ୍ ସାଜଏନ୍ ।
55 Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham, et semini eius in saecula. (aiōn )
ଆନିନ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ଅବ୍ରାମନ୍ ଡ ଆ କେଜ୍ଜାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସନାୟୁମନ୍ ଆସନ୍ ଅଃକ୍କରୋଡାଲୋ ।” (aiōn )
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
ଆରି, ମରିଅମନ୍ ୟାଗି ଆଙ୍ଗାୟ୍ ଏଲିସାବେତନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ଆସିଂଡମନ୍ ୟର୍ରନେ ।
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
ଏଲିସାବେତନ୍ ଆ କୋକ୍କୋଡନ୍ ବେଡ଼ାନ୍ ଆତ୍ରୁଙ୍ଲାଞନ୍, ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ ଓବ୍ବାସିଜନ୍ କୋଡେନ୍;
58 Et audierunt vicini, et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
ଆରି ପ୍ରବୁନ୍, ଏଲିସାବେତନ୍ ଆସନ୍ ସୋଡ଼ା ସନାୟୁମନ୍ ଅବ୍ତୁଜେନ୍, କେନ୍ଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଆ ତୟ୍ଲିସିଂମରଞ୍ଜି ଡ ଆ କୁଲମଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ସର୍ଡାଲଞ୍ଜି ।
59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
ଆତ ଡିନ୍ନା ଆଡ୍ରେଏନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ରେସାସିଜନ୍ଆଡଙ୍ ଗନବ୍ରେଡନ୍ ଆସନ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ଇୟ୍ଲାଜି ଆରି ଆପେୟନ୍ ଆଞୁମ୍ ଅନ୍ତମ୍ ପସିଜନ୍ ଆଞୁମ୍ ଜିକରିୟ ଅନବ୍ଞୁମନ୍ ଆସନ୍ ଲଡଜେଞ୍ଜି ।
60 Et respondens mater eius, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Ioannes.
ବନ୍ଡ ଆୟୋଙନ୍ ଗାମେନ୍, “ଇଜ୍ଜା, ଆଞୁମନ୍ ଜନ ଏଅବ୍ଞୁମ୍ବା ।”
61 Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
ଆନିଞ୍ଜି ଏଲିସାବେତନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “କୁଲମ୍ଲୋଙ୍ବେଞ୍ଜି ତ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆଞୁମ୍ ଏନ୍ନେଗୋ ତଡ୍ ।”
62 Innuebant autem patri eius, quem vellet vocari eum.
ସିଲତ୍ତେ ଆଞୁମନ୍ ଇନି ତନିୟନ୍ ଡେତେ ଗାମ୍ଲେ ଆପେୟନ୍ ଲଡୟ୍ତେ, ତିଆତେ ଜନନାନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିକରିୟନ୍ଆଡଙ୍ ତାରିଆୟ୍ଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି ।
63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Ioannes est nomen eius. Et mirati sunt universi.
ଆରି ଜିକରିୟନ୍ ଅବୟ୍ ଅରିଡଲ୍ ପଟାନ୍ ବେଡ୍ଲେ, “ଆଞୁମନ୍ ଜନ” ଇଡେନ୍ । ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
64 Apertum est autem illico os eius, et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.
ଆରି, ସିଲତ୍ତେମା ଆ ତଅଡନ୍ ଡ ଆଲାଙନ୍ ରୋଲନେ ଆରି ଆନିନ୍ କଡାଡ଼ିଡାଲନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେଏନ୍ ।
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec:
ସିଲତ୍ତେ ଆ ତୟ୍ଲିସିଂମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ବତଙାଜେଞ୍ଜି, ଆରି କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ସମ୍ପରା ଜିଉଦା ଡେସାନ୍ ଆ ବରୁରେଙ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଅଲ୍ବର୍ବରେଞ୍ଜି,
66 et posuerunt omnes, qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? Etenim manus Domini erat cum illo.
ଆରି ଆରମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ଉଗର୍ଲୋଙ୍ ଡକ୍କୋଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ପସିଜନ୍ ଇନି ଡେତେ?” ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
67 Et Zacharias pater eius repletus est Spiritu sancto: et prophetavit, dicens:
ଆରି, ଜନନ୍ ଆ ବାପା ଜିକରିୟନ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍ ବରିୟ୍ଡାଲେ ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍ ବର୍ରନେ,
68 Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suae:
“ସନେନ୍ସେନ୍ ପ୍ରବୁ, ଇସ୍ରାଏଲନ୍ ଆ ଇସ୍ୱର, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇର୍ସୋୟମ୍ଡାଲେ ତାଣ୍ଡେଏଞ୍ଜି;
69 Et erexit cornu salutis nobis: in domo David pueri sui.
ଆନିନ୍ ଆ କମ୍ବାରିମରନ୍ ଦାଉଦନ୍ ଆ କେଜ୍ଜାଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ବୋର୍ସା ଅନୁର୍ମରନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟ୍ତିୟ୍ଲଙ୍ଲନ୍ ।
70 Sicut locutum est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum eius: (aiōn )
ପୁର୍ବାନ୍ ସିଲଡ୍ ଆନିନ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆ ତଅଡ୍ ଗଡ୍ ଏଙ୍ଗାଆତେ ବର୍ରନେ, (aiōn )
71 Salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium, qui oderunt nos:
ତି ଅନ୍ତମ୍ ବନେରାଲେଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆରି ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆରେଡ଼ୁର୍ମଡ୍ଲଙ୍ତଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆନିନ୍ ଅବ୍ବଡ଼ୁର୍ଲଙ୍ତନ୍,
72 Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti.
ଆନିନ୍ ବର୍ରନେ, ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସାୟୁମ୍ତଜି, ଆରି ଆ ମଡ଼ିର୍ ଅନଗଡନ୍ ଡିତାନ୍ ଆନିନ୍ ମନ୍ନେତେ ।
73 Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis:
ଆପେୟ୍ଲେନ୍ ଅବ୍ରାମନ୍ ଆମଙ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଆନିନ୍ ପର୍ମାଡ଼ାଲନେ,
74 Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi.
ଆରି ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ବନେରାଲେଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅଡ଼ୁର୍ଡାଲେ ଏର୍ବନ୍ତଙନ୍, ପରାନ୍ନାଲେନ୍ ଆଡ୍ରକୋତେନ୍ ଜାୟ୍ ଆ ମୁକ୍କାଲୋଙନ୍,
75 In sanctitate, et iustitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
ମଡ଼ିରନ୍ ଡ ଡରମ୍ମନ୍ ବାତ୍ତେ ଗନଙ୍କେଲନ୍ ଆସନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସାୟୁମ୍ଲଙ୍ତନେ ।”
76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius:
“ଆରି ଏ ଅଅନ୍ଞେନ୍, ଆମନ୍ ନିୟ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଆ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଓଡ୍ଡେତମ୍ଜି;
77 Ad dandam scientiam salutis plebi eius: in remissionem peccatorum eorum:
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଲୋଙଡନ୍ ଡ ରନବୁ ଲୁମ୍ମୁଲୋଙନ୍ ଆତଙ୍କୁମନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ସାଆରନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍,
78 Per viscera misericordiae Dei nostri: in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
ଆରି ତନାଲ୍ଜଙ୍ଲେନ୍ ସୟୁ ତଙର୍ଗଡନ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରଲେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଆ ସନାୟୁମ୍ ବାତ୍ତେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ସିଲଡ୍ ଡରୁଙ୍ୟୋଙନ୍ ଡେତେ,
79 Illuminare his, qui in tenebris, et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
ତି ଆ ସନାୟୁମନ୍ ବାତ୍ତେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ଇର୍ସେ କେମାଡାଲେ, ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଅନୁରନ୍ ଆ ଗିଆନ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଆମନ୍ ଆ ତଙରନ୍ ଅନବ୍ଜାଡାବାନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ତନେ ।”
80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suae ad Israel.
ଆରି, ପସିଜନ୍ ସୋଡ଼ାଡାଲେ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍ ବୋର୍ସାଲେ ପାଙେନ୍ ଆରି ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଏର୍ନବ୍ଗିୟ୍ତାନେନ୍ ଜାୟ୍ ଆନିନ୍ ଆରିଙ୍ରିଙ୍ଲୋଙନ୍ ଡକୋଲନେ ।